+17 kõige ilusamat sõna meie keeles

Serendipity

Pilt - Wikimedia / Eloimanlleu

Meie hispaania keeles on leksikaalne rikkus, millega ükski teine ​​keel ei saa kiidelda. Sama sõna ütlemiseks võime kasutada kümneid erinevaid sõnu ... Võib-olla on sel põhjusel välismaalastel nii raske õppida meie keelt ja selle erinevaid seatud fraase, mis meil on peaaegu kõigeks.

Kuule, en Actualidad Literatura, tahame oma keelt näidata ja teeme seda +17-ga meie keele kaunimatest sõnadest. Nautige neid! Mul on juba kõigist oma lemmik ... Ja sina?

Valik ilusaid hispaaniakeelseid sõnu

Melliflusiivne

Liiga magus, pehme või peen heli.

Seletamatu

Midagi nii uskumatut, et seda pole võimalik sõnades väljendada.

Eeterlik

Äärmiselt delikaatne ja kerge, midagi sellest maailmast välja.

Limerents

Tahtmatu vaimne seisund - romantiline külgetõmme ühe inimese poolt.

Serendipity

Õnnelik ja ootamatu leid, mis leiab aset siis, kui otsite midagi muud.

Loputage

Kui päikesekiirte valguses muutuvad pilved punaseks.

Irisemine

Optiline nähtus, kus valguse toon varieerub, tekitades väikesed vikerkaared.

Kõnekus

Kunst rääkida tõhusalt rõõmustamiseks või liikumiseks.

Ajutine

See, mis kestab väga lühikese aja jooksul.

Kustumine

Et see ei saa närbuda.

Muud ilusad hispaaniakeelsed sõnad

Loodan, et see on väga ilus sõna

Mitmeaastane

Pidev, lakkamatu, millel pole vaheaega.

Võib olla

See tähistab tugevat soovi, et midagi konkreetset juhtuks.

Luminestsents

Keha omadus kiirgada nõrka valgust, kuid nähtav pimedas.

Kaastunne

Valu tunne, hellus ja samastumine kellegi hädadega.

infinito

Et sellel pole ega saa olla lõppu ega lõppu.

Üksindus

Isolatsiooni või eraldatuse seisund on kohati täiuslik.

Vastupidavus

Võime kohandada elusolendit häiriva mõjuri või ebasoodsa seisundi või olukorraga.

Melanhoolia

Ebamäärane, sügav, rahulik ja püsiv kurbus, mis on sündinud füüsilistel või moraalsetel põhjustel, mis sunnib selle all kannatajaid mitte millestki rõõmu ega nalja tundma.

Kihisemine

Mullid mis tahes tüüpi vedelikus.

Alba

Esimene päikesevalgus enne päikesetõusu.

Aurora

Pehme, roosakas valgus, mis ilmub vahetult enne päikesetõusu.

ausus

See on tegu iseendale tõese ja tõetruu olemisega. Aus inimene on inimene, kes oskab head ja kurja eristada ning rakendab oma igapäevastes tegevustes, mis viivad nad ühiskonna "norme" järgima.

Järeldamatu

Ta on inimene, kes ei anna järele mitte millelegi, mis ta teelt kõrvale kaldub. Seda saab rakendada ka kohtadele.

Ema

Ta on üks ilusamaid sõnu Hispaania sõnavaras, sest ta on ka inimene, keda me oma elus kõige rohkem armastame. Kuid seda ei pea mõistma kui "naist, kes sünnitab lapse", kuna paljud emad on nende lapsed, isegi kui nad pole neid veel sünnitanud.

Vastastikkus

See viitab kellelegi sama andmisele, mis see inimene meile on andnud. Parim näide sel juhul võib olla armastus, sest paaride vahel on kiindumus ja armastus midagi, mis on vastastikune.

Igatsema

Sõna Saudade tähendab igatsust ja see on seotud legendiga. Kuninglik hispaania keele akadeemia (RAE) määratleb seda kui "üksindust, nostalgiat, igatsust". See on siiski palju enamat.

Kuigi seda kasutatakse Hispaanias (väga vähe, kuna see pole hästi teada), on see portugali keelne sõna ja tegelikult on selle päritolu (ja legend) seotud portugallastega, kes kasutasid seda teises riigis viibides mitte see polnud nende oma ja nad igatsesid oma kodu ja lähedasi.

"Hispaaniakeelsem" sõna oleks sama asja määratlemiseks "morriña".

Lootus

Lootus on suhtumine, tunne, mis sunnib teid kaotama usku, et midagi, mida otsite, juhtub. Või usaldage inimesel (või tegevusel) soovitud mõju.

