De nacht is in dreamstim: Rosa Lentini

De nacht is in dreamstim

De nacht is in dreamstim

De nacht is in dreamstim is de earste poëtyske blomlêzing skreaun troch de yn Barcelona basearre oersetter en kritikus Rosa Lentini. It wurk heart by de kolleksje Sirena, en waard útjûn troch de Pamiela Argitaletxea útjouwerij yn 1994. Dit boek stiet yn it teken fan in humanistyske kwaliteit; yn dizze sin is it ek laden mei in karakteristyk fan froulikens.

Neffens de eigen útspraken fan de skriuwer, yn har poëzij is mooglik skaaimerken te finen fan troch froulju skreaune literatuer: in ûndûbelsinnige oerdriuwing fan privacy en yntimiteit. Der is gjin oare ekspressive pronkje nedich om it begryplik te meitsjen, om't subtiliteit en ynsinuaasje alles binne.

on De nacht is in dreamstim

Troch de siden, gedichten, fersen en tekens fan De nacht is in dreamstim Der wurdt in protte sein, sûnder alle geheimen te iepenbierjen. Dit is mooglik troch in boarne tige goed tapast troch Lentini: de hint. Wy sjogge dat oanwêzich yn fragminten lykas: "... ik sjoch dyn spande dijen dy't se foar harsels hâlde / har tinne en geheimste hûd" (fan "In sliepleaze oeren as rotsen").

"De nacht is in dreamstim It is geskikt as it toppunt fan Lentini syn reis fan poëtyske ljocht. Stim fan elektryske korstmossen, kontinu nijsgjirrich, ferwûne oan himsels, op himsels ", Besjoen troch Yeni Zulena Millán yn De chronike (2017). It wurk sels is in rekursyf liet dêr't ferskate yntime aspekten fan 'e skriuwer gearkomme.: de leafde fan 'e leafhawwer - yn it sinlike en seksuele - en syn figuer foar de eagen fan 'e oare, de ljochtheid fan it wêzen, syn bagaazje foar de tiid ...

Analyse fan guon gedichten fan De nacht is in dreamstim

"No't de nacht my flústert"

No't de nacht my flústeret dat de nacht my flústeret dat sy en it wetter ien binne

oanwêzigens, no't de stim fan it wetter weromkomt en ús ynfalt, no't yn dy godstsjinst fan wetter

Ik bin fergetten om mei dy te praten en mei my te praten en dêrom de wrâld en har gebearten neame, moatte jo

oanhâlde, sadat er tinkt om bygelyks "jo hannen" te sizzen, of "myn tonge", sadat hy net ferjit

dat it is mei de lippen, de tonge en de tosken fan it komôf dêr't wy mei wake oer ús nammen, foarby dy bange mûle, sliepend en troch allegearre fergetten, faaks troch it ûnthâld

fan dat speeksel en fan dy tosken yn dyn mûle, dy't eangstich dyn tonge slikje, dat hja it my fertelt, dat hja sûnder floeistof by my yn it wetter rêst en net tinkt dat it wetter en de

nacht binne twa ôfwêzigens dy't groeie op deselde namme.

koarte analyze

"No't de nacht my flústert" is komponearre yn poëtysk proaza. Yn syn earste sinnen kin men fernimme hoe Troch de wurden "wetter" en "no" tekenet de skriuwer de romte en tydlikens dêr't it diskusje letter plakfynt. Dêr, yn dy bondige en tichte werskepearre omjouwing, wurdt dy yntimiteit fan froulik gefoel -sa unyk - dêr't de skriuwster sels oer sprekt yn opmerkingen dy't op it wurk ferwize, sterk presintearre.

Wetter - it meast foaroansteande wurd - tsjinnet ek as in metafoar foar ûnthâld, ferjitnis en selsferwûne wûnen. De figuer fan 'e leafhawwer is ek oanwêzich mei in bekendheid dy't sjen lit hoe koart it bestean fan it wêzen wêze kin. minsklik

"Yn sliepleaze oeren as rotsen"

Yn sliepleaze oeren as rotsen

Ik sjoch dyn foarholle ferwûne troch de loft,

dyn rêch dat de loft ûntdekt en ûndersiket,

dyn mûle heal iepen en dyn holle hannen

oreadas yn 'e tichtens fan' e nacht.

Ik hear dy brâne yn ûntbleate, lange gebaren,

Ik sjoch dyn strakke dijen dy't se foar harsels hâlde

syn moaiste en meast geheime hûd;

Ik haw allinne dyn eagen ticht foar it mystearje fan 'e loft.

koarte analyze

Oars as it foarige gedicht wurde "Yn sliepleaze oeren as rotsen" in frijere struktuer en in folle dúdliker byld presintearre. Hjir, Rosa Lentini beskriuwt de aksjes fan in leafhawwer by it hichtepunt fan in yntime aksje, en hoe't dejinge dy't him fielt en libbet, him ek bewûnderet.

De dichter sprekt it hichtepunt fan in hertstochtlik momint oan mei in proaza wêrmei jo in bytsje eksplisyt te wêzen, mar sûnder oait te berikken ynelegânsje.

