Suurbritannia projekt maailma uue lasteklassika leidmiseks

BookTrust

Pipi Pikksukk on pärit Rootsist, Heidi elas Šveitsi mäe nõlval ja seega tulid tuhanded lastelugude tegelased maailma erinevatest paikadest. Need on lastekirjanduse tähed, kes on aastaid raamatupoode krooninud. Kuid, Kus on uued rahvusvahelised lastelood, mis kaunistavad iga lapse peatoe?

Vastukaaluks seisukohale, et esimene töökoht algab alati inglise keeles, on otsustatud alustage kampaaniat, et tuua rohkem kogu maailmas leiduvate raamatute tõlkeid inglise keelde.

Inglismaa kunstinõukogu rahvusvaheline kirjandusekspert Emma Langley kommenteeris nende teoste otsimise tähtsust kogu maailmas, et viia need teistesse keeltesse, et need aja jooksul kaduma ei läheks ja kuna neid leidub vähemal alal keel. tuntud.

"Sellel planeedil on palju muid kirjakeeli ja me teame, et parimad raamatud ei saa alata kõik inglise keeles. Lihtsalt Me kaotame need, kui me neid ei leia "

See algav projekt on BookTrusti projekt mille on asutanud ACE ja mis kavatseb järgmisel kevadel Itaalias Bologna raamatumessil tasuda kümne silmapaistva välismaise teose tõlkimise eest, mida näidati inglise kirjastajatele. Nii luuakse kirjastuste ja agentide vahel usaldus esitleda oma raamatutega seotud parimat tööd 10–6-aastaste laste publikule. Neid raamatuid hindab ekspertide kogu, mida juhib kriitik Nicolette Jones ja kuhu kuuluvad Langley, Sarah Ardizzone ja Daniel Hahn.

"Soovime tuua Inglismaale parima võimaliku kunsti, mis tähendab parimaid lasteraamatuid, mida tõlkida. See sunnib teid silmaringi avama, kuid ma ei mõelnud sellele, et mulle meeldis lapsena lugeda Asterixist või Jules Verne'i seiklustest. Küsimus on, kust me täna Asterise leiame? Meid on selle probleemi üle palju imestanud, seega on tore, et selle leidmiseks juhtub midagi praktilist. "

Seda on näidatud Kui õiged raamatud tehakse avalikkusele kättesaadavaks, suureneb noorte vaatajaskond..

"Peamine on hankida tõlgitud teksti näidised ja lasta see siis mõnel usaldusväärsel kriitikul lugeda ja soovitada. Inglise ülemaailmse domineerimise tõttu pole aga lihtne leida Briti kirjastajaid, kes oskaksid teistes keeltes hästi lugeda. Teistes riikides loevad kirjastused sagedamini ingliskeelseid raamatuid "

Langley jaoks edu võti peitub töösuhete edendamises tõlkijatega vastutab nende raamatute eest.

„Ta on seda tüüpi väljaannete spetsialist ja väga oluline osa ning tal on Booktrusti projektis ülioluline roll. Mängime väga pikka mängu, kuid see on esimene samm. Kui saame toimetajad neid näidiseid lugema, on see suur samm edasi. Kui proovid on lihtsalt töölaual, on see lihtsam, sest nad on praegu väga hõivatud ja neil on palju lugeda. "

Kuigi Briti vanematel on üldiselt hea meel saada noorte täiskasvanute kirjanduse klassikat, ei pruugi nad selle olemasolust teadlikud olla muud suurepärased lasteraamatud, mis on teistes keeltes ja millele neil pole juurdepääsu.  See on probleem, mis on tingitud asjaolust, et kirjastajad pole tavaliselt nende teoste otsimisel reisimiseks saadaval.

Kuid mitte kõik selle välismaise raamatutõlkeprojekti raamatud ei pea saama tuleviku klassikaks, vaid oma koht on ka meelelahutuslikul lugemisel. On tohutult palju raamatuid, mis pole inglise keeles, kõige rahvusvahelisemas keeles, ja millest me kahtlemata laseme lahti.


Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.

  1.   VICENTE DIJO

    SIIT MARIANO RAAMAT VÕI ÜKS PABLETI KIRJUTATUD