Maailm

See on vähe tuntud sõna, kuid seda kasutatakse hispaania keeles. Nüüd on selle tähendus tegelikult "puhas või vaba asjadest, mis pole vajalikud". Probleem on selles, et paljud noored kasutavad seda muul viisil, väljendiga "I mondo", mis tähendaks midagi sellist, nagu millegi üle avalikult naerda.

Žest

See on katse kas liikumise või kehaosa kaudu tahta midagi teha. Kuid seda tegelikult tegemata.

Bonhomie

RAE sõnul on see nii iseloomu ja / või käitumise osas hellus, lihtsus, lahkus ja ausus. Kuigi see pole 100% hispaaniakeelne sõna, kuna see pärineb prantsuse keelest, kasutatakse seda Hispaanias.

Nefelibaat

Algselt kreeka keelest on see sõna, mis määratleb inimese, kes unistab, kuid realiseerib reaalsust.

Ataraksia

See sõna tähendab häirimatust, rahulikkust. See on kogutud RAE-sse ja pärineb kreeka keelest.

tiquis miquis

Väikesemõõtmeline inimene on inimene, kellel on millegi tegemise vastu meelt, kuid see on ebaoluline ja et tal pole tegelikult põhjust olla.

Osculus

Kas sulle on kunagi suudlus antud? Kindlasti teete seda, sest see tähendab kiindumuse või austuse suudlust. Tegelikult kasutati iidsetel aegadel seda sõna laialdaselt ja see pärineb ladina keelest osculum.

Intriig

Trabzonil on mitu tähendust, mida peaksite teadma. Ühelt poolt on see väga sarnane "segadusega". See on võitlus häälte või tegudega (tüüpilised valjud võitlused). Kuid sellel on ka ilusam tähendus. Ja see on see, et merega seonduvalt nimetatakse seda hetke, kui väikesed lained ristuvad erinevates suundades ja tekitavad kauguses kuuldavat heli.

Acme

Acme me teame seda brändiköögi jaoks, mis ilmub multifilmides. Kuid kreeka keelest pärit acme tunneb ära RAE ja see tähendab haiguse kõige intensiivsemat perioodi või inimese kulminatsiooni.

hipi

Jipiar tähendab luksumist, oigamist, vingumist; see tähendab, et me räägime nende tegusõnade tegevusest. Kuid see võib tähendada ka oigamist meenutava häälega laulmist.

uebos

Mitu korda on nad teile öelnud, et "munad" käivad h-ga ja v-ga. Ja mitu korda on nad selle märkinud, teadmata isegi, et on olemas sõna, et see pärineb ladina keelest ja et see on kirjutatud ilma h-ta ja b-ga. Noh jah, uebod on olemas. Probleem on selles, et see ei tähenda sama, mis eelmine, vaid see viitab vajadusele.

Agibilibus

See kummaline sõna tähendab tegelikult vaimukust, oskusi ja pahandusi kogu eluks. See tähendab inimene, kes teab, kuidas kogu elu edukalt toime tulla.

Hispaania päritolu

Hispaania keel tuleb ladina keelest

Hispaania keel koosneb tuhandetest sõnadest. Täpsemalt tunnistatakse RAE-s üle 93.000 2017 sõna (aasta XNUMX) ja igal aastal lisatakse uusi sõnu (kuigi ka paljud teised kaovad).

Väga vähesed teavad tõepoolest hispaania või kastilia päritolu ja ka selle moodustavaid sõnu. Kuid selle lahendame lihtsalt.

Ja see me teame, et hispaania keel tuleb ladina keelest, nagu portugali, katalaani, galicia, prantsuse, itaalia või retro-rooma keeles. Nagu teate, vallutas Rooma suurema osa Pürenee poolsaarest ja kui see impeerium langes, siis ladina keel kaotas, kuid tegelikult juhtus see, et see muudeti uueks keeleks, nn Kastiilia romantikaks, mis laienes keskajal Castilla kuningriigist kogu poolsaarele.

Tegelikult tuleb siit hispaania keel vulgaarsemast ladina keelest, see, mis oli kadunud, kui Rooma impeerium Hispaania maadelt kadus. Kuid see ei olnud tegelikult "ladina", sest see aktsepteeris ka muid keeli, peamiselt kreeka, germaani või keldi sõnu.

Päriselt hispaania keel algas aastal 1200 ja on võlgu kuningas Alfonso X-le, kes tema käsu all hakkas kirjutama teoseid kastiilia keeles, lisaks paljude teiste tõlkimisele sellesse hispaania keelde, aidates seeläbi muuta kastiilia keelest Hispaania "ametlik" keel.

