Projet britannique pour trouver les nouveaux classiques pour enfants du monde

LivreConfiance

Pippi Longstocking est originaire de Suède, Heidi vivait sur une pente d'une montagne suisse et ainsi des milliers de personnages d'histoires pour enfants venaient de différentes parties du monde. Ce sont les stars de la littérature jeunesse qui couronnent les librairies depuis de nombreuses années. Cependant, Où sont les nouvelles histoires internationales pour enfants qui ornent la tête de lit de chaque enfant?

Dans une poussée contre l'idée que le premier emploi commence toujours en anglais, il a été décidé lancer une campagne pour traduire en anglais davantage de livres trouvés dans le monde entier.

Emma Langley, experte littéraire internationale de l'Arts Council England, a commenté l'importance de rechercher ces œuvres à travers le monde afin de les amener dans d'autres langues afin qu'elles ne se perdent pas au fil du temps et parce qu'elles se trouvent dans un moindre langue connue.

«Il existe de nombreuses autres langues écrites sur cette planète et nous savons qu'il n'est pas possible que les meilleurs livres commencent tous en anglais. Simplement Nous les perdrons si nous ne les trouvons pas "

Ce projet qui démarre est le Projet BookTrust qui a été fondée par ACE et a l'intention de payer les traductions de 10 œuvres étrangères remarquables présentées aux éditeurs anglais au salon du livre de Bologne en Italie au printemps prochain. De cette manière, une confiance s'établit entre les éditeurs et les agents pour présenter leurs meilleurs travaux liés aux livres à un public d'enfants entre 6 et 12 ans. Ces livres seront jugés par un panel d'experts présidé par la critique Nicolette Jones et comprenant Langley, Sarah Ardizzone et Daniel Hahn.

"Nous voulons apporter le meilleur art possible en Angleterre, ce qui signifie les meilleurs livres pour enfants à traduire. Cela vous oblige à ouvrir vos horizons, mais je n'y pensais pas quand j'étais enfant, j'aimais lire sur Astérix ou les aventures de Jules Verne. La question est: où allons-nous trouver l'Asteris aujourd'hui? Nous sommes nombreux à nous interroger sur ce problème, c'est donc formidable que quelque chose de pratique arrive pour le trouver. "

Il a été démontré que Lorsque les bons livres sont mis à la disposition du public, le jeune public augmente..

«La clé est d'obtenir des échantillons d'un texte traduit qui est ensuite lu et recommandé par des critiques de confiance. Cependant, il n'est pas facile de trouver des éditeurs britanniques capables de bien lire dans d'autres langues en raison de la domination mondiale de l'anglais. Dans d'autres pays, les éditeurs sont plus susceptibles de lire des livres en anglais "

Pour Langley, la clé du succès réside dans la création de relations de travail avec les traducteurs en charge de ces livres.

«C'est un spécialiste et une partie très importante de ce type de publication et aura un rôle crucial dans le projet Booktrust. Nous jouons un match très long, mais c'est la première étape. Si nous pouvons amener les éditeurs à lire ces exemples, ce sera un grand pas en avant. Le simple fait d’avoir les échantillons sur leur bureau facilitera la tâche, car pour le moment, ils sont très occupés et ont beaucoup à lire. »

Alors que les parents britanniques sont généralement heureux de recevoir des classiques étrangers de la littérature pour jeunes adultes, ils peuvent ne pas être au courant de l'existence de d'autres excellents livres pour enfants qui sont dans d'autres langues et auxquels ils n'ont pas accès.  Il s'agit d'un problème dû au fait que les éditeurs ne sont généralement pas disponibles pour voyager à la recherche de ces œuvres.

Cependant, tous les livres de ce projet de traduction de livres étrangers ne doivent pas devenir de futurs classiques, mais une lecture divertissante a également sa place. Il y a énormément de livres qui ne sont pas en anglais, la langue la plus internationale, et que nous lâchons tous sans aucun doute.


Un commentaire, laissez le vôtre

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués avec *

*

*

  1. Responsable des données: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalité des données: Contrôle du SPAM, gestion des commentaires.
  3. Légitimation: votre consentement
  4. Communication des données: Les données ne seront pas communiquées à des tiers sauf obligation légale.
  5. Stockage des données: base de données hébergée par Occentus Networks (EU)
  6. Droits: à tout moment, vous pouvez limiter, récupérer et supprimer vos informations.

  1.   VICENTE dit

    ICI LE LIVRE DE MARIANO OU UN ÉCRIT PAR PABLETE