Magi auto. Et seda maagilist päeva meeles pidada

Magi auto

Sel päeval nagu täna peate heitma pilgu Kuningate auto Magos, kaalutakse esimene draamatekst hispaania keeles millest me teame Seda tähistavad tavaliselt ka need jõulukuupäevad. Nii et pühime sellega mälult tolmu ülevaade kingituseks.

Magi auto

Selle päritolu ja tähtsus

Tegemist on enam-vähem aastal dateeritud teosega XII sajand leitud XNUMX. sajandil Toledost Toledo katedraalikapiitli raamatukogu koodeksist kanon don Felipe Fernández Vallejo. Keskaegses kastiilia keeles kirjutatud oli see poolik ja pealkirjata tekst, millele Ramon Menendez Pidal ta kinkis selle talle 1900. aastal ja võttis selle teatavaks tegemiseks ka enda ülesandeks selle avaldada. See räägib meile teadlaste saabumisest Petlemma, et jumaldada vastsündinud beebi Jeesust, seega on see tuntud ka kui Magi kummardamine. Tänapäeval säilitatakse seda Hispaania Rahvusraamatukogus. Arvatakse, et ka see on koostatud pärast Laul Mío Cid kasutatava keele ja stiili järgi.

Selle tähtsus on enam kui asjakohane, sest see on esimene tükk de draama meie keeles kirjutatud religioosse tooniga. Seega on selle uurimine hädavajalik, et teada saada, milline oli meie vanim teater.

autor

Kuna identiteeti pole avastatud, näitavad spekulatsioonid ja mitmesugused hispaania kirjanduse kriitikute ja ekspertide uurimused, et auto de los Reyes Magose kirjutaja võib See polnud isegi hispaania keel. Põhjus peitub XNUMX. sajandi Toledos koos eksisteerinud kultuuride ja konfessioonide mitmekesisuses. Samuti on pühendumus ühele autorile Prantsuse päritolu tänu tekstis hinnatud keelelistele tunnustele ja paljudele sellest rahvusest vaimulikele, kes tol ajal linnas viibisid.

omadused

Ma tean ainult need säilitavad 147 salmi algtekstist erinevat tüüpi meetrikaga värsid, kuid kirjutatud katkematult, ilma märkideta või eraldatuseta justkui proosa. Nendes ilmuvad sellised tegelased nagu kolm tarka, kuningas Heroodes ja ingel, kes juhatab nad Petlemma portaali.

allikad. Arvatakse, et allikas on perekond, mida tuntakse kui ordo stellae, mille põhitekst on prantsuse koodeks aastast 1060 ja seega vanem. Selles segunes populaarne romantika ladina keelega, mis on samuti keele arengu märk. Lisaks oli selle teema sarnane ja populaarne toon valitseb kultuse üle.

Toledo tekst. Seda kutsuti sellepärast, et see oli kirjutatud Toledos koos heterogeenne stiil ja segamini, mis linnas ikka ette tuli. Seega leiame mozaraabi sõnavara, kui seda tol ajal vaevu kasutatud oli, aga seal seda kasutati.

Vorm. Selle märkide puudumise või tegelaste eri parlamentide vahelise eraldatuse tõttu leiame end selle töö ühe peamise probleemi ees: raske jälgida ja tõlgendada, kuna pole selge, kes igal hetkel räägib. Siiski ilmuvad nimed või viited, mis aitavad seda intuiteerida.

Teema. Idamaa kuningate saabumine Petlemma Jeesust jumaldama. Melchior Caspar ja Balthazar, rohkem kui astronoomid, alustavad nad teekonda, järgides erilist tähte taevas. Pärast Nad räägivad omavahel, kuningas Heroodese ja grupi tarkadega. Samuti on oluline esile tuua, et anonüümne autor soovis kajastada aega ning kõrvaltegelased esinevad ka sellele ajale tüüpilistes ametites.

Struktuur. Auto koosneb esiteks mõnest monoloogid kolmest kuningast, kes imestavad uue tähe tunnet mis on ilmnenud ja hiljem nende kolme dialoog ja otsus minna Heroodest külla. Pärast intervjuud toob Heroodes oma targad, kellelt ta küsib tõde, kuid nad ei saa talle vastata, sest nad ei tea seda.

Mõõdikud. Väga mitmekesine. Kuid kõigis tüüpides leiame tugeva kohaloleku aleksandriinid, seitsme- ja enasilbilised. Lisaks on olemas keele tolleaegsele evolutsiooniseisundile omased riimid.

Fragment Magi autost

GASPAR

Jumal looja! Imeline!
Mis täht see särama hakkab?;
siiani pole ma teda hoiatanud;
tema sünnist on juba tükk aega möödas.

Paus. Gasper mediteerib.

Kas Looja on sündinud;
kõigist inimestest, härra?
See pole tõsi, ma ei tea, mida ma ise räägin;
kõik see pole viigimarja väärt.
Ma vaatan teda teisel õhtul
Ja kui see on tõsi, siis ma saan teada

Kuid see pole tal õnnestunud: idee on endiselt alles. Lühike.

Suur tõde on see, mida ma ütlen!
Ma ei nõua seda üldse.

Uus kõhklus.

Kas see ei võiks olla järjekordne märk?

Ja uus aeg.

See on see ja see pole midagi muud!
Jumal – see on kindel – sündis naisena
detsembrikuus.
Kuhu iganes see on, ma lähen, ma jumaldan seda,
Jumala pärast, ma saan selle.


Allikas: Õpetaja


Ole esimene kommentaar

Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.