+17 de na focail is áille inár dteanga

Serendipity

Íomhá - Wikimedia / Eloimanlleu

Tá saibhreas foclóireachta ag ár dteanga, Spáinnis, nach féidir le teanga ar bith eile a bheith bródúil aisti. Chun an rud céanna a rá is féidir linn an iliomad focal éagsúil a úsáid ... B’fhéidir ar an gcúis seo, go bhfuil sé chomh deacair d’eachtrannaigh ár dteanga agus a frásaí socraithe éagsúla atá againn le haghaidh beagnach gach rud a fhoghlaim.

Inniu i Litríocht Reatha, ba mhaith linn ár dteanga a thaispeáint agus déanaimid í le +17 de na focail is áille inár dteanga. Bain taitneamh astu! Tá an ceann is fearr liom acu ar fad cheana féin ... Agus tusa?

Roghnú focail áille Spáinnis

Mellifluous

Fuaim thar a bheith milis, bog nó mín.

Neamh-inúsáidte

Rud chomh dochreidte nach féidir é a chur in iúl i bhfocail.

Ethereal

Thar a bheith íogair agus éadrom, rud éigin as an saol seo.

Aol

Staid mheabhrach neamhdheonach an mhealladh rómánsúil ag duine go duine eile.

Serendipity

Toradh ádh gan choinne a tharlaíonn nuair a bhíonn rud éigin eile á lorg agat.

Fliuch

Nuair a chasann scamaill dearg nuair a bhíonn siad soilsithe ag gathanna na gréine.

Iridescence

Feiniméan optúil nuair a athraíonn ton an tsolais ag cruthú bogha báistí beaga.

Eloquence

An ealaín a bhaineann le labhairt go héifeachtach chun taitneamh nó bogadh.

Ephemeral

An rud a mhaireann ar feadh tréimhse an-ghearr.

Unadading

Nach féidir leis imeacht.

Focail áille Spáinnis eile

Tá súil agam gur focal an-deas é

Ilbhliantúil

Leanúnach, incessant, nach bhfuil aon idirghabháil.

B'fhéidir

Léiríonn sé fonn láidir go dtarlódh rud nithiúil.

Luminescence

Maoin de chuid comhlachta chun solas lag a astú, ach atá le feiceáil sa dorchadas.

Trócaire

Mothú pian, tairisceana agus aitheantais le fadhbanna duine.

Infinite

Nach bhfuil deireadh agus deireadh leis agus nach féidir leis.

Solitude

Staid aonraithe nó leithscéil foirfe uaireanta.

Athléimneacht

Cumas oiriúnaithe maireachtála atá in éadan gníomhaire suaite nó staid nó staid dhochrach.

Melancholia

Brón domhain, socair, buan agus buan, a rugadh ar chúiseanna fisiciúla nó morálta, rud a fhágann nach bhfaigheann na daoine atá ag fulaingt pléisiúr ná spraoi in aon rud.

Éifeachtacht

Boilgeoga in aon chineál leachta.

Alba

An chéad solas an lae roimh éirí na gréine.

aurora

Solas bog, bándearg atá le feiceáil díreach roimh éirí na gréine.

macántacht

Is gníomh é a bheith fíor agus fíor duit féin. Is duine macánta duine a bhfuil aithne aige ar idirdhealú a dhéanamh idir an mhaith agus an t-olc agus a chuireann i bhfeidhm ina gcuid gníomhaíochtaí ó lá go lá a fhágann go gcomhlíonann siad “noirm” na sochaí.

Dochreidte

Is duine é nach dtugann isteach aon rud a chlaonann óna chonair é. Is féidir é a chur i bhfeidhm ar áiteanna freisin.

Máthair

Tá sé ar cheann de na focail is áille i stór focal na Spáinne toisc gurb é an duine is mó a thaitníonn linn inár saol. Mar sin féin, ní gá go dtuigfear í mar “bhean a bheireann leanbh”, ós rud é go bhfuil go leor máithreacha ina leanaí fiú mura bhfuil siad tar éis breith a thabhairt orthu.

