Goretti Irisarri et José Gil Romero. Entretien avec les auteurs de La traductora

Photographie.
Profil Twitter des auteurs.

Goretti Irisarri et José Gil Romero Ils forment un couple créatif depuis plus de vingt ans et ont publié des titres comme la trilogie Tous les morts (composée par Des étoiles filantes tombent, Le mécanisme des secrets et La ville fermée), par exemple. Traducteur C'est son dernier roman et il vient de sortir ce mois-ci. Je vous remercie beaucoup votre temps et votre gentillesse pour me consacrer cet entretien à deux et montrant qu'ils font certainement bien.

Goretti Irisarri et José Gil Romero — Entretien 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Traducteur est votre nouveau roman. Que nous en dites-vous et d'où est venue l'idée ?

JOSE GIL ROMERO : Les nouvelles fables avec ce qui a pu se passer dans les huit minutes de retard avec lequel le Le train de Franco Il est venu à rencontre avec hitler à Hendaye. À partir de ce fait réel, nous développons un histoire d'amour et suspense, avec un traducteur, une femme qui n'est pas courageuse, qui veut seulement vivre en paix, et qui est impliquée dans un complot d'espionnage.

GORETTI IRISARRI :  Nous étions fascinés par l'idée de placer le protagoniste vivant beaucoup d'intrigues dans ce train à grande vitesse, c'est une image assez cinématographique et nous avons tout de suite pensé à Hitchcock, dans ces films que vous commencez à voir et ils ne vous laissent pas partir.

  • AL : Pouvez-vous revenir au premier livre que vous avez lu ? Et la première histoire que tu as écrite ?

GI : Dans mon cas, j'ai commencé avec Tolkien, Le Hobbit, ou du moins c'est le premier livre dont je me souviens. C'était comme découvrir une drogue et je n'ai jamais arrêté.

JGR : A lire probablement quelque livre de Les cinq, que ma sœur aurait sur l'étagère. Mais sans doute ce qui a marqué mon enfance, et je dirais que ma vie, c'est la Ho, par Carlos Giménez lorsque nous aurons l'information. Et écrire... sûrement le scénario d'une de ces bandes dessinées que j'ai dessinées adolescent, qui étaient des histoires d'horreur avec des monstres, fortement influencées par le Extraterrestres par James Cameron et par les effets spéciaux des films de David Cronenberg.

  • AL : Un scénariste en chef ? Vous pouvez en choisir plusieurs et de toutes les époques. 

JGR : Gore est plus lu que moi (rires). Mais il y en a tellement... García Marquez et Galdos, Horacio Quiroga et Stefan Zweig, Perez Reverte et Eduardo Mendoza, Bukowski... 

GI : Je vais casser une lance pour les filles. Je mettrais ma main en feu pour n'importe quoi de SEi Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag ou le surfeur le plus célèbre, Agatha Christie... 

JGR : Quoi ?

GI : Sérieusement, Agatha était une pionnier du surfIl y a des photos vraiment cool d'elle avec la planche attrapant les vagues.

  • AL: Quel personnage dans un livre aurais-tu aimé rencontrer et créer?

JGR : J'aurais adoré rencontrer le extraterrestre que cherchez-vous Gurb

GI : Quelle bonne question ! ben j'aurais adoré créer à très ambigu gouvernante de Un autre rebondissement. Et quant à savoir... au capitaine nemo, et qu'il m'emmena faire un petit tour des fonds de l'estuaire de Vigo, qui s'y trouvait apparemment.

  • AL: Y a-t-il des habitudes ou des habitudes particulières en matière d'écriture ou de lecture?

IG : Avant de taper rechercher des images. Pour accéder à une nouvelle scène, j'ai besoin de voir des images mets moi en contexte, des idées de costumes amusantes, un visage particulier. 

JGR : A lire, plus rien ne me vient à l'esprit maintenant... et regardez, je suis un maniaque ! Ah ouais, regarde : J'achète généralement beaucoup d'occasion, Eh bien, je ne peux pas supporter de trouver le soulignement de quelqu'un d'autre dans un livre. Mes yeux se tournent vers ces paragraphes qu'un autre a trouvé intéressants et cela me distrait, cela me distrait. J'ai dit, un maniaque (rires).

  • AL : Et ce lieu et cette heure préférés pour le faire ?

JGR : A lire sans doute avant de dormir, Dans le lit.  

GI : J'ai un goût tordu pour la lecture où il y a beaucoup de bruit, comme le métro. J'aime la concentration à laquelle cela m'oblige, je m'immerge beaucoup plus.

  • AL : Y a-t-il d'autres genres que vous aimez ?

