Goretti Irisarri ja Jose Gil Romero. Haastattelu La traductoran kirjoittajien kanssa

Valokuvaus.
Tekijöiden Twitter -profiili.

Goretti Irisarri ja Jose Gil Romero He ovat olleet luova pari yli kaksikymmentä vuotta ja julkaisseet nimikkeitä, kuten trilogian Kaikki kuolleet (tehty Laskevat tähdet, Salaisuuksien mekanismi ja Suljettu kaupunki), esimerkiksi. Kääntäjä Se on hänen uusin romaaninsa ja se ilmestyi juuri tässä kuussa. Kiitän teitä suuresti aikasi ja ystävällisyytesi omistautua minulle tämä kahden käden haastattelu ja osoittaa, että he pärjäävät varmasti hyvin.

Goretti Irisarri ja Jose Gil Romero - Haastattelu 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Kääntäjä on uusi romaanisi. Mitä kerrot meille siitä ja mistä idea tuli?

JOSE GIL ROMERO: Uudet tarinat mitä voisi tapahtua kahdeksan minuutin viiveessä joiden kanssa Francon juna saapui tapaaminen Hitlerin kanssa Hendayessa. Tästä todellisesta tosiasiasta kehitämme a rakkaustarina ja jännitys, pääosassa kääntäjä, nainen, joka ei ole rohkea, joka haluaa vain elää rauhassa ja joka on mukana vakoilussa.

GORETTI IRISARRI:  Olimme kiinnostuneita ajatuksesta asettaa päähenkilö elämään paljon juonittelua tuossa ylinopeusjunassa se on melko elokuvallinen kuva ja ajattelimme heti Hitchcock, elokuvissa, joita alat nähdä ja jotka eivät päästä sinua irti.

  • AL: Voitko palata ensimmäiseen lukemaasi kirjaan? Ja ensimmäinen tarina jonka kirjoitit?

GI: Minun tapauksessani aloitin Tolkienista, The Hobbittai ainakin se on ensimmäinen kirja, jonka muistan. Se oli kuin huumeiden löytäminen, enkä koskaan lopettanut.

JGR: Lue luultavasti joku kirja Viisi, jonka sisareni olisi hyllyllä. Mutta epäilemättä se, mikä merkitsi lapsuuttani, ja sanoisin, että elämäni oli mies, Carlos Giménez, kun meillä on tietoa. Ja kirjoita ... varmasti käsikirjoitus yhdestä niistä sarjakuvista, jotka piirsin teini -ikäisenä, jotka olivat kauhutarinoita hirviöiden kanssa, joihin vaikutti voimakkaasti Aliens James Cameron ja David Cronenbergin elokuvien erikoistehosteet.

  • AL: Pääkirjoittaja? Voit valita useamman kuin yhden ja kaikista aikakausista. 

JGR: Gore on enemmän luettu kuin minä (nauraa). Mutta niitä on niin paljon ... García Márquez ja Galdós, Horacio Quiroga ja Stefan haara, Perez Reverte ja Eduardo Mendoza, Bukowski... 

GI: Aion rikkoa keihään tyttöjen puolesta. Laittaisin käteni tuleen kaikilta S: ltämuun muassa Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag tai kuuluisin surffaaja, Agatha Christie... 

JGR: Mitä?

GI: Vakavasti, Agatha oli surffauksen edelläkävijäHänestä on todella hienoja kuvia, joissa lauta tarttuu aaltoihin.

  • AL: Minkä kirjan hahmon olisit halunnut tavata ja luoda?

JGR: Olisin halunnut tavata ulkomaalainen mitä etsit kiukku

GI: Mikä hyvä kysymys! No olisin rakastanut luo osoitteessa erittäin epäselvä kuvernöörin Toinen käänne. Ja mitä tulee tietää ... kapteeni nemoja että hän vei minut pienelle kiertueelle Vigon suiston pohjalle, joka ilmeisesti oli siellä.

  • AL: Onko sinulla mitään erityisiä tapoja kirjoittaa tai lukea?

IG: Ennen kuin kirjoitat, etsi kuvia. Jotta pääsen uuteen kohtaukseen, minun on katsottava kuvia laita minut asiayhteyteen, hauskoja pukuideoita, tiettyjä kasvoja. 

JGR: Lukemiseen ei tule nyt mitään mieleen ... ja katso, olen hullu! Ai niin, katso: Yleensä ostan paljon käytettyjä No, en kestä, että löydän jonkun muun alleviivauksen kirjasta. Silmäni menevät kohtiin, joita toinen piti mielenkiintoisina, ja se häiritsee minua, se häiritsee minua. Sanoin, että hullu (nauraa).

  • AL: Ja se haluttu paikka ja aika tehdä se?

JGR: Ehdottomasti lukea ennen nukkumista, vuonna sänky.  

GI: Minulla on vääristynyt lukumaku jossa on paljon melua, kuten metro. Rakastan keskittymistä, johon se pakottaa minut, upotan itseäni paljon enemmän.

  • AL: Onko muita tyylilajeja, joista pidät?