Cómhalartacht

Tagraíonn sé don rud céanna a thabhairt do dhuine agus a thug an duine sin dúinn. B’fhéidir gurb é an sampla is fearr sa chás seo ná grá, ós rud é go bhfuil gean agus grá idir lánúineacha cómhalartach.

Iníon

Ciallaíonn an focal Saudade cumha, agus tá baint aige le finscéal. Sainmhíníonn Acadamh Ríoga na Spáinne (RAE) é mar "uaigneas, cumha, cumha." Mar sin féin, tá sé i bhfad níos mó ná sin.

Cé go n-úsáidtear é sa Spáinn (fíorbheagán toisc nach bhfuil eolas maith air), is focal Portaingéilis é, agus i ndáiríre tá baint ag a bhunús (agus a finscéal) leis an bPortaingéilis, a d’úsáid é nuair a bhí siad i dtír eile a rinne ní hamhlaidh a bhí acu agus chaill siad a mbaile agus a ngaolta.

Focal níos "Spáinnis" a bheadh ​​ann ná "morriña" chun an rud céanna a shainiú.

Dóchas

Is dearcadh é an dóchas, mothúchán a fhágann nach gcaillfidh tú creideamh go bhfuil rud éigin atá á lorg agat ag tarlú. Nó muinín a bheith ag duine (nó gníomh) chun an éifeacht inmhianaithe a fháil.

Domhanda

Is focal beag ar a dtugtar é, áfach, úsáidtear é sa Spáinnis. Anois, is é an bhrí atá leis i ndáiríre ná "glan nó saor ó rudaí nach bhfuil riachtanach." Is í an fhadhb atá ann ná go n-úsáideann go leor daoine óga é ar bhealach eile, leis an abairt "I mondo", rud a chiallódh go mbeadh rud éigin cosúil le gáire go hoscailte ar rud éigin.

Gesture

Is iarracht í, trí ghluaiseacht nó trí chuid den chorp, a bheith ag iarraidh rud éigin a dhéanamh. Ach gan é a dhéanamh i ndáiríre.

Bonhomie

De réir an RAE, is é cleamhnas, simplíocht, cineáltas agus macántacht, ó thaobh carachtar agus / nó iompair de. Cé nach focal Spáinnis 100% é, toisc gur ón bhFraincis é, úsáidtear é sa Spáinn.

Nephelibate

Ón nGréigis ó dhúchas é, is focal é a shainmhíníonn duine a aislingíonn ach a thuigeann réaltacht.

Ataracsia

Ciallaíonn an focal seo imperturbability, serenity. Bailítear é san RAE agus is ón nGréigis a thagann sé.

tiquis miquis

Is é atá i gceist le duine ar aon intinn ná duine a bhfuil cáilíocht aige faoi rud a dhéanamh, ach go bhfuil siad neamhshuntasach, agus nach bhfuil cúis acu i ndáiríre a bheith.

Osculus

Ar tugadh póg duit riamh? Cinnte a dhéanann tú, mar ciallaíonn sé póg gean nó meas. Déanta na fírinne, san am ársa úsáideadh an focal seo go forleathan, agus is ón Laidin, osculum, a thagann sé.

Intrigue

Tá roinnt bríonna ag Trabzon gur chóir go mbeadh a fhios agat. Ar thaobh amháin, tá sé an-chosúil le “praiseach”. Is troid é le guthanna nó le gníomhartha (troideanna ard tipiciúla). Ach tá brí níos áille leis freisin. Agus is é atá i gceist, a bhaineann leis an bhfarraige, ná an nóiméad sin nuair a thrasnaíonn tonnta beaga i dtreonna difriúla agus a tháirgeann fuaim atá le cloisteáil i gcéin.