Oare gedichten fan Rosa Lentini

Under har literêr wurk hat Rosa Lentini ferskate dichtbondels publisearre. Under harren binne: Egypte notebook (2000), suden foar my (2001), de fjouwer roazen (2002), It gif en de stien (2005), Transparanten (2006). Wy hienen (2013), en moai neat (2019). Om djipper yn it wurk fan de skriuwster yn te dûken, bliuwe guon fan har moaiste lyryske teksten oer.

"De skea" fan suden foar my

Ut de navelstreng fan fragen

smyt gewoan út wat brânt,

in oanhâldende weddenskip,

in ôfstân en docile kleur fuort.

Wy ferlearen sels it spoar fan lilkens

yn sliepleaze wrâlden

nacht en fochtigens

se fole dyn liet mei stof,

en no wolkom de bleke stilte

dat bringt de echo tichter by it hillige.

Foarby de wurden wurde oan 'e stim genaaid,

tongen binne klaaid mei azem

dy't yn spegels ferdwine,

Dus it byld fan 'e wrâld

wachtet noch yn 'e bosk,

mei in nij wûnder en lege tiid.

Fan iensumens en leechte

Rosa Lentini har poëtyske proaza giet meastal oer tema's as iensumens, waans skaad wurdt oplein op dyjingen dy't, út gewoante, ferlieze de mooglikheid om te kommunisearjen, leaving allinne in "bleke stilte". In protte minsken libje yn in iensum selskip, dêr't net iens mear lilkens is; dit is iets dat Lentini briljant bleatstelt.

"Unbewenne Shadows" troch Wy hienen

De trochgong fan har sielen nei herten

syn begearte foar wetter dat ferjit

werom wetterticht

yn tiden fan skuorre.

De geweien binne skuord

guon skins falle yn it swimbad.

Weagen wazigje se, ballingen.

alles is taret

sels de toarst pakt se net fan 'e kant

as se freegje oft se bespot binne

fan it ein, fan syn wet.

Se skine troch te freegjen as de macht

fan it antwurd koe ik se werombringe nei de rein

nei de halo dy't de skaden omgiet as in echo.

It hert slacht de lippe tik, tik,

swietens lûkt de lippe út

en it slacht sûnder genôch krêft.

It wachtsjen makket se

in ûneinich momint

─mûnen en earmen slingerjend

in iisbaan om op te glydzjen─

en lit dan de gewichtleaze blom bloeie

fan frjemdens

dwaan al it oare.

Fan feroaring en fan wachtsjen

Nochris is it mooglik om in melancholike aura efter te finen lêze poëzij fan Lentini. Yn "Ofwykjende skaden" wurdt in oanspraak op feroaring yn folsleine werjefte werjûn, in fraach dy't nea in ferbaal antwurd krije sil en dêr't it lykwols ek net wurdich is om in bekentenis te hearren.

Oer de auteur, Rosa Lentini

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Rosa Lentini waard berne yn 1957, yn Barcelona, ​​​​Spanje. Lentini, as dochter fan 'e Katalaanske dichter Javier Lentini, groeide op omjûn troch de wurden fan grutte skriuwers, en liet al fan jongs ôf belangstelling foar lêzen en skriuwen. Sa wie syn passy, ​​dat studearre ôf yn Hispanic Filology oan de Autonome Universiteit fan Barcelona. Sûnt dy tiid hat syn ferneamde karriêre altyd rjochte op brieven.

Op it stuit is Lentini meiredakteur fan it tydskrift igitur, yn it selskip fan de skriuwer Ricardo Cano Gaviria. Foargeande jierren hat de dichteres ek wie ien fan de oprjochters fan literêre publikaasjes Asymmetry y poëzij oere. De auteur hat by ferskate gelegenheden befêstige dat guon fan har grutste referinsjes Javier Lentini, Truman Capote, Celan en Bonnefoy binne.

Guon oare gedichten fan Rosa Lentini

fan gedichten Wy hienen (2013)

  • "Under dingen";
  • "Poppies";
  • "De wedstryd";
  • "De waarmte";
  • "Siblings".

Ut de gedichten moai neat (2019).

  • "Giants 5".

De ynhâld fan it artikel hâldt him oan ús prinsipes fan redaksje etyk, Om in flater te melden klikje hjir.

Wês de earste om kommentaar

Lit jo reaksje efter

Jo e-mailadres wurdt net publisearre. Ferplichte fjilden binne markearre mei *

*

*

  1. Ferantwurdlik foar de gegevens: Miguel Ángel Gatón
  2. Doel fan 'e gegevens: Control SPAM, kommentaarbehear.
  3. Legitimaasje: jo tastimming
  4. Kommunikaasje fan 'e gegevens: De gegevens wurde net oan tredden kommunisearre, útsein troch wetlike ferplichting.
  5. Gegevensopslach: Databank hoste troch Occentus Networks (EU)
  6. Rjochten: Op elk momint kinne jo jo ynformaasje beheine, herstelle en wiskje.