Les meilleurs et les plus connus poèmes d'Edgar Allan Poe

poèmes d'edgar allan poe

Si vous aimez la poésie, vous connaissez sûrement les poèmes d'Edgar Allan Poe. Il est l'un des auteurs les plus étudiés et les plus lus, malgré son âge.

Alors cette fois Nous voulions faire une compilation de certains des meilleurs poèmes d'Edgar Allan Poe. Tu veux jeter un œil et voir si on est d'accord avec toi ou si on te découvre un nouvel auteur ?

Qui était Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe était écrivain, poète, journaliste et critique. Il est né à Boston, aux États-Unis, en 1809, et est décédé à Baltimore, en 1849. Il est reconnu comme l'un des meilleurs auteurs de nouvelles, de romans gothiques et d'horreur, mais il a en fait écrit dans plusieurs genres.

Sa vie n'a pas été très agréable, d'autant plus que lorsqu'il était encore enfant, il a dû vivre la mort de ses parents. Un couple riche de Richmond l'a accueilli, mais ils ne l'ont pas officialisé en tant qu'adoption. Il s'est inscrit à l'Université de Virginie mais n'a fait qu'un an puisque, après cela, il s'est enrôlé dans l'armée (il n'y est pas resté longtemps).

El Le premier livre d'Edgar Allan Poe était un recueil de poèmes intitulé Tamerlan et autres poèmes., qu'il publia en 1827.

Parce qu'il avait besoin d'argent, il décida de travailler en écrivant dans des journaux, dans lesquels il publiait des histoires, ou des critiques littéraires. Ce travail a été ce qui l'a propulsé à se faire connaître et lui a donné la notoriété dont il avait besoin pour poursuivre cette carrière.

Il était en 1845 lorsqu'il publia le poème le plus célèbre et celui qui attira le plus le public sous sa plume, Le Corbeau. Cependant, la vérité est qu'il nous a laissé un héritage littéraire assez large en termes d'histoires (que l'on peut trouver dans différents genres de macabre, policier, science-fiction, satirique...); romans, poésies, essais, critiques...

Sur le plan personnel, Edgar Allan Poe épousa en 1835 sa cousine, Virginia Clemm, qui avait 13 ans à l'époque. Cependant, elle est décédée de la tuberculose en 1847.

Deux ans plus tard, en 1849, il mourut lui aussi, bien que les causes soient mal connues.

Les meilleurs poèmes d'Edgar Allan Poe

endroits perdus

Les poèmes d'Edgar Allan Poe sont nombreux, parce qu'il était très prolifique dans ce sens. Mais la vérité est que, de tous, il y en a certains qui se démarquent plus que d'autres.

Ici, nous en recueillons quelques-uns.

Le corbeau

corbeau perché sur une branche

I

Par une nuit effrayante et agitée

relire un tome ancien

quand j'ai cru entendre

un bruit étrange, tout à coup

comme si quelqu'un touchait doucement

à ma porte : "visite impertinente

c'est, j'ai dit et rien de plus ».

II

oh! Je me souviens très bien; c'était en hiver

et impatients mesurèrent le temps éternel

fatigué de chercher

dans les livres le calme bienfaisant

à la douleur de ma morte Leonora

qui habite avec les anges maintenant

toujours et à jamais!

III

J'ai senti le soyeux et crépitant et élastique

brossage des rideaux, un fantastique

terrifiant comme jamais auparavant

il y avait du sens et je voulais ce bruit

expliquant, mon esprit opprimé

calme enfin : « Un voyageur égaré

c'est, j'ai dit et rien d'autre ».

IV

Se sentant déjà plus calme : « Monsieur

Je me suis exclamé, oh madame, je vous en prie, je veux

veuillez excuser

mais mon attention n'était pas bien éveillée

et ton appel était si incertain…»

J'ai alors ouvert la porte en grand :

plus rien de sombre

V

Je regarde dans l'espace, j'explore l'obscurité

et puis je sens que mon esprit se peuple

foule d'idées qui

aucun autre mortel ne les avait avant

et écoute avec des oreilles avides

«Leonora» quelques voix chuchotantes

ne chuchote plus

VI

Je retourne dans ma chambre avec une angoisse secrète

et écoute le pâle et agité

coup plus fort;

"Quelque chose, je me dis, frappe à ma fenêtre,

comprendre que je veux le signe des arcanes

et calmer cette angoisse surhumaine » :

le vent et rien d'autre !

