Grá Alejandra

Figiúr a sháraigh a chuid filíochta an chaint agus an tost. Bean a rinne feoil an bhriathair féin, ag iarraidh tuiscint a fháil ar rud a bhí i gcónaí thar aon rud eile. An tost agus an focal, i bhfile a bhí mar phaisean íon, go dtí an shliocht. Bean nach raibh uaithi ach a fháil go bun. Gach gníomh, gach abairt, gach focal, in Alexandra Pizarnik bhí sé ag lorg brí a bhí leis féin, cé gur fearr é ná an neamhshuntasach, leis an talmhaí a moladh mar fhoirmle do rud nár chosúil riamh mar chomhlánú, ach fuílleach don rud riachtanach. Filíocht mar chroílár na beatha. Filíocht mar Bheatha.

Agus i measc a cuid paisin go léir, thrasnaigh Alejandra a grá le grá na Silvina Ocampo. Bhí grá ag Alejandra do Silvina cosúil le haon duine eile. Féadfaidh go leor daoine an caidreamh a mheas mar leispiach. Measaim go bhfuil sé íon, i bhfad níos airde ná an méid is féidir teorainneacha an tsainmhínithe ghnéis a chinneadh. Bhí Alejandra níos faide i gcónaí. Agus mar chomhartha den paisean sin is ea go bhfágfaidh mé an litir seo, a scríobhadh i 1972, dírithe chuig bean chéile Bioy Casares ag an am. Tá súil agam go dtaitneoidh sé leat an oiread agus a dhéanaim gach uair a léigh mé arís é.

