Gustavo Adolfo Bécquer: gedichten

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) wie in foaroansteand Spaansk skriuwer yn sjenres as poëzij en fertelling. De measte fan syn literêre wurken binne framed binnen symbolyk en romantyk. Bécquer syn postúm bekendheid makke guon fan syn titels de meast lêzen yn 'e Spaanske taal.

Foarbylden fan dragers fan dizze unike populariteit kinne de titels wêze: Rimen en leginden -in mienskiplike seleksje fan gedichten en koarte ferhalen- en Literêre brieven oan in frou (1860-1861). It dichterlike wurk fan Bécquer kaam te brekken iets hiel markearre op it momint dat se waarden publisearre: in tradysje fan prozaïske materialen fan yntime transzendinsje. Likegoed hat de skriuwer yn syn teksten ûngedien makke dy't gewoante fan pompeuze teksten markearre.

Synopsis fan Rymkes, dichtbondel fan Gustavo Adolfo Bécquer

De earste edysje fan Rymkes It waard iepenbier makke yn 1871 nei de dea fan de skriuwer. De titel wurdt beskôge as in masterstik fan XNUMXe-ieuske poëzij. -al wiene der auteurs dy't it net mei dizze opfetting iens wiene, lykas Núñez de Arc-. Der binne ferskate edysjes fan Rymkes, ynklusyf ien dy't mar 76 gedichten hat.

By in protte gelegenheden binne de metriken en de styl fan 'e gedichten ynnovatyf foar har tiid. Deselde manier, de fersen steane meastentiids fier fan wat doe troch de akademy diktearre waard, wat har frije komposysjes makket. It poëtyske wurk dat dizze blomlêzing oanpakt - lykas in oar neamd Leginden- komt út de tekst nei foaren It Boek fan Sparrows.

Gustavo Adolfo Bécquer: gedichten nommen út Rymkes

rym IV

Sis net dat syn skat útput is,

saken ûntbrekke, de lier swijde:

Der meie gjin dichters wêze; mar altyd

der sil poëzij wêze

Wylst de weagen fan ljocht oan 'e tút

throb lit;

wylst de sinne de toarne wolken

fan fjoer en goud sicht;

sa lang as de loft yn dyn skoot draacht

parfums en harmonieën;

sa lang as der maitiid is yn 'e wrâld,

der sil poëzij wêze!

Sa lang as de wittenskip te ûntdekken net berikt

de boarnen fan it libben,

En yn 'e see of yn 'e loft is in ôfgrûn

dat ferset berekkening;

wylst it minskdom altyd foarút giet,

wit net wêr't jo rinne;

sa lang as der in mystearje is foar de minske,

der sil poëzij wêze!

Sa lang as wy fiele dat de siel is bliid

sûnder dat de lippen laitsje;

wylst it gûlt sûnder dat it skriemen komt

de learling bewolke;

wylst it hert en de holle stride;

Salang't der hope en oantinkens binne,

der sil poëzij wêze!

Salang't der eagen binne dy't wjerspegelje

de eagen dy't har oansjogge;

wylst de lippe suchtsjend reagearret

nei de lippe dy't suchtet;

sa lang as se kinne fiele yn in tút

twa betize sielen;

sa lang as der in moaie frou is,

Der sil poëzij wêze!

rym VI

Gustavo Adolfo Becquer

Lykas de wyn dy't it bloed sykhellet

op it tsjustere fjild fan slach,

laden mei parfums en harmonieën

yn 'e stilte fan 'e vage nacht;

symboal fan pine en sêftens,

Fan 'e Ingelske bard yn it ôfgryslike drama,

de swiete Ofelia, de ferlerne reden

blommen plukken en passes sjonge.

Rym XLVI

Jo azem is de azem fan blommen

dyn stim is fan de swannen de harmony;

Jo uterlik is de pracht fan 'e dei,

en de kleur fan 'e roas is jo kleur.

Jo jouwe nij libben en hope

nei in hert foar leafde al dea:

do groeie út myn libben yn 'e woastyn

as de blom groeit yn in fean.

rym xxiv

Twa reade tongen fan fjoer dat

deselde romp keppele

oanpak, en as tútsje

se foarmje ien flam.

Twa notysjes dy fan de luit

tagelyk begjint de hân,

en yn 'e romte moetsje se elkoar

en harmonieuze omearming.

Twa weagen dy't byinoar komme

stjerre op in strân

en dat se by it brekken kroane wurde

mei in sulveren plom.

Twa wiskjes stoom dat

út 'e mar komme se op, en by

moetsje yn 'e himel

Se foarmje in wite wolk.