Tõde on see, et kui me vaatame tagasi, siis paljud vanad hispaaniakeelsed sõnad on kasutuse tõttu kaduma läinud, paljud teised on meie jaoks kummalised ja mõnikord kasutame sõnu, mille tähendus on täiesti vastupidine sellele, mida me öelda tahame. Mis annab meile aimu, kui keeruline on hispaania keel.

Milline neist sõnadest on teie lemmik? Kas teil on veel üks, mida selles nimekirjas pole ja mis teile palju rohkem meeldib?


8 kommentaari, jätke oma

Jäta oma kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on tähistatud *

*

*

  1. Andmete eest vastutab: Miguel Ángel Gatón
  2. Andmete eesmärk: Rämpsposti kontrollimine, kommentaaride haldamine.
  3. Seadustamine: teie nõusolek
  4. Andmete edastamine: andmeid ei edastata kolmandatele isikutele, välja arvatud juriidilise kohustuse alusel.
  5. Andmete salvestamine: andmebaas, mida haldab Occentus Networks (EL)
  6. Õigused: igal ajal saate oma teavet piirata, taastada ja kustutada.

  1.   Jairo rodriguez DIJO

    Tervitused, väga tänulikud artikli eest. Väärtuslik, ehkki veebis korduv (vähemalt esimene osa, 10 kõige ilusamat sõna).

    Osalen selle kommentaariga, mingil kindlal põhjusel, olen keeleteadlane ja mul on erialane kohustus anda oma panuse teistele midagi. Noh, kallis Carmen, soovitan teil väga lugupidavalt teha oma väljaandes märkuse, eritermini jaoks on see sõna "limerencia", mille hispaania keeles ei kinnitata selle olemasolu, vastupidi. On ainult veebis avaldatud trükised, kus on olnud halbu tõlkeid inglise keelest ja milles mõeldakse sõna originaal, mis on "limerents" ja millele on viidatud ainult psühholoogias ja mitte midagi muud, näiteks ei hispaania keele sõnaraamat , samuti ei sisalda seda amerikanismide sõnaraamat; See tähendab, et see ei kuulu mingil keelelisel juhul hispaania keelde, kuid paljud teie avaldatud artikliga veebisaidid viitavad sellele ülemäära.

    Kokkuvõtteks võib öelda, et mõiste "limerencia" ei kuulu hispaania keelde, sest seda pole loonud ükski keeleteaduse spetsialist, veel vähem on see lisatud DLE-sse. See pole midagi muud kui sõna, mille mõni kasutaja (sealhulgas Vikipeedia artikli autor) diskreetselt tõlgib.

    Seepärast palun, et minu kommentaari ei käsitletaks väitena ega ülbusana, vaid kui soovitust kelleltki, kes elab keele järgi.

    1.    Richard Medina DIJO

      Suurepärane märkused. Lugupidamisega.

  2.   Louis Duke DIJO

    Lisaks Jairo Rodríguezi suurepärasele ja lugupidavale kommentaarile on peaaegu kohustus märkida, et mõni artikkel esiletõstetud sõnadest, näiteks Resilencia, pole selline, vaid pigem on kirjutatud Vastupanuvõime ...

  3.   Mayte DIJO

    Ma arvan, et seal on valesti kirjutatud sõna.
    See on vastupidavus, mitte vastupidavus. Täht i puudub. Või nii ma arvan.
    Tervitused ja tänud selle ruumi jagamise eest.

  4.   Mark Moreno DIJO

    Väga hea postitus, õnnitlen teid, luban siiski teha tähelepaneku, õige on vastupidavus, mitte vastupidavus, nagu siin öeldud; peale selle on väljaanne väga rikastav.

  5.   Dousato DIJO

    Minu lemmiksõna on nefelibata, noh, ma olen unistav mees, kes komistab alati reaalsuse otsa ...

  6.   Juliet Correa DIJO

    Head päeva!
    Artiklit lugedes võin öelda, et kuigi mõne sõna kirjeldamise või kirjutamise osas on sellel teatud puudujääke, tuleb märkida, et tegu on hea tööga; Teisest küljest meeldis mulle väga sõna SAUDADE, kuna kuna olen sõna rohkem portugali kui hispaania keeles, siis rabas mind see, et see oli artiklis, mis viis mind
    uurige ja süvenege sellesse veidi rohkem.
    Aitäh artikli eest!

  7.   papachon DIJO

    see teave on väga väärtuslik, tänan teid selle eest