Gustavo Adolfo Bécquer: luuletused

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) oli silmapaistev hispaania kirjanik sellistes žanrites nagu luule ja narratiiv. Enamik tema kirjandusteoseid on kujundatud sümbolismi ja romantismi raames. Bécqueri postuumne kuulsus muutis mõned tema pealkirjad hispaania keeles kõige loetavamaks.

Selle ainulaadse populaarsuse kandjad võivad olla näiteks pealkirjad: Riimid ja legendid —ühine luule- ja jutuvalik — ja Kirjanduslikud kirjad naisele (1860-1861). Bécqueri poeetiline looming katkes midagi väga märgatavat nende avaldamise ajal: intiimse transtsendentsi proosaliste materjalide traditsioon. Samuti tühistas autor oma laulusõnades, mis tähistas pompoossete tekstide tava.

Kokkuvõte Riimid, Gustavo Adolfo Bécqueri luulekogu

Esimene väljaanne Riimid See avalikustati 1871. aastal pärast autori surma. Pealkirja peetakse XNUMX. sajandi luule meistriteoseks. — kuigi oli autoreid, kes selle kontseptsiooniga ei nõustunud, näiteks Núñez de Arc. Seal on mitu väljaannet Riimid, sealhulgas üks, millel on ainult 76 luuletust.

Paljudel juhtudel on luuletuste mõõdikud ja stiil oma aja kohta uuenduslikud. Samamoodi, salmid on tavaliselt kaugel sellest, mida tollal akadeemia dikteeris, mistõttu on need vabad kompositsioonid. Poeetiline teos, mis käsitleb seda antoloogiat — nagu teine, mida nimetatakse Legendid— selgub tekstist Varblaste raamat.

Gustavo Adolfo Bécquer: luuletused võetud aastast Riimid

riim IV

Ärge öelge, et tema aare on ammendatud,

asjaajamised on puudu, lüüra vaikis:

Luuletajaid ei pruugi olla; aga alati

tuleb luulet

Kuigi valguse lained suudlema

pulbitsema valgustatud;

samas kui päike rebitud pilved

tulest ja kuldsihikust;

nii kaua kui õhk su süles kannab

parfüümid ja harmooniad;

nii kaua kui maailmas on kevad,

tuleb luulet!

Kuni teadus, mida avastada, ei ulatu

elu allikad,

Ja meres või taevas on kuristik

mis takistab arvutamist;

samal ajal kui inimkond aina edeneb,

ei tea, kus sa kõnnid;

seni, kuni inimese jaoks on saladus,

tuleb luulet!

Kuni tunneme, et hing on õnnelik

ilma, et huuled naeraksid;

nuttes ilma, et nutt tuleks

hägustada õpilast;

samal ajal kui süda ja pea võitlevad;

Kuni on lootusi ja mälestusi,

tuleb luulet!

Kuni on silmi, mis peegeldavad

silmad, mis neid vaatavad;

samal ajal kui huul vastab ohates

huulele, mis ohkab;

nii kaua, kui nad tunnevad end suudluses

kaks segaduses hinge;

niikaua kui on ilus naine,

Luule tuleb!

riim VI

Gustavo Adolfo Becquer

Nagu tuul, mida veri hingab

pimedal lahinguväljal,

täis parfüüme ja harmooniaid

ebamäärase öö vaikuses;

valu ja helluse sümbol,

Inglise bardist kohutavas draamas

armas Ofelia, kadunud põhjus

lillede korjamine ja passide laulmine.

Riim XLVI

Sinu hingeõhk on lillede hingus

teie hääl on luikede harmoonia;

Sinu välimus on päeva hiilgus,

ja roosi värv on sinu värv.

Sa annad uue elu ja lootust

juba surnud südamesse armastuse pärast:

sa kasvad mu elust kõrbes

kui lill nõmmel kasvab.

riim xxiv

Kaks punast tulekeelt et

sama pagasiruumi lingitud

lähenemisel ja suudlemisel

need moodustavad ühtse leegi.