Acme

Acme tá a fhios againn é do chistin bhranda atá le feiceáil i gcartúin. Ach aithníonn an RAE acme, ón nGréigis, agus ciallaíonn sé gurb í an tréimhse is déine den ghalar, nó an nóiméad deiridh de dhuine.

Jipiar

Ciallaíonn Jipiar hiccup, groan, whine; is é sin, táimid ag caint faoi ghníomh na mbriathra sin. Ach d’fhéadfadh sé a bheith i gceist freisin amhránaíocht le guth atá cosúil le gearán.

Uebos

Cé mhéad uair a dúirt siad leat go dtéann "uibheacha" le h agus le v. Agus cá mhéad uair a bheidh siad marcáilte air gan fiú a fhios a bheith agat go bhfuil focal ann, gur ón Laidin é, agus go bhfuil sé scríofa gan h agus le b. Bhuel tá, tá uebos ann. Is í an fhadhb atá ann ná nach ionann í agus an ceann roimhe seo, ach tagairt a dhéanamh do riachtanas.

Agibilibus

Ciallaíonn an focal aisteach seo i ndáiríre go bhfuil greann, scil agus míthreoir ar feadh an tsaoil. Is é sin le rá, duine a bhfuil aithne aige / aici conas déileáil ar feadh a shaoil ​​ar bhealach rathúil.

Bunús na Spáinne

Tagann an Spáinnis ón Laidin

Tá na mílte focal sa Spáinnis. Go sonrach, san RAE aithnítear níos mó ná 93.000 focal (bliain 2017), agus cuirtear focail nua san áireamh gach bliain (cé go n-imíonn go leor eile as freisin).

Is beag duine a thuigeann bunús na Spáinne, nó na Castilian, chomh maith leis na focail a dhéanann suas í. Ach go bhfuilimid chun réiteach a fháil go héasca.

Agus tá sé tá a fhios againn go dtagann an Spáinnis ón Laidin, mar atá leis an bPortaingéilis, Catalóinis, Gailísis, Fraincis, Iodáilis nó Retro-Rómhánach. Mar is eol duit, rinne an Róimh an chuid is mó de Leithinis na hIbéire a cheansú agus, nuair a thit an impireacht seo, cé gur cailleadh Laidin, is é an rud a tharla i ndáiríre athraíodh í go teanga nua, an «grá Castilian» mar a thugtar air, a leathnaigh ó Ríocht an Chaisleáin go dtí an leithinis ar fad sa Mheán-Aois.

I ndáiríre, is as seo a thagann an Spáinnis, as Laidin níos géire, an rud a bhí á chailleadh de réir mar a d’imigh Impireacht na Róimhe as tailte na Spáinne. Mar sin féin, ní “Laidin” a bhí ann i ndáiríre toisc gur ghlac sé le focail ó theangacha eile freisin, Gréigis, Gearmáinis nó Ceiltis den chuid is mó.

I ndáiríre thosaigh an teanga Spáinnis sa bhliain 1200 agus tá sí dlite don Rí Alfonso X., a thosaigh faoina cheannas ag scríobh saothair i gCaisleán, chomh maith le go leor eile a aistriú go Spáinnis, agus ar an gcaoi sin cuidiú le Castilian a dhéanamh mar theanga “oifigiúil” na Spáinne.

Is í an fhírinne, má fhéachaimid siar, go gcailltear go leor seanfhocail Spáinneacha mar gheall ar mhí-úsáid, is aisteach linn go leor eile, agus uaireanta úsáidimid focail a bhfuil brí go hiomlán os coinne na rudaí a theastaíonn uainn a rá. Rud a thugann léargas dúinn ar cé chomh casta is atá an Spáinnis.

Cé acu de na focail seo is fearr leat? An bhfuil ceann eile agat nach bhfuil ar an liosta seo agus gur mhaith leat i bhfad níos mó?


Cloíonn ábhar an ailt lenár bprionsabail eitic eagarthóireachta. Chun earráid a thuairisciú cliceáil anseo.

