Alejandra armastus

Kuju, kelle luule on ületanud nii kõne kui ka vaikuse. Naine, kes on teinud verbist ise liha, püüdes mõista midagi, mis oli alati üle kõige. Vaikus ja sõna luules, kes on olnud puhas kirg, kuni laskumiseni. Naine, kes ainult tahtis põhja jõudma. Iga tegevus, iga lause, iga sõna, sisse Alexandra Pizarnik ta otsis tähendust, mis oli tema enda, ehkki tähtsusetust kõrgem, maise ees, mida pakuti valemina millelegi, mis ei tundunud kunagi olevat täiendus, vaid ainult ülejäänu olulisele. Luule kui elu olemus. Luule kui elu.

Ja kõigi oma kirgede vahel ristis Alejandra oma armastuse sellega, mis temaga oli Silvina Ocampo. Alejandra armastas Silvinat nagu keegi teine. Paljud võivad suhet hinnata lesbiks. Pean seda lihtsalt puhtaks, palju kõrgemaks kui see, mida seksuaalse määratluse piirid võivad määrata. Alejandra oli alati väljaspool. Ja selle kirgi märgiks on see, et jätan selle 1972. aastal kirjutatud kirja Bioy Casarese tollasele naisele. Loodan, et teile meeldib see sama palju kui mulle iga kord, kui ma seda uuesti loen.

«BA 31/1/72
Ma tres chere,
Väga kurb päev, kui helistasin teile, et mitte kuulda muud kui võltsitud, kõlbmatud hääled, mis pärinevad olenditelt, mida golemimeistrid peeglite ette tegid (vrd von Arnim).
Aga sina, mu arm, ära unusta mind. Teate, kui palju ja ennekõike ma kannatan. Võib-olla teame mõlemad, et ma otsin sind. Olgu kuidas on, aga siin on muusikaline mets kahele ustavale tüdrukule: S. ja A.
Kirjuta mulle, väga kallis. Ma vajan teie siinviibimise ilusat kindlust, ici-bas pourtant [siiski siin all]. Tõlgin vastumeelselt, mu astma on muljetavaldav (tähistamiseks avastasin, et Martat häirib minu haige hingamise müra) Miks, Silvina jumaldas, hingab mõni pask hästi ja ma jään lukku ja ma olen Phaedra ja ma olen Anne Frank?
Laupäeval võistlesin Bécquaris mootorrattaga ja kukkusin alla. Kõik teeb haiget (poleks valus, kui mind puudutaksite - ja see pole meelitav fraas). Kuna ma ei tahtnud maja häirida, ei öelnud ma midagi. Lebasin päikese käes. Minestasin, kuid õnneks ei teadnud keegi. Mulle meeldib teile öelda neid hani, sest ainult teie kuulate mind. Ja teie raamat? Minu oma tuli just välja. Armas formaat. Saadan selle Posadas 1650-le, kes, olles Quintana väljavalitu, edastab selle talle vastiku ja valiku vahel.
Saatsin teile (neile) ka Venezuela märkmiku, mille ma ei tea, mis degutante [ebameeldiv] (nagu öeldakse). Kuid las nad muudavad teid 15 päeva pärast (…) (kuid äärmise ohuni)]. Oh Sylvette, kui sa oleksid. Muidugi suudleksin ma su kätt ja nutaksin, aga sina oled mu kadunud paradiis. Leiti uuesti ja kaotati. Kurat kreeka-roomlased. Ma jumaldan su nägu. Ja teie jalad ning käed, mis viivad mäluunistuste majja, on kootud tõelisest minevikust väljapoole.
Silvine, oma elu (otseses mõttes) kirjutasin Adolfitole, et meie sõprus ei magaks. Julgesin teda paluda, et ta mind (natuke: 5 või 6 korda) suudleks minu jaoks ja arvan, et ta mõistis, et ma armastan sind ILMA TAUST. Ma armastan teda, aga ta on teistsugune, eks? Lisaks imetlen teda ja ta on nii armas ja aristokraatlik ning lihtne. Aga see pole sina, mon cher amour. Ma jätan su maha: ma suren palavikku ja mul on külm. Soovin, et oleksite alasti, minu kõrval ja loeksite oma luuletusi ette. Sylvette mon amour, kirjutan teile varsti. Sylv., Ma tean, mis see kiri on. Kuid ma usaldan teid müstiliselt. Pealegi surub mind nii lähedal surm (nii lopsakas!). (…) Sylvette, see pole palavik, see on lõpmatu uuesti teadmine, et olete suurepärane, suurepärane ja jumalik. Tee mulle väike koht sinus, ma ei häiri sind. Aga ma armastan sind, oh sa ei kujuta ette, kuidas ma värisen, kui ma mäletan su käsi, mida ma enam kunagi ei puuduta, kui sulle see ei meeldi, kuna sa seda juba näed, seksuaalsus on lisaks "kolmas isik". Igatahes ma ei jätka. Saadan teile 2 poemunculi meose raamatukogu - tõsine asi. Ma suudlen sind nii, nagu ma tean vene keelt (koos prantsuse ja korsika variantidega).
Või ma ei suudle teid, vaid tervitan teid vastavalt teie maitsele, nagu soovite.
Ma esitan. Ma ütlesin alati ei, et ühel päeval öelda parem jah.
Olge ettevaatlik: see kiri on teie peut t'en foutgre ja ma vastan à propos des [võite selle kirja oma tagumiku üles panna ja mulle vastata] suured tagumikud sipelgad.
Sylvette, sa oled la seule, ainulaadne. Mais ça il faut Ma ütlen talle: Jamais tu ne rencontreras quelqu'un comme moi –Et tu le sais (tout) (Et Maintenant je pleure.
[Sylvette, sina oled ainus, sina oled ainus. Kuid tuleb öelda: minusugust ei leia kunagi. Ja sa tead seda (kõike). Ja nüüd ma nutan]
Silvina tervendab mind, aita mind, pole võimalik olla selline piinamine-)
Silvina, tee mind terveks, ära pane mind nüüd surema. "


Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.

  1.   Gabrielle DIJO

    Kust sa tead, et see oli puhas suhe ja et see sai jagu, ma ei tea millest ja ma ei tea millest. AP oli suurepärane luuletaja, aga ka inimene ja muide üsna paljude probleemidega. Hoolitseme ja hoidkem tööd. See neetud luuletaja romantiseerimine ja tema armastamise viis juhtus juba.