Kaks nooti, ​​et lutsu

samal ajal algab käsi,

ja kosmoses nad kohtuvad

ja harmooniline embus.

Kaks lainet, mis saavad kokku

surra rannas

ja et neid murdes kroonitakse

hõbedase ploomiga.

Kaks aurutõmmet

järvest tõusevad nad üles ja kl

kohtuda taevas

Nad moodustavad valge pilve.

Kaks ideed, mis tärkavad koos,

kaks suudlust, mis samal ajal plahvatavad,

kaks segadust tekitavat kaja,

see on meie kaks hinge.

Riim LXXXIII

Naine mürgitas mu hinge

teine ​​naine on mu keha mürgitanud;

Kumbki ei tulnud mind otsima

Ma ei kurda kummagi üle.

Nagu maailm on ümmargune

maailm veereb

Kui homme veereb,

see mürk

mürgid omakorda,

miks mind süüdistada?

Kas ma saan anda rohkem kui sina

nad andsid mulle?

riim XXXVI

Kui meie kaebused raamatus

kirjutati ajalugu

ja kui palju kustutada meie hinges

kustutatud selle lehtedest;

Ma armastan sind ikka veel nii väga

jäi mu rinnale

sinu armastuse jalajäljed nii sügavad, et

ainult siis, kui kustutasite ühe,

Kustutasin need kõik ära!

Riim LXXVII

Elu on unistus

aga punkt kestev palavikuunenägu;

Kui ta ärkab,

On näha, et kõik on edevus ja suits...

Soovin, et see oleks väga unenägu

pikk ja väga sügav

unistus, mis kestab kuni surmani!...

Ma unistaksin oma ja sinu armastusest.

V riim

nimetu vaim,

määratlematu olemus,

Elan eluga kaasa

ilma idee vormideta.

Ujun tühjuses

päikesest värisen lõkkes

Laperan varjus

ja hõljun koos ududega.

Mina olen kuldne äär

kaugest tähest,

Ma olen kõrgest kuust

soe ja rahulik valgus.

Mina olen põlev pilv

mis lainetab päikeseloojangul;

Olen pärit rändtähest

helendav äratus

Olen lumi tippudel,

Olen tuli liivas

sinine laine meredes

ja vaht kallastel.

Ma olen lutsu noot,

parfüüm kannikeses,

lekkiv leek haudades

ja varemetes luuderohi.

Ma müristan voolus,

ja vilistab säde

ja pime välgu käes

ja ma möirgan tormis.

Ma naeran alcores

sosista kõrges rohus,

ohka puhtas laines

ja nutan kuivas lehes.

Lainetan koos aatomitega

tõusvast suitsust

ja tõuseb aeglaselt taeva poole

tohutus spiraalis

Mina kuldsetes niitides

et putukad ripuvad

Sulandun puude vahel

kuumal uinakul.

Ma jooksen nümfidele järele

kui jahedas ojas

kristallilisest voost

alasti mäng.

Ma olen korallimetsas, see

vaip valged pärlid,

Ma jälitan ookeanis

kerged naiad.

Mina, nõgusates koobastes,

kuhu päike ei tungi kunagi,

segamine nomostega

Ma näen tema rikkust.

Ma otsin sajandeid

juba kustutatud jäljed,

ja ma tean neid impeeriume

millest pole isegi nime jäänud.

Jätkan kiires peapöörituses

maailmad, mis pöörduvad,

ja minu õpilane hõlmab

kogu looming.

Ma tean neid piirkondi

kuhu kuulujutt ei jõua,

ja kus astro raporteerib

elu ja hingeõhk ootavad.

Olen kuristikust üle

ületav sild;

Mina olen tundmatu skaala

et taevas ühineb maaga.

Ma olen nähtamatu

sõrmus, mis hoiab

vormimaailm

ideede maailma.

Ühesõnaga, mina olen vaim,

tundmatu olemus,

salapärane lõhn

mille anum on poeet.


Ole esimene kommentaar

Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.