GI: Pidän todella siitä, mitä kutsutaan kirjallisuus genrestä, sekä lukemiseen että kirjoittamiseen. Kirjoittaminen on hienoa, että on säännöt, jotka sulkevat sinut, rajoitukset, kuten sellaiset, jotka määrittelevät tyylilajin. Luovasti se toimii paljon paremmin. Lars von Trierin dokumentti on Viisi ehtoa, mikä selittää sen erittäin hyvin: Von Trier haastaa lyhytelokuvan tekijän kuvaamaan viisi remakes sen lyhyestä, ja joka kerta se asettaa vaikeamman, mahdottomamman tilan. Mutta todella pelottavaa on, kun Lars Von Trier kertoo hänelle, että tällä kertaa hän ei aseta sille mitään ehtoja: hän jättää köyhän kirjailijan suojattomaksi kuilun, täydellisen vapauden, edessä. 

JGR: Monia ja erilaisia ​​genrejä, mutta… kyllä, toinen harrastus: Tuskin luen kirjallisuutta, joka ei ole espanjaa. Minua hermostuttaa ajatus siitä, että lukemani käännös ei ole täydellinen ja että tämä pilaa lukemiseni. Se on hyvin neuroottinen ajatus, tiedän, ja minulla oli hauskaa liittää se hahmoon Kääntäjä, joka sanoo jotain "en luota löytämäni käännöksen laatuun".

  • AL: Mitä luet nyt? Ja kirjoittaminen?

GI: Luen Tunnelmallinen Madridin reitti, ja Ura, julkaisija La Felguera. Emilio Carrere, kirjoittaja Seitsemän ryppyjen torni, Hän oli hyvin erikoinen hahmo, dekadentti ja boheemi runoilija, joka otti sodan jälkeen vastaan ​​Francon hallinnon. Hän on yksi niistä kirjailijoista, joiden ideologiaa ei ole helppo leimata. Päällä Kääntäjä hän tulee lausumaan runon radiossa, missä hän oli kuuluisa. Runo on ylistys Pariisiin saapuville natsille, Pariisi hakaristin alla.

Olimme erittäin kiinnostuneita näyttämään tuon ajan kasvualustan, jolloin kaikki ei ollut niin selvää kuin nyt ja oli älymystöjä, jotka ihailivat natsismia. Esimerkiksi Círculo de Bellas Artesissa oli suuri näyttely saksalaisesta kirjasta, joka esiintyy myös romaanissa. Joka tapauksessa on olemassa niitä valokuvia, joissa ympyrän seinillä roikkuu suuria hakaristeja ... Tarina on mitä se on.

JGR: Luen Sankari tuhannella kasvollakirjoittanut Campbell. Pidän todella harjoituksista. Luen paljon kerronnan mekanismeista ja vastaavista, nähdäkseni, opinko vähän (nauraa)

Mitä kirjoitamme, saimme juuri romaanin päätökseen ja olemme erittäin tyytyväisiä. Toivottavasti voimme antaa uutisia sen julkaisemisesta pian.

  • AL: Millainen julkaisukokemus mielestäsi on? Luuletko sen muuttuvan vai onko se jo muuttunut uusien luovien muotojen kanssa?

JGR: No, sanoisin paremmin kuin koskaan ja sanoisin huonommin kuin koskaan. Tarkoitan, että sitä julkaistaan ​​paljon, paljon, mutta drakonisissa olosuhteissa: hyödyntämisajat ovat erittäin lyhyitä ja kilpailu on kovaa. On monia hyviä ihmisiä, jotka kirjoittavat hienoja kirjoja, ja lukijalla tuskin on aikaa ja kykyä valita niitä. Suurin osa tekijöistä katoaa matkan varrella tai ei edes pääse paikalle. Ja on dramaattista ajatella, kuinka paljon lahjakkaita ihmisiä on siellä hukkaan.  

GI: Minäkin luulen uusi lähestymistapa audiovisuaaliseen fiktioon painaa paljon, erityisesti televisiosarjat, joista on tullut kirjallisempia ja jotka huolehtivat enemmän hahmojen kehityksestä tai kertomusten tutkimisesta. Ja he ovat a vahva kilpailu, koska aika, jonka käytät sarjan lukujen ja lukujen katseluun, et käytä lukemiseen.

  • AL: Onko kokemaamme kriisitilanne vaikeaa sinulle vai pystytkö pitämään jotain positiivista tulevia tarinoita varten?

JGR: Nämä ovat vaikeita aikoja. Monet ihmiset kärsivät tai ovat kärsineet. POmalta osaltamme voimme tuoda vain jonkin verran helpotusta, pienen tien ulos tästä kärsimyksestä. Joistakin niistä puhutaan Kääntäjä myös: alkaen pelastuksen tapa, jota kirjat odottavat ihmisille ja siinä mielessä romaani on kunnianosoitus kirjallisuudelle. Toivottavasti edes hetkeksi lukijamme pääsevät pois meidän ansiosta. Se olisi ihanaa.


Ole ensimmäinen kommentti

Jätä kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

*

*

  1. Vastuussa tiedoista: Miguel Ángel Gatón
  2. Tietojen tarkoitus: Roskapostin hallinta, kommenttien hallinta.
  3. Laillistaminen: Suostumuksesi
  4. Tietojen välittäminen: Tietoja ei luovuteta kolmansille osapuolille muutoin kuin lain nojalla.
  5. Tietojen varastointi: Occentus Networks (EU) isännöi tietokantaa
  6. Oikeudet: Voit milloin tahansa rajoittaa, palauttaa ja poistaa tietojasi.