«BA 31/1/72
Maith thú,
Lá an-bhrónach nuair a chuir mé glaoch ort gan aon rud a chloisteáil ach guthanna spleodracha, neamhfhiúntacha, a tháinig ó chréatúir a rinne lucht déanta golem os comhair scátháin (cf. von Arnim).
Ach tusa, a ghrá, ná déan dearmad orm. Tá a fhios agat cé mhéad agus thar aon rud eile a fhulaingím. B’fhéidir go bhfuil a fhios ag an mbeirt againn go bhfuilim á lorg agat. Bíodh sin mar atá sé, seo foraoise ceoil do bheirt chailíní dílis: S. agus A.
Scríobh chugam, an ceann daor. Teastaíonn uaim an chinnteacht álainn go bhfuil tú anseo, ici-bas pourtant [síos anseo, áfach]. Aistrím go drogallach, tá mo asma go hiontach (chun ceiliúradh a dhéanamh fuair mé amach go bhfuil torann m’análaithe tinn ag cur isteach ar Martha.
Dé Sathairn, i mBécquar, rinne mé rásaíocht ar ghluaisrothar agus bhuail mé. Gortaítear gach rud (ní ghortódh sé dá ndéanfá teagmháil liom - agus ní frása cothrom é seo). Toisc nach raibh mé ag iarraidh eagla a chur ar na daoine sa teach, ní dúirt mé tada. Luigh mé sa ghrian. Rith mé amach ach ar ámharaí an tsaoil ní raibh a fhios ag aon duine. Is maith liom na géibheann seo a insint duit mar gheall go n-éisteann tú liom amháin. Agus do leabhar? Tháinig Mine díreach amach. Formáid álainn. Seolaim é chuig Posadas 1650, a tharchuirfidh é, idir leannán Quintana, idir disgust agus rogha.
Chuir mé leabhar nótaí Venezuelan chugat freisin le leabhar nach bhfuil a fhios agam cad é an degutante [míthaitneamhach] (mar a deir siad). Ach lig dóibh tú a chur in eagar i gceann 15 lá (…) Mais oui, je suis une chienne dans le bois, je suis avide de jouir (mais jusqu'au péril extrême) [Ach sea, is soith san fhoraois mé, fonn orm taitneamh a bhaint as (ach i mbaol mór)]. Oh Sylvette, dá mbeifeá. Ar ndóigh phógfainn do lámh agus caoin, ach is tusa mo mhórshiúl caillte. Aimsíodh arís agus caillte. Fuck na Greco-Rómhánaigh. Is breá liom d’aghaidh. Agus do chosa agus, surtout (bis 10) do lámha as a dtiocfaidh teach na n-aislingí cuimhne, fite fuaite isteach san am atá thart.
Silvine, mo shaol (sa chiall liteartha) Scríobh mé chuig Adolfito ionas nach gcodlaíonn ár gcairdeas. Ba bhreá liom impí air póg a thabhairt duit (beagán: 5 nó 6 huaire) domsa agus sílim gur thuig sé go bhfuil grá agam duit GAN CÚLRA. Is breá liom é ach tá sé difriúil, tá a fhios agat, ceart? Plus tá meas agam air agus tá sé chomh milis agus aristocratic agus simplí. Ach ní tusa é, mon cher amour. Fágfaidh mé thú: tá fiabhras orm agus tá mé fuar. Is mian liom go raibh tú nocht, in aice liom, ag léamh do chuid dánta os ard. Sylvette mon amour, scríobhfaidh mé chugat go luath. Sylv., Tá a fhios agam cad é an litir seo. Ach tá muinín mistéireach agam ionat. Thairis sin, tá an bás chomh gar dom (chomh lush!) Ag dul i gcoinne orm. (…) Sylvette, ní fiabhras é, is ath-eolas gan teorainn é go bhfuil tú iontach, iontach agus adorable. Déan áit bheag ionat, ní bhacfaidh mé leat. Ach is breá liom tú, ó ní féidir leat a shamhlú conas a shiúlamar nuair a chuimhním ar do lámha nach rachaidh mé i dteagmháil leo arís mura dtaitníonn leat é ó fheiceann tú cheana é, is “tríú páirtí” í an ghnéasacht freisin. Ar aon chaoi, ní leanaim ar aghaidh. Seolaim chugat an 2 leabharlann de poemunculi meos - rud tromchúiseach. Póg mé tú mar is eol dom an Rúisis (le leaganacha Fraincise agus Corsaicis).
Nó ní phógann mé thú ach beannaím duit, de réir do chuid cách, mar is mian leat.
Cuirim isteach. Dúirt mé i gcónaí nach ndéarfaidh aon lá níos fearr sea.
Bí cúramach: an litir seo do peut t'en foutgre agus freagróidh mé à propos des [is féidir leat an litir seo a chur suas do thóin agus freagra a thabhairt orm faoi] seangáin mhóra.
Sylvette, tá tú la seule, l'unique. Mais ça il faut Inseoidh mé dó: Jamais tu ne rencontreras quelqu'un comme moi –Et tu le sais (tout) (Et maintenant je pleure.
[Sylvette, is tusa an t-aon duine, is tusa an t-aon duine. Ach caithfear a rá: ní bhfaighidh tú aon duine cosúil liomsa go deo. Agus go bhfuil a fhios agat (gach rud). Agus anois tá mé ag caoineadh]
Déanann Silvina leigheas orm, cuidigh liom, ní féidir a bheith ina chéasadh den sórt sin-)
Silvina, leigheas mé, ná bí ag iarraidh orm bás a fháil anois. "


Cloíonn ábhar an ailt lenár bprionsabail eitic eagarthóireachta. Chun earráid a thuairisciú cliceáil anseo.

A comment, fág mise

Fág do thrácht

Ní thabharfar do sheoladh r-phoist a fhoilsiú. Réimsí riachtanacha atá marcáilte le *

*

*

  1. Freagrach as na sonraí: Miguel Ángel Gatón
  2. Cuspóir na sonraí: SPAM a rialú, bainistíocht trácht.
  3. Legitimation: Do thoiliú
  4. Na sonraí a chur in iúl: Ní chuirfear na sonraí in iúl do thríú páirtithe ach amháin trí oibleagáid dhlíthiúil.
  5. Stóráil sonraí: Bunachar sonraí arna óstáil ag Occentus Networks (EU)
  6. Cearta: Tráth ar bith is féidir leat do chuid faisnéise a theorannú, a aisghabháil agus a scriosadh.

  1.   Gabrielle a dúirt

    Cén chaoi a bhfuil a fhios agat gur caidreamh íon a bhí ann agus go raibh sé ag sárú, níl a fhios agam cad é agus níl a fhios agam cad é. Ba fhile den scoth é AP, ach duine freisin agus cúpla fadhb aige dála an scéil. Déanaimis cúram agus coinnímid an obair. Tharla an rómánsú seo ar an bhfile fabhtach agus a bhealach grámhar, cheana féin.