GI : J'aime beaucoup ce qu'on appelle littérature de genre, tant pour la lecture que pour l'écriture. Pour écrire c'est super qu'il y ait des règles qui t'enferment, des limitations telles que celles qui définissent un genre. Créativement, cela fonctionne beaucoup mieux. Il y a un documentaire de Lars von Trier, Cinq conditions, ce qui l'explique très bien : Von Trier défie l'auteur d'un court métrage de tourner cinq refait de son court, et à chaque fois il mettra une condition plus dure, plus impossible. Mais le plus effrayant, c'est quand Lars Von Trier lui dit que cette fois il n'y met aucune condition : il laisse le pauvre auteur sans protection devant un abîme, celui de la liberté totale. 

JGR : Des genres nombreux et variés, mais… oui, un autre hobby : Je lis à peine de la littérature qui n'est pas espagnole. Cela me rend nerveux de penser que la traduction que je lis ne sera pas parfaite et que cela va gâcher ma lecture. C'est une pensée très névrotique, je sais, et je me suis beaucoup amusé à l'attribuer à un personnage de Traducteur, qui dit quelque chose comme "Je me méfie de la qualité de la traduction que je vais trouver."

  • AL : Qu'est-ce que tu lis maintenant ? Et l'écriture ?

GI : je lis La Route émotionnelle de Madrid, du Carrère, réédité par La Felguera. Emilio Carrere, l'auteur de La tour des sept bossus, C'était un personnage très particulier, un poète décadent et bohème, qui après la guerre embrassa le régime franquiste. Il fait partie de ces écrivains dont l'idéologie n'est pas facile à étiqueter. Au Traducteur il sort en récitant un poème à la radio, où il était célèbre. Le poème est un éloge aux nazis entrant à Paris, Paris sous la croix gammée.

Nous étions très intéressés à montrer ce foyer de l'époque, où tout n'était pas aussi clair qu'aujourd'hui et où il y avait des intellectuels qui admiraient le nazisme. Par exemple, il y avait une grande exposition au Círculo de Bellas Artes sur le livre allemand, qui apparaît également dans le roman. Quoi qu'il en soit, il y a ces photographies avec de grandes croix gammées accrochées aux murs du Cercle... L'histoire est ce qu'elle est.

JGR : je lis Le héros aux mille visagespar Campbell. j'aime beaucoup les répétitions. J'ai beaucoup lu sur les mécanismes de la narration et autres, pour voir si j'apprends un peu (rires)

Concernant ce que nous écrivons, nous venons de terminer un roman et nous sommes très satisfaits. Espérons que nous pourrons donner des nouvelles de sa publication, sous peu.

  • AL: Comment pensez-vous que la scène de l'édition est? Pensez-vous que cela va changer ou l'a-t-il déjà fait avec les nouveaux formats créatifs ?

JGR : Eh bien, je dirais mieux que jamais et je dirais pire que jamais. Je veux dire qu'il est publié beaucoup, beaucoup, mais dans des conditions draconiennes : les temps d'exploitation sont extrêmement courts et la concurrence est féroce. Il y a beaucoup de bonnes personnes qui écrivent de grands livres et le lecteur a à peine le temps et la capacité de les choisir. La plupart des auteurs disparaissent en cours de route ou n'y parviennent même pas. Et il est dramatique de penser au nombre de personnes talentueuses qui sont là-bas, gaspillées.  

GI : Je pense aussi la nouvelle approche de la fiction audiovisuelle pèse lourd, notamment les séries télévisées, qui sont devenus plus littéraires et s'occupent davantage du développement des personnages ou de l'exploration des récits. Et ils sont un forte concurrence, parce que le temps que vous passez à regarder des chapitres et des chapitres d'une série, vous ne le passez pas à lire.

  • AL : Le moment de crise que nous vivons est-il difficile pour vous ou saurez-vous garder quelque chose de positif pour les histoires à venir ?

JGR : Ce sont des temps difficiles. Il y a beaucoup de gens qui souffrent ou qui ont souffert. PDe notre côté, nous ne pouvons apporter qu'un certain soulagement, une petite sortie de cette souffrance. On en parle en partie dans Traducteur aussi : de la voie de salut que les livres supposent pour les gens et, en ce sens, le roman est un hommage à la littérature. Espérons que, même pour un petit moment, nos lecteurs s'en tireront grâce à nous. Ce serait adorable.


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués avec *

*

*

  1. Responsable des données: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalité des données: Contrôle du SPAM, gestion des commentaires.
  3. Légitimation: votre consentement
  4. Communication des données: Les données ne seront pas communiquées à des tiers sauf obligation légale.
  5. Stockage des données: base de données hébergée par Occentus Networks (EU)
  6. Droits: à tout moment, vous pouvez limiter, récupérer et supprimer vos informations.