Kirjanduslik ülekanne tänaseni

Täna naudime meie praegust kirjandust ja ka neid klassikuid, mille kuulsad autorid enne lahkumist meile jätsid, aga kuidas kirjandus meie päevini jõudis? Kas teate midagi kirjandustraditsioonist? Kui olete kunagi mõelnud, kuidas see paljude meid nii haaranud hobi on sajandite jooksul levinud, jääge lugema seda artiklit koos meiega. Selles ütleme teile kirjanduslik ülekanne tänapäevani.

Kirjandustraditsioon

Kirjandustraditsioonist rääkides räägime kogu ajaloo vältel loodud teoste kogumist. See teoste kogum moodustab tausta, mida nii praegused kui ka vanad kirjanikud kasutavad mudel oma loomingu jaoks.

La Hispaania kirjandustraditsioon See koosneb teoste kogumist, mis on Hispaanias aastate jooksul kirjutatud, kuid tal on tihedad suhted ELiga teiste riikide kirjandused nagu prantsuse, itaalia, inglise jne. Näiteks: Pinocchio või Gulliver ei kuulu hispaania kirjandusse, kuid need on tegelased, kes on osa meie traditsioonist.

Hispaania kirjandus kujuneb lääne kirjandustraditsiooni raames, mille osaks on ka teised Euroopa ja Ameerika kirjandused. See kirjandustraditsioon hakkas kujunema aastal Iidne Kreeka 28 sajandit tagasi ja seda suurendasid raamatu kirjanike panused Vana-Rooma ja jaoks piiblitraditsioon. Rooma, Kreeka ja Piibel panustasid teemadesse ja stiilidesse, mis sajandeid hiljem pakkusid ja inspireerivad Euroopa ja Ameerika kirjanikke.

Kirjandusliku edastamise protsess

Protsess, mis on aastate jooksul võimaldanud kirjanduse edastamist see töötab niimoodi: kirjanik võtab olemasolevad argumendid, teemad ja tegelased ning kaasab need oma teosesse ümberkujundamise käigus; see uus töö saab omakorda inspiratsiooniallikaks teistele.

Selle protsessi näiteks on lugu tegelasest, kes plaanib oma tulevikku, kuid kaotab kõik. See faabula on iidse päritoluga ja jääb siiani. Järgmisena vaatame, kuidas see lugu on aja jooksul uute kirjandustekstide kaudu arenenud:

pancha tantra

Vanas teoses India kirjandus, pancha tantra, kogutakse lugu, mille peategelaseks on vaene Brahmin, kes unistab eelistest, mida tema riisipliidi müük talle toob, kuid kogemata puruneb pott. Lugu algab järgmiselt:

Teatud kohas elas Svrahhakripana-nimeline brahmin, kellel oli potitäis riisi, mis oli talle alamusteks antud. Ta riputas selle poti naela külge seina külge, pani oma voodi selle alla ja veetis öö seda vaadates, pilku ära võtmata, mõeldes nii: -See pott on täiesti riisijahu täis. Kui nüüd saabub nälja aeg, saan temalt sada hõbetükki. Müntidega ostan paar kitse. Kuna need tõud iga kuue kuu tagant kogun terve karja. Siis ostan kitsedega ...

Calila ja Dimna

Lugu tuleb läände läbi a araabia kollektsioon lugudest pealkirjaga Calila e Dimna. Seekord on peategelane usklik ja objektiks purk mee ja võiga:

«Nad ütlevad, et usklik sai rikka mehe majas iga päev alimente; Nad andsid talle leiba, võid, mett ja muud. Ta sõi leiba ja ülejäänu ladus; Ta pani mesi ja või purki, kuni see sai täis. Kann oli tema voodi otsas. Saabus aeg, mil mesi ja või kallinesid ning religioossed ühel päeval voodil istudes ».

Don Juan Manuel

XNUMX. sajandil Imik Don Juan Manuel võttis teema üles loos, kus peaosas oli noor naine, kes kandis meepurki:

"Krahv," ütles Petronio, "seal oli üks naine, Dona Truhana, vaesem kui rikas, kes ühel päeval läks turule, meepott peas." Teed mööda minnes hakkas ta mõtlema, et müüb selle meepoti maha ja ostab selle raha eest partii mune, millest kooruvad kanad, ning et hiljem müüb ta selle rahaga kanad, mida ta ostaks lambaid ja seega ostis ta kasumiga, kuni naine oli rikkam kui ükski tema naaber.

Félix María Samaniego lugu «La lechera»

Viis sajandit pärast Don Juan Manueli kirjutamist kirjutab Félix María Samaniego värsis loost uue versiooni:

Ta kandis peas

lüpsja kannu turule

selle alatsusega,

see lihtne õhk, see nauding, 

et ta ütleb kõigile, kes teda märkavad:

Olen õnnega rahul!

... õnnelik lüpsja marssis üksi,

nad ütlesid üksteisele niimoodi:

«See piim müüdi,

ta annab mulle nii palju raha ... ».

Ja nii on see tänaseni, kuni meil on kaasas Shakespeare'i, Neruda, Cervantese, García Márquezi, Benedetti ja paljude teiste kirjutatud laulusõnad, mis on suurepärased enne ja igavesti ... Sest kirjandus ei sure kunagi ja nii saab olge alati tekstid, mis panevad selle püsima ajas, paljude sajandite möödudes.


Ole esimene kommentaar

Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.