Rahvusvaheline luulepäev. 8 sonetti tähistamiseks

Fotograafia: printsi aed. Aranjuez. c) Mariola Díaz-Cano

Veel üks aasta täna Rahvusvaheline luulepäev ja pole midagi paremat teha kui lugeda. See, mis meile kõige rohkem meeldib, igast autorist ja ajastust, igas keeles. Olen need valinud 8 sonetti. On pärit Espronceda, Góngora, Unamuno, Hurtado de Mendoza, Sor Juana Inés de la Cruz, Carolina Coronado, Rosario Acuña ja Federico García Lorca. Sest iga päev peaksime aitama häid salme.

Jose de Espronceda

Värske, lopsakas, puhas ja lõhnav

Värske, lopsakas, puhas ja lõhnav,
lillepliiatsi gala ja ornament,
püstisele kimpule asetatud galantne,
lõhn levib tärkavat roosi.

Aga kui põlev päike vihane tuli
vibreerib kahur tules,
magus lõhn ja kadunud värv,
selle lehed kannavad kiirustavat aurat.

Nii et minu õnn säras hetkeks
armastuse tiibadel ja ilusal pilvel
Teesklesin võib-olla au ja rõõmu.

Aga oh! see hea muutus kibestuseks,
ja lehtedeta õhus tõuseb
minu lootuse armas lill.

Luis de Gongora

Armukadedusele

Oh kõige rahulikuma riigi udu,
Pagana raev, kurja sündinud madu!
Oh mürgine varjatud rästik
Rohelisest heinamaast lõhnava rinnani!

Oh mürgise sureliku armastuse nektari seas,
Et kristallklaasis võtad elu!
Oh, mõõk mul käes, käes,
Armastavalt kõvast pidurist!

Oh innukust igavese timuka soosimise vastu!
Minge tagasi kurvasse kohta, kus te olite,
Või ehmatuse kuningriiki (kui sinna sobib);

Sinna aga ei mahu, sest nii palju on olnud
Et sööd ise ja ei lõpeta,
Sa pead olema suurem kui põrgu ise.

Diego Hurtado Mendozast

Tõstsin silmad väsinud nutust

Tõstsin silmad väsinud nutust,
Naasmiseks ülejäänud juurde, mis varem;
Ja kuna ma ei näinud teda seal, kus ta varem oli,
Tõin nad läbi ligunenud pisaratega.

Kui ma leidsin oma hoolduses midagi head,
Kui olin õnnelikum,
Ma kaotasin ta juba enda pärast,
Põhjus on see, et ma nutan neid nüüd kahekordselt.

Panin kõik küünlad bonanzasse,
Usaldamatuseta inimlikku mõistmist;
Tekkis liikuv torm,

Justkui maa ja meri ning tuli ja tuul
Ära mine vastu minu lootusele,
Ja nad karistasid ainult kannatusi.

Miguel de Unamuno

Täiskuuöö

Valge öö selles kristallselges vees
ta magab jääb oma laguunivoodile
mis ümmargune täiskuu
mida tähtede armee juhib

küünal ja peegeldub ümmargune tamm
peeglis ilma lokkideta;
valge öö, kus vesi teeb hälli
kõrgeima ja sügavaima doktriiniga.

See on pisar taevast, mis embas
ta hoiab loodust süles;
See on pisar taevast, mis on poseerinud

ja öösel vaikuses palvetage
tagasi astunud armukese palve
ainult armastada, mis on tema ainus rikkus.

Sor Juana Ines de la Cruz

Vihjed tema vastumeelsusest pahedesse

Mis mind taga ajab, maailm, mis sind huvitab?
Kuidas ma sind solvan, kui ma lihtsalt proovin
pange minu mõistmisse kaunitarid
ja mitte minu arusaam iludustes?

Ma ei hinda aardeid ega rikkusi;
ja nii teeb see mind alati õnnelikumaks
pange mu mõttesse rikkused
mitte minu mõte rikkustest.

Ja ma ei arva, et ilu oleks aegunud,
see on aegade tsiviilrikk,
ega mulle ei meeldi rikkuse fementida,

võttes minu tõdes parima,
tarbivad elu edevusi
kui tarbida elu edevustes.

Caroline Coronado

Kastepiiskani

Värske koidiku elav pisar,
kellele närtsinud lilleelu on võlgu,
ja innukas heinamaa lehestiku vahel imbub üles;
tilk, et päike oma peegeldustega kullab;

Seda võrgutavas lillenahas
raputas vähimatki sefiir,
punane segab teie lumevärvi
ja tema lummav punane lumi:

Tule ja sega mu kurva nutuga,
ja sööd sind mu põleval põsel;
et ehk jooksevad nad magusamalt

kibedad pisarad, mida ma neelan ...
aga milline tilk kastet
eksinud mu pisaravoolu ...!

Rosario de Acuna

Sügis

Päike süütab pilve all tule;
udud murravad nende paksud loorid
ja vihm langeb alla ja voolab
tasasest klaasist heinamaa koguneb.

Armastav lind, armastav putukas,
nad tunnevad viimast korda põletavat armukadedust;
pääsuke ja tema tibud marsivad:
metsa ehib kuldne toon.

See on siin! Meri tõstab vahtu
ja teravaid parfüüme maa peale, mida ta saadab ...
Kes sind ei armasta? Roosade udude hulgas on

kroonitud mürtide ja loorberitega,
see on andnud viinapuudele ambrosiat,
valades puuvilju, andes mett!

Federico Garcia Lorca

Armastus haavandid

See valgus, see ahmiv tuli.
See hall stsenaarium ümbritseb mind.
See valu lihtsalt idee pärast.
See taeva, maailma ja aja ahastus.

See verihüüd, mis kaunistab
pulssivaba lüüra nüüd, määriv tee.
See mere raskus, mis mind tabab.
See skorpion, mis mu rinnal elab.

Nad on armastuse pärg, voodi haavatutele,
kus ilma uneta unistan teie kohalolekust
mu uppunud rinna varemete seas.

Ja kuigi ma otsin ettevaatlikkuse tippkohtumist
su süda annab mulle oru
kibeda ja kibeda teaduse kirega.


Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.

  1.   Susana de Castro Iglesias DIJO

    Ma ei saa vastu panna.
    Igatsen ühte Don Franciscost.

    Franciscus Quevedost

    Sule viimasena silmad kinni
    vari, et ma võtan ära valge päeva;
    ja suudab selle mu hinge valla päästa
    tund, tema innukas iha;

    aga mitte siit kaldalt
    see jätab mälestuse sinna, kus see põles;
    ujumine teab minu leeki külma vett,
    Ja kaotage karmide seaduste austamine:

    Hing, kellele kõik vangid on olnud Jumal,
    veenid, mida huumor nii palju tulekahju on andnud
    kuulsalt põlenud marmor,

    nad jätavad teie keha, mitte teie hoolduse;
    Nad saavad tuhaks, kuid neil on mõte.
    Neist saab tolmu, rohkem armastustolmu.