Twa ideeën dy't tegearre groeie,

twa tútsjes dy't tagelyk ûntploffe,

twa echo's dy't betize binne,

dat is ús twa sielen.

Rym LXXXIII

In frou hat myn siel fergiftige

in oare frou hat myn lichem fergiftige;

Gjin fan beide kaam my op syk

Ik bin net kleie oer ien fan harren.

As de wrâld is rûn

de wrâld rôlet

As moarn, rôlje,

dit gif

gif op syn beurt,

wêrom beskuldigje my?

Kin ik mear jaan as jo

se joegen my?

rym XXXVI

As fan ús grieven yn in boek

skiednis waard skreaun

en wurde wiske yn ús sielen hoefolle

wiske yn syn blêden;

Ik hâld noch sa folle fan dy

lofts op myn boarst

dyn leafde fuotprinten sa djip, dat

allinich as jo ien wiske hawwe,

Ik haw se allegear wiske!

Rym LXXVII

It libben is in dream

mar in koarts dream duorret in punt;

As er wekker wurdt,

It wurdt sjoen dat alles idelens en reek is ...

Ik winskje dat it in tige dream wie

lang en tige djip

in dream dy't oant de dea duorret!...

Ik soe dreame fan myn leafde en dyn.

V rym

nammeleaze geast,

ûnbepaalbare essinsje,

Ik libje mei it libben

sûnder foarmen fan it idee.

Ik swim yn it leechte

fan de sinne trilje ik yn it fjoer

Ik fladderje yn 'e skaden

en ik driuw mei de mist.

Ik bin de gouden franje

fan 'e fiere stjer,

Ik kom fan 'e hege moanne

waarm en serene ljocht.

Ik bin de baarnende wolk

dat weaget yn 'e sinne;

Ik bin fan 'e swalkjende stjer

de ljochte wekker

Ik bin snie op 'e toppen,

Ik bin fjoer yn it sân

blauwe golf yn 'e see

en skom op 'e banken.

Ik bin in notysje oer de luit,

parfum yn 'e fiolet,

lekkende flam yn de grêven

en yn 'e ruïnes klimop.

ik donderje yn 'e stream,

en fluite yn 'e spark

en blyn yn 'e bliksem

en ik raas yn 'e stoarm.

Ik laitsje yn 'e alkoaren

flústerje yn it hege gers,

suchtsje yn 'e suvere weach

en ik skriem yn it droege blêd.

Ik golve mei de atomen

fan de reek dy't opkomt

en nei de himel komt stadich omheech

yn in grutte spiraal

Ik yn 'e gouden triedden

dat ynsekten hingje

Ik blend tusken de beammen

yn 'e waarme sliep.

Ik rin efter de nimfen oan

as yn 'e koele stream

fan de kristallijne stream

neaken boartsje

Ik yn in koraalbosk, dat

tapyt wite pearels,

Ik jagje yn 'e oseaan

de ljochte naiads.

Ik, yn 'e holle grotten,

dêr't de sinne nea trochdringt,

mingen mei de nomos

Ik sjoch syn rykdom.

Ik sykje ieuwen

de al wiske spoaren,

en ik wit fan dy riken

dêr't sels de namme net fan oerbliuwt.

Ik gean fierder yn rappe vertigo

de wrâlden dy't draaie,

en myn learling omfiemet

de hiele skepping.

Ik wit fan dy regio's

dêr't geroften net berikke,

en wêr't de astro rapportearret

fan libben en adem wachtsje.

Ik bin oer de ôfgrûn

de brêge dy't krúst;

Ik bin de ûnbekende skaal

dat de himel mei ierde ferienet.

Ik bin de ûnsichtbere

ring dy't hâldt

de wrâld fan foarm

nei de wrâld fan ideeën.

Ik, koartsein, bin de geast,

ûnbekende essinsje,

mysterieuze geur

dêr't de dichter in skip fan is.


De ynhâld fan it artikel hâldt him oan ús prinsipes fan redaksje etyk, Om in flater te melden klikje hjir.

Wês de earste om kommentaar

Lit jo reaksje efter

Jo e-mailadres wurdt net publisearre. Ferplichte fjilden binne markearre mei *

*

*

  1. Ferantwurdlik foar de gegevens: Miguel Ángel Gatón
  2. Doel fan 'e gegevens: Control SPAM, kommentaarbehear.
  3. Legitimaasje: jo tastimming
  4. Kommunikaasje fan 'e gegevens: De gegevens wurde net oan tredden kommunisearre, útsein troch wetlike ferplichting.
  5. Gegevensopslach: Databank hoste troch Occentus Networks (EU)
  6. Rjochten: Op elk momint kinne jo jo ynformaasje beheine, herstelle en wiskje.