Goretti Irisarri ja Jose Gil Romero. Intervjuu La traductora autoritega

Fotograafia
Autorite Twitteri profiil.

Goretti Irisarri ja Jose Gil Romero Nad on olnud loominguline paar rohkem kui kakskümmend aastat ja avaldanud selliseid pealkirju nagu triloogia Kõik surnud (tehtud Laskvad tähed, saladuste mehhanism ja kinnine linn), näiteks. Tõlkija See on tema viimane romaan ja see ilmus just sel kuul. Ma tänan teid väga teie aega ja lahkust mulle pühendada see kahe käega intervjuu ja näitab, et neil läheb kindlasti hästi.

Goretti Irisarri ja Jose Gil Romero - Intervjuu 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Tõlkija on su uus romaan. Mida sa sellest meile räägid ja kust see idee tuli?

JOSE GIL ROMERO: Uudsed muinasjutud mis võis kaheksa minuti hilinemisega juhtuda millega Franco rong ta saabus kohtumine Hitleriga aastal Hendaye. Sellest tõelisest sündmusest arendame välja a armastuslugu ja pingeline, peaosas tõlkija, naine, kes ei ole julge, kes tahab ainult rahus elada ja kes on seotud spionaažiga.

GORETTI IRISARRI:  Meid paelus idee panna peategelane elama palju intriige sellel kihutaval rongil on see üsna kinopilt ja mõtlesime kohe Hitchcock, nendes filmides, mida hakkate nägema ja nad ei lase teil minna.

  • AL: Kas saate naasta selle esimese raamatu juurde, mida lugesite? Ja esimene lugu, mille kirjutasite?

GI: Minu puhul alustasin Tolkienist, Kääbikvõi vähemalt see on esimene raamat, mida mäletan. See oli nagu narkootikumide avastamine ja ma ei lõpetanud kunagi.

JGR: Loe ilmselt mõni raamat Viis, mis mu õel riiulis oleks. Kuid kahtlemata tähistas minu lapsepõlve ja ma ütleksin, et minu elu oli see mees, Carlos Giménez, kui meil on teavet. Ja kirjutage ... kindlasti ühe koomiksi stsenaarium, mille joonistasin teismelisena, mis olid õuduslood koletistega, keda tugevalt mõjutasid Välismaalaste James Cameroni ja David Cronenbergi filmide eriefektide järgi.

  • AL: Peakirjanik? Saate valida rohkem kui ühe ja kõigi ajastute hulgast. 

JGR: Gore on rohkem loetud kui mina (naerab). Aga neid on nii palju ... García Márquez ja Galdós, Horacio Quiroga ja Stefan haru, Perez Reverte ja Eduardo Mendoza, Bukowski... 

GI: Ma murran tüdrukutele oda. Ma paneksin käe tulele S -i eestEi Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag või kuulsaim surfar, Agatha Christie... 

JGR: Mida?

GI: Tõsiselt, Agatha oli a surfamise pioneerTemast on tõesti lahedaid pilte, mille pardal on laineid püütud.

  • AL: Millise raamatu tegelasega oleksite tahtnud tutvuda ja luua?

JGR: Mulle oleks meeldinud kohtuda tulnukas mida sa otsid urb

GI: Kui hea küsimus! No ma oleksin armastanud luua aadressil väga mitmetähenduslik guvernant Veel üks väänamine. Ja mis puutub teadmisse ... kapteniks nemo, ja et ta viis mind väikesele ringkäigule Vigo suudmeala põhja, mis ilmselt seal oli.

  • AL: Kas teil on kirjutamise või lugemise osas erilisi harjumusi või harjumusi?

IG: Enne tippimist otsige pilte. Uude stseeni sisenemiseks pean pilte nägema pane mind konteksti, naljakad kostüümiideed, mõni konkreetne nägu. 

JGR: Lugemiseks ei tule praegu midagi pähe ... ja vaata, ma olen maniakk! Oh jah, vaata: Tavaliselt ostan palju kasutatud asju, Noh, ma ei kannata leida raamatust kellegi teise allajoonimist. Minu silmad lähevad nendele lõikudele, mis teisele tundusid huvitavad ja see häirib mind, see häirib mind. Ütlesin, et maniakk (naerab).

  • AL: Ja see eelistatud koht ja aeg seda teha?

JGR: Lugemiseks, kahtlemata enne magamaminekut, In voodi.  

GI: Mul on lugemismaitse vildakas kus on palju müra, nagu metroo. Ma armastan keskendumist, mis mind sunnib, ma sukeldun palju rohkem.

  • AL: Kas on ka teisi žanre, mis teile meeldivad?