VII

Et la fenêtre s'ouvrit : se vautrer

J'ai alors vu un corbeau adorer

comme un oiseau d'un autre âge ;

sans plus de cérémonie il est entré dans mes appartements

avec un geste majestueux et des ailes noires

et sur un buste, sur le linteau, de Pallas

perché et rien d'autre.

VIII

Je regarde l'oiseau noir en souriant

devant son continent grave et grave

et je commence à lui parler,

non sans un soupçon d'intention ironique:

«Oh corbeau, oh vénérable oiseau anachronique,

Quel est votre nom dans la région plutonique? »

Le corbeau a dit: "Jamais".

IX

Dans ce cas, le couple grotesque et rare

J'ai été étonné d'entendre si clairement

un tel nom à prononcer

et je dois avouer que j'avais peur

Eh bien, avant que personne, je pense, n'ait eu le plaisir

d'un corbeau à voir, perché sur un buste

avec un tel nom : "Jamais".

X

Comme si j'avais versé cet accent

l'âme, l'oiseau s'est tu et pas un instant

les plumes bougeaient déjà,

"D'autres parmi moi ont fui et ça me rattrape

qu'il partira demain sans tarder

comment l'espoir m'a abandonné » ;

dit le corbeau : « Jamais ! »

XI

Une réponse à l'écoute si claire

Je me suis dit, non sans une inquiétude secrète,

"Ce n'est rien de plus.

Combien il a appris d'un malheureux maître,

que le destin a persécuté avec ténacité

et pour seul refrain il a gardé

que jamais, jamais ! »

XII

J'ai roulé mon siège jusqu'à ce que je sois face

de la porte, du buste et de la voyante

corbeau et puis déjà

allongé sur la douce soie

J'ai sombré dans des rêves fantastiques,

toujours penser quoi dire

que jamais, jamais

XIII

Je suis resté longtemps comme ça

cet étrange oiseau menaçant

regardant sans cesse,

il occupait le divan de velours

faire ensemble nous nous asseyons et dans mon deuil

Je pensais qu'Ella, jamais à cet étage

Je l'occuperais plus.

XIV

Puis il m'a semblé que l'air dense

avec le parfum de l'encens brûlant

d'un autel invisible;

et j'entends des voix ferventes répéter :

"Oubliez Leonor, buvez les nepenthes

boire l'oubli dans ses sources mortelles » ;

dit le corbeau : « Jamais ! »

XV

« Prophète, ai-je dit, augure des autres siècles

Qui a jeté les tempêtes noires

ici pour mon mal,

invité de cette demeure de tristesse,

Dis, sombre rejeton de la nuit noire,

s'il y aura enfin un baume à mon amertume » :

dit le corbeau : « Jamais ! »

XVI

« Prophète, ai-je dit, ou diable, corbeau infortuné

Pour Dieu, pour moi, pour ma douleur amère,

par ta puissance fatale

dis-moi si jamais Leonora

Je reverrai dans l'aube éternelle

où heureux avec les chérubins habite »;

dit le corbeau : « Jamais ! »

XVII

"Qu'un tel mot soit le dernier

retourne à la rivière plutonique, "

J'ai crié : "Ne reviens plus,

ne laisse pas de trace, pas une plume

et mon esprit enveloppé d'un épais brouillard

libérez enfin le poids qui vous accable ! »

dit le corbeau : « Jamais ! »

XVIII

Et le corbeau immobile, funèbre et sinistre

Suivez toujours Pallas sur le buste

et sous ma lanterne,

jette une tache sale sur le tapis

et son regard de démon émerveille...

Oh! Mon âme en deuil de son ombre

sortira? Jamais!

(Traduction de Carlos Arturo Torres)

Lenore

Oh! La coupe d'or est cassée ! son essence a disparu

Il est parti; il est parti! Il est parti; il est parti!

Sonnez, sonnez les cloches, avec des échos lugubres,

Qu'une âme immaculée flotte sur le fleuve Styx.

Et toi, Guy de Vere, qu'as-tu fait de tes larmes ?

Ah, laissez-les courir!

Regarde, l'étroit cercueil qui enferme ta Lenore ;

Écoutez les chants funèbres que chante le frère. Pourquoi est-il mort jeune ?

Viens à ses côtés, viens.

