Don Quichotte dans le monde: sa lente arrivée en Chine

Ce message aurait dû être ouvert par une vidéo d'un jeune chinois lisant Don Quichotte, mais malheureusement la vidéo a été supprimée. Donc ceci de l'Agence EFE sur la lecture de Don Quichotte à Rome vaut la peine d'illustrer ce que je veux dire.

Nous ne sommes pas surpris que l'œuvre de Cervantès soit lue en Europe ou en Amérique, même au Moyen-Orient et au Maghreb. Mais ... jusqu'où Don Quichotte est-il venu dans son faible Rocinante? Eh bien, même la Chine est venue le chevalier de la figure triste.

Il y a quatre ans, je travaillais à la bibliothèque de l'Institut Cervantes à Pékin lorsqu'un après-midi, peu avant la fermeture, un homme âgé est venu me montrer un livre. C'était l'une des premières éditions de Don Quichotte à être imprimée en Chine à l'époque de Mao et la vérité est que c'était vraiment curieux de voir notre chevalier fou entre des caractères chinois.

Il est à noter que Don Quichotte n'est arrivé en Chine qu'en 1922, traduit de l'anglais sous le titre moxiazhuan (Biographie du gentleman fou), bien que seule la première partie ait été publiée puisque jusqu'aux années 40 les savants chinois ignoraient l'existence d'une seconde partie.

Après la fondation de la nouvelle Chine par Mao en 1949, le gouvernement a attaché une grande importance au développement culturel et en 1955, le gouvernement chinois a célébré le 350e anniversaire de la publication de Don Quichotte, raison pour laquelle une traduction complète a été publiée.

Don Quichotte et la Chine

Cependant, ce n'est qu'en 1995 que l'hispaniste Dong Yansheng l'a traduit pour la première fois dans son intégralité et directement de l'espagnol au chinois mandarin.

Curiosités d'une traduction difficile

L'un des principaux problèmes des traductions est précisément les différences culturelles entre les pays. Nous devons donc Montagne de l'âme, l'un des derniers jalons de la littérature chinoise, est une lecture passionnante dans sa langue maternelle, mais traduite en espagnol, elle devient fastidieuse et lente. Ou alors j'ai été assuré.

Traduire est une tâche difficile et le faire avec Don Quichotte n'a pas été une tâche facile. Cependant, comme l'a déclaré son traducteur Dong Yansheng:

Le problème est résolu en utilisant des mots avec une référence approximative. Par exemple, robe et calza, des vêtements qui n'existent même pas dans l'Espagne moderne, mais il est toujours possible de trouver des noms qui servent à faire référence à un vêtement sans boutons qui couvre le tronc du corps dans le premier cas et à deux tissus liés tubes enveloppent en quelque sorte étroitement les jambes dans le second. Ou inventer de nouveaux mots, ce qui se fait facilement en chinois, qui est une langue flexible avec des mots de quelques syllabes.

Bien qu'il reconnaisse que le plus difficile dans le cas de Cervantes est de pouvoir transmettre dans la version chinoise le rythme particulier de la prose de Cervantes, avec des airs baroques légers et pleins de synonymes.

Chance ou prémonition? Curieux au moins

Si vous ouvrez Don Quichotte pour la deuxième partie et vous commencez à lire le Dédicace au comte Lemos, il ne faudra pas longtemps pour voir ce qui suit dans le premier paragraphe:

Et celui qui a montré le plus vouloir de lui a été le grand empereur de Chine, car dans la langue chinoise il y aura un mois qu'il m'écrira une lettre avec la sienne, me demandant ou plutôt me suppliant de lui envoyer, parce qu'il voulait fonder une école où l'on pourrait lire la langue espagnole et voulait que le livre soit lu par Don Quichotte. Parallèlement à cela, il m'a dit que je devais être le recteur d'une telle école.

Le sens de l'humour de Miguel de Cervantes est évident dans les dédicaces des deux parties, mais dans ce cas, il est toujours curieux de voir que cinq siècles après cette blague, le Quichotte est l'une des 30 lectures obligatoires pour les lycéens chinois et qu'en effet, il existe un centre d'enseignement d'espagnol appelé Instituto Cervantes qui a un siège à Pékin.

Et c'est que bien que tardive, la grande civilisation chinoise est tombée abandonnée à l'idéalisme, au sens de l'humour et au sens pur de la justice et de la bonté dont notre plus illustre gentleman a fait preuve.

- Illustration de Manel Ollé, sinologue à l'Université Pompeu Fabra.


Soyez le premier à commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués avec *

*

*

  1. Responsable des données: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalité des données: Contrôle du SPAM, gestion des commentaires.
  3. Légitimation: votre consentement
  4. Communication des données: Les données ne seront pas communiquées à des tiers sauf obligation légale.
  5. Stockage des données: base de données hébergée par Occentus Networks (EU)
  6. Droits: à tout moment, vous pouvez limiter, récupérer et supprimer vos informations.