GI: Mulle väga meeldib see, mida nimetatakse kirjandus žanrist, nii lugemiseks kui ka kirjutamiseks. Kirjutada on suurepärane, et see olemas on reeglid, mis sulgevad, piirangud, näiteks need, mis määratlevad žanri. Loominguliselt töötab see palju paremini. Seal on Lars von Trieri dokumentaalfilm, Viis tingimust, mis seletab seda väga hästi: Von Trier esitab lühifilmi autorile üleskutse viis uusversioone see on lühike ja iga kord seab see raskema ja võimatuma olukorra. Tõeliselt hirmutav on aga see, kui Lars Von Trier ütleb talle, et seekord ei sea ta sellele mingeid tingimusi: jätab vaese autori kaitseta kuristiku, täieliku vabaduse ette. 

JGR: palju ja erinevaid žanre, kuid… jah, teine ​​hobi: Vaevalt loen kirjandust, mis pole hispaania keel. Mind ajab närvi, kui mõtlen, et minu loetud tõlge ei ole täiuslik ja see rikub mu lugemist. See on väga neurootiline mõte, ma tean, ja mul oli väga lõbus omistada see tegelasele Tõlkija, mis ütleb midagi sellist: "Ma ei usalda leitava tõlke kvaliteeti."

  • AL: Mida sa praegu loed? Ja kirjutamine?

GI: Ma loen Madridi emotsionaalne tee, ning Karjäär, uuesti avaldanud La Felguera. Emilio Carrere, raamatu autor Seitsme küüraka torn, Ta oli väga omapärane tegelane, dekadentlik ja boheemlaslik luuletaja, kes võttis pärast sõda omaks Franco režiimi. Ta on üks nendest literaatidest, kelle ideoloogiat pole kerge sildistada. Peal Tõlkija ta tuleb raadios luuletust ette lugedes, kus ta oli kuulus. Luuletus kiidab Pariisi sisenevaid natsisid, Pariis haakristi all.

Me olime väga huvitatud selle tolleaegse soojuspaiga näitamisest, kus kõik polnud nii selge kui praegu ja leidus haritlasi, kes imetlesid natsismi. Näiteks oli Círculo de Bellas Artes'is suur näitus saksa raamatu kohta, mis ilmub ka romaanis. Igatahes on need fotod, millel on ringi seintel rippuvad suured haakristid ... Lugu on see, mis ta on.

JGR: Ma loen Tuhande näoga kangelaneautor Campbell. Mulle väga meeldivad proovid. Lugesin palju narratiivi mehhanismide jms kohta, et näha, kas õpin natuke (naerab)

Selle kohta, mida me kirjutame, lõpetasime just romaani ja oleme väga rahul. Loodetavasti saame selle avaldamise kohta peagi uudiseid anda.

  • SELLE: Milline on teie arvates kirjastusstseen? Kas arvate, et see muutub või on see juba uute loominguliste vormingutega muutunud?

JGR: Noh, ma ütleksin paremini kui kunagi varem ja ütleksin halvemini kui kunagi varem. Ma mõtlen, et seda avaldatakse palju, palju, kuid draakonlikes tingimustes: ekspluateerimisajad on äärmiselt lühikesed ja konkurents tihe. On palju häid inimesi, kes kirjutavad suurepäraseid raamatuid ja vaevalt on lugejal aega ja võimalusi neid valida. Enamik kurjategijaid kaob teele või ei jõuagi kohale. Ja dramaatiline on mõelda, kui palju andekaid inimesi on seal raisatud.  

GI: Ma arvan ka uus lähenemisviis audiovisuaalsele ilukirjandusele, eriti telesarjad, kaalub palju, mis on muutunud kirjanduslikumaks ja hoolitsevad rohkem tegelaste arengu või narratiivide uurimise eest. Ja nad on a tugev konkurents, sest aeg, mis kulub sarja peatükkide ja peatükkide vaatamisele, ei kuluta lugemisele.

  • AL: Kas praegune kriisihetk on teie jaoks keeruline või suudate tulevaste lugude jaoks midagi positiivset säilitada?

JGR: Praegu on rasked ajad. Kannatavaid või kannatanud inimesi on palju. POmalt poolt saame tuua vaid teatud kergenduse, väikese väljapääsu nendest kannatustest. Mõnest sellest räägitakse Tõlkija ka: alates päästeviis, mida raamatud rahva jaoks eeldavad ja selles mõttes on romaan austusavaldus kirjandusele. Loodetavasti pääsevad meie lugejad isegi mõneks ajaks tänu meile eemale. See oleks armas.


Ole esimene kommentaar

Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.