Que la chanson de la mort soit dite

Elle était digne de régner ;

Un chant funèbre à celui qui gît inerte,

Pourquoi est-il mort si jeune ?

Maudits sont ceux qui n'aimaient qu'en elle

les formes des femmes,

Eh bien, leur arrogance native vous a tant imposé,

Tu l'as laissé mourir, quand la brèche fatale

Il reposait sur sa tempe.

Qui ouvre les rituels ? Qui chantera le Requiem ?

Je veux savoir, qui ?

Vous les misérables aux langues vénéneuses

Et les yeux de basilic ? Ils ont tué la belle,

Comme c'était beau !

On vous avait prévenu chanté ? Tu as chanté à une mauvaise heure

Le sabbat chante;

Puisse son accent solennel s'élever jusqu'au trône

Comme un sanglot amer qui ne suscite pas la colère

Dans lequel il dort en paix.

Elle, la belle et douce Lenore,

Il a pris son envol à sa première aube ;

Elle, ta copine, dans une profonde solitude

Orphelin t'a laissé !

Elle, la grâce elle-même, repose maintenant

Dans une immobilité rigide; dans ses cheveux

Il y a encore de la vie; plus dans ses beaux yeux

Il n'y a pas de vie, non, non, non !

Derrière! mon cœur bat vite

Et au rythme joyeux. Derrière! Je ne veux pas

chants de la mort,

Parce que c'est inutile maintenant.

Je tendrai le vol et vers l'espace céleste

Je me jetterai dans votre noble compagnie.

Je pars avec toi, mon âme, oui, mon âme !

Et un péan je te chanterai !

Faites taire les cloches ! Ses échos lugubres

Peut-être qu'ils le font mal.

Ne troublez pas la béatitude d'une âme avec vos voix

Qui erre dans le monde avec un calme mystérieux

et en toute liberté.

Respect de l'âme que la terre lie

Triomphant déchaîné ;

Ce maintenant lumineux flottant dans l'abîme

Voir les amis et les opposés ; qu'en est-il de l'enfer lui-même

dans le ciel, il a lancé.

Si le verre se brise, ton essence éternelle est libre

C'est parti, c'est parti !

tais-toi, tais-toi cloches aux accents lugubres,

que son âme immaculée du ciel aux confins

Toucher c'est !

Solo Dome

Depuis mon enfance, je n'ai pas été

comme d'autres l'étaient, je n'ai pas vu

comme d'autres l'ont vu, je ne pouvais pas apporter

mes passions d'un simple printemps.

De la même source je n'ai pas pris

mon regret, je n'ai pas pu me réveiller

mon cœur à la jubilation avec le même ton;

Et tout ce que j'aimais, j'aimais Alone.

Puis -dans mon enfance- à l'aube

de la vie la plus orageuse, il a sorti

de toutes les profondeurs du bien et du mal

le mystère qui me lie encore :

Du torrent, ou de la source,

De la falaise rouge de la montagne,

Du soleil qui tournait autour de moi

dans son automne teint d'or,

d'éclairs dans le ciel

quand il est passé devant moi,

De tonnerre et d'orage,

Et le nuage qui a pris la forme

(Quand le reste du paradis était bleu)

D'un démon devant mes yeux.

paysage sombre typique d'edgar allan poe

le dormeur

Il était minuit, en juin, tiède, sombre.

J'étais sous un rayon de la lune mystique,

celle de son disque blanc comme un enchantement

Il déversait sur la vallée une vapeur endormie.

Le romarin parfumé sommeillait dans les tombes,

Et vers le lac le lis mourant s'est penché,

Et enveloppé dans la brume dans le vêtement d'eau,

Les ruines reposaient dans un repos antique.

Voir! Aussi le lac comme Lethe,

Somnole dans l'ombre avec un lent hochement de tête,

Et il ne veut pas se réveiller d'une torpeur consciente

Pour le monde autour de mourir langoureusement

Dormez toute beauté et voyez où elle repose

Irène, doucement, dans un calme délicieux.

Avec la fenêtre ouverte sur le ciel serein,

Des luminaires clairs et des mystères pleins.

Oh, ma gracieuse dame, ne vous sentez-vous pas terrifiée ?

Pourquoi ta fenêtre est-elle ouverte comme ça la nuit ?