6 trácht, fág mise

Fág do thrácht

Ní thabharfar do sheoladh r-phoist a fhoilsiú. Réimsí riachtanacha atá marcáilte le *

*

*

  1. Freagrach as na sonraí: Miguel Ángel Gatón
  2. Cuspóir na sonraí: SPAM a rialú, bainistíocht trácht.
  3. Legitimation: Do thoiliú
  4. Na sonraí a chur in iúl: Ní chuirfear na sonraí in iúl do thríú páirtithe ach amháin trí oibleagáid dhlíthiúil.
  5. Stóráil sonraí: Bunachar sonraí arna óstáil ag Occentus Networks (EU)
  6. Cearta: Tráth ar bith is féidir leat do chuid faisnéise a theorannú, a aisghabháil agus a scriosadh.

  1.   Jairo rodriguez a dúirt

    Beannachtaí, an-bhuíoch as an alt. Luachmhar, cé go bhfuil sé athchleachtach ar an ngréasán (an chéad chuid ar a laghad, na 10 bhfocal is áille).

    Glacaim páirt leis an trácht seo, ar chúis ar leith, is teangeolaí mé agus tá oibleagáid ghairmiúil orm rud éigin a chur le daoine eile chomh fada agus a bhaineann le mo réimse féin. Bhuel, a chara Carmen, molaim go measúil, nóta a dhéanamh i d’fhoilseachán, ar feadh téarma speisialta, is é an focal "aol" é, nach bhfuil aon fhormhuiniú ann go bhfuil sé sa Spáinnis, ar a mhalairt Níl ann ach foilseacháin ar an ngréasán, áit a ndearnadh droch-aistriúcháin ar an mBéarla agus ina ndéantar machnamh ar bhunús an fhocail, is é sin "aol" agus nár luadh ach sa síceolaíocht agus rud ar bith eile, sa chaoi is nach bhfuil Foclóir na Spáinne, ná ní chuimsíonn Foclóir na Meiriceánach é; Ciallaíonn sé seo nach cuid den Spáinnis í faoi chúinsí teanga ar bith, ach tá sí á lua go iomarcach ag go leor leathanaigh ghréasáin leis an alt a d’fhoilsigh tú.

    Mar fhocal scoir, ní cuid de theanga na Spáinne an téarma "limerencia", toisc nach bhfuil sé curtha le chéile ag aon ghairmí sa teangeolaíocht, is lú i bhfad gur cuireadh leis an DLE é. Níl ann ach focal a d’aistrigh úsáideoir éigin go neamhchlaonta ar an ngréasán (údar alt ar Wikipedia san áireamh).

    Iarraim mar sin nach mbreathnófar ar mo thrácht mar éileamh nó mar ghníomh sotalach, ach mar mholadh ó dhuine a chónaíonn leis an teanga.

    1.    Risteard Medina a dúirt

      Anótáil den scoth. Le meas maith.

  2.   Louis Diúc a dúirt

    Chomh maith leis an trácht den scoth agus measúil a rinne Jairo Rodríguez, tá sé de dhualgas beagnach a thabhairt faoi deara nach bhfuil ceann eile de na focail a aibhsíodh san alt, mar Resilencia, ach go bhfuil Athléimneacht scríofa ...

  3.   Maighéid a dúirt

    Sílim go bhfuil focal mílitrithe ann.
    Is athléimneacht é, ní athléimneacht. Tá litir i ar iarraidh. Nó mar sin sílim.
    Beannachtaí agus buíochas as an spás seo a roinnt.

  4.   Mark Moreno a dúirt

    Post an-mhaith, tréaslaím leat, áfach, ligim dom féin breathnóireacht a dhéanamh, is é an rud ceart ná Athléimneacht, ní Athléimneacht, mar a deirtear anseo; seachas sin, tá an foilseachán an-saibhir.

  5.   Dousato a dúirt

    Is é an focal is fearr liom ná nefelibata, bhuel, is fear brionglóideach mé a bhíonn i gcónaí ag teacht salach ar an réaltacht ...