Les airs enjoués de la forêt feuillue,

Riant et lascif dans une foule bruyante

Ils inondent ta chambre et secouent le rideau

Du lit où repose ta belle tête,

Sur les beaux yeux aux cils abondants,

Après quoi l'âme dort dans des régions étranges,

Comme de sombres fantômes, près du rêve et des murs

Les ombres des profils sombres glissent.

Oh, ma gracieuse dame, n'avez-vous pas peur?

Dis-moi, quel est le charme puissant de ta rêverie ?

Tu dois venir des mers lointaines

A ce beau jardin de troncs séculaires.

Étranges sont, femme, ta pâleur, ton tailleur,

Et de tes longues nattes l'hommage flottant ;

Mais encore plus étrange est le silence solennel

Dans lequel vous enveloppez votre rêve mystérieux et éternel.

La gentille dame dort. Dormez pour le monde !

Tout ce qui est éternel doit être profond.

Le ciel l'a protégé sous son doux manteau,

Échangeant cette chambre contre une autre plus sainte,

Et pour un autre plus triste, le lit dans lequel il repose.

Je prie le Seigneur, que d'une main miséricordieuse,

Je l'ai laissée reposer d'un sommeil paisible,

Tandis que le défunt défile à ses côtés.

Elle dort, mon amour. Oh, mon âme te désire

Que tout comme il est éternel, le rêve est profond ;

Laisse les vers vils ramper doucement

Autour de ses mains et autour de son front ;

Que dans la jungle lointaine, sombre et séculaire,

Ils lui élèvent une haute tombe silencieuse et solitaire

Où ils flottent au vent, hautains et triomphants,

De son illustre famille les draps funéraires ;

Une tombe lointaine, à la porte forte de laquelle

Elle lançait des pierres, comme une fille, sans peur de la mort,

Et dont le bronze dur ne sortira plus aucun son,

Ni les échos lugubres de ces tristes manoirs

Quelle tristesse d'imaginer la pauvre fille du péché.

Ce bruit fatidique à la porte déchirée,

Et que peut-être de joie il résonnerait à ton oreille,

de la mort terrifiante était le triste gémissement !

Annabel Lee

C'est le dernier des poèmes d'Edgar Allan Poe, publié après sa mort.

Il y a de nombreuses années

dans un royaume au bord de la mer

vivait une jeune fille que vous connaissez peut-être

nommée Annabel Lee.

Et cette jeune fille a vécu sans autre pensée

m'aimer et être aimé de moi.

nous étions tous les deux des enfants

dans ce royaume au bord de la mer

mais nous avons aimé d'un amour qui était plus que de l'amour

moi et mon annabel lee

avec amour que les séraphins ailés du ciel

ils nous enviaient, elle et moi.

Et pour cette raison, il y a bien longtemps,

dans ce royaume au bord de la mer

un vent soufflait d'un nuage

qui a refroidi mon amour Annabel Lee.

Et leurs parents de haute naissance sont venus

et ils me l'ont enlevée

l'enfermer dans un sépulcre

Dans ce royaume au bord de la mer.

Les anges, mécontents dans le ciel,

ils nous enviaient, elle et moi.

Oui! Pour cette raison (comme tout le monde le sait

dans ce royaume au bord de la mer)

le vent est sorti du nuage la nuit

Geler et tuer mon Annabel Lee.

Mais notre amour était tellement plus fort

que celle des personnes âgées

ou plus sage que nous.

Et même pas les anges dans le ciel

ni les démons sous la mer

Ils ne pourront jamais séparer mon âme de l'âme

de la belle Annabel Lee.

Eh bien, la lune ne brille jamais sans m'apporter des rêves

de la belle Annabel Lee

Et les étoiles ne brillent jamais sans que je sente les yeux radieux

de la belle Annabel Lee

Et quand la marée nocturne arrive, je m'allonge juste à côté

de ma bien-aimée -ma bien-aimée- ma vie et ma fiancée

dans sa tombe là-bas au bord de la mer

Dans sa tombe au bord de la mer bruyante.

(Traduction de Luis López Nieves)


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués avec *

*

*

  1. Responsable des données: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalité des données: Contrôle du SPAM, gestion des commentaires.
  3. Légitimation: votre consentement
  4. Communication des données: Les données ne seront pas communiquées à des tiers sauf obligation légale.
  5. Stockage des données: base de données hébergée par Occentus Networks (EU)
  6. Droits: à tout moment, vous pouvez limiter, récupérer et supprimer vos informations.