Meie hispaania keeles on leksikaalne rikkus, millega ükski teine keel ei saa kiidelda. Sama sõna ütlemiseks võime kasutada kümneid erinevaid sõnu ... Võib-olla on sel põhjusel välismaalastel nii raske õppida meie keelt ja selle erinevaid seatud fraase, mis meil on peaaegu kõigeks.
Kuule, en Actualidad Literatura, tahame oma keelt näidata ja teeme seda +17-ga meie keele kaunimatest sõnadest. Nautige neid! Mul on juba kõigist oma lemmik ... Ja sina?
Valik ilusaid hispaaniakeelseid sõnu
Melliflusiivne
Liiga magus, pehme või peen heli.
Seletamatu
Midagi nii uskumatut, et seda pole võimalik sõnades väljendada.
Eeterlik
Äärmiselt delikaatne ja kerge, midagi sellest maailmast välja.
Limerents
Tahtmatu vaimne seisund - romantiline külgetõmme ühe inimese poolt.
Serendipity
Õnnelik ja ootamatu leid, mis leiab aset siis, kui otsite midagi muud.
Loputage
Kui päikesekiirte valguses muutuvad pilved punaseks.
Irisemine
Optiline nähtus, kus valguse toon varieerub, tekitades väikesed vikerkaared.
Kõnekus
Kunst rääkida tõhusalt rõõmustamiseks või liikumiseks.
Ajutine
See, mis kestab väga lühikese aja jooksul.
Kustumine
Et see ei saa närbuda.
Muud ilusad hispaaniakeelsed sõnad
Mitmeaastane
Pidev, lakkamatu, millel pole vaheaega.
Võib olla
See tähistab tugevat soovi, et midagi konkreetset juhtuks.
Luminestsents
Keha omadus kiirgada nõrka valgust, kuid nähtav pimedas.
Kaastunne
Valu tunne, hellus ja samastumine kellegi hädadega.
infinito
Et sellel pole ega saa olla lõppu ega lõppu.
Üksindus
Isolatsiooni või eraldatuse seisund on kohati täiuslik.
Vastupidavus
Võime kohandada elusolendit häiriva mõjuri või ebasoodsa seisundi või olukorraga.
Melanhoolia
Ebamäärane, sügav, rahulik ja püsiv kurbus, mis on sündinud füüsilistel või moraalsetel põhjustel, mis sunnib selle all kannatajaid mitte millestki rõõmu ega nalja tundma.
Kihisemine
Mullid mis tahes tüüpi vedelikus.
Alba
Esimene päikesevalgus enne päikesetõusu.
Aurora
Pehme, roosakas valgus, mis ilmub vahetult enne päikesetõusu.
ausus
See on tegu iseendale tõese ja tõetruu olemisega. Aus inimene on inimene, kes oskab head ja kurja eristada ning rakendab oma igapäevastes tegevustes, mis viivad nad ühiskonna "norme" järgima.
Järeldamatu
Ta on inimene, kes ei anna järele mitte millelegi, mis ta teelt kõrvale kaldub. Seda saab rakendada ka kohtadele.
Ema
Ta on üks ilusamaid sõnu Hispaania sõnavaras, sest ta on ka inimene, keda me oma elus kõige rohkem armastame. Kuid seda ei pea mõistma kui "naist, kes sünnitab lapse", kuna paljud emad on nende lapsed, isegi kui nad pole neid veel sünnitanud.
Vastastikkus
See viitab kellelegi sama andmisele, mis see inimene meile on andnud. Parim näide sel juhul võib olla armastus, sest paaride vahel on kiindumus ja armastus midagi, mis on vastastikune.
Igatsema
Sõna Saudade tähendab igatsust ja see on seotud legendiga. Kuninglik hispaania keele akadeemia (RAE) määratleb seda kui "üksindust, nostalgiat, igatsust". See on siiski palju enamat.
Kuigi seda kasutatakse Hispaanias (väga vähe, kuna see pole hästi teada), on see portugali keelne sõna ja tegelikult on selle päritolu (ja legend) seotud portugallastega, kes kasutasid seda teises riigis viibides mitte see polnud nende oma ja nad igatsesid oma kodu ja lähedasi.
"Hispaaniakeelsem" sõna oleks sama asja määratlemiseks "morriña".
Lootus
Lootus on suhtumine, tunne, mis sunnib teid kaotama usku, et midagi, mida otsite, juhtub. Või usaldage inimesel (või tegevusel) soovitud mõju.
Maailm
See on vähe tuntud sõna, kuid seda kasutatakse hispaania keeles. Nüüd on selle tähendus tegelikult "puhas või vaba asjadest, mis pole vajalikud". Probleem on selles, et paljud noored kasutavad seda muul viisil, väljendiga "I mondo", mis tähendaks midagi sellist, nagu millegi üle avalikult naerda.
Žest
See on katse kas liikumise või kehaosa kaudu tahta midagi teha. Kuid seda tegelikult tegemata.
Bonhomie
RAE sõnul on see nii iseloomu ja / või käitumise osas hellus, lihtsus, lahkus ja ausus. Kuigi see pole 100% hispaaniakeelne sõna, kuna see pärineb prantsuse keelest, kasutatakse seda Hispaanias.
Nefelibaat
Algselt kreeka keelest on see sõna, mis määratleb inimese, kes unistab, kuid realiseerib reaalsust.
Ataraksia
See sõna tähendab häirimatust, rahulikkust. See on kogutud RAE-sse ja pärineb kreeka keelest.
tiquis miquis
Väikesemõõtmeline inimene on inimene, kellel on millegi tegemise vastu meelt, kuid see on ebaoluline ja et tal pole tegelikult põhjust olla.
Osculus
Kas sulle on kunagi suudlus antud? Kindlasti teete seda, sest see tähendab kiindumuse või austuse suudlust. Tegelikult kasutati iidsetel aegadel seda sõna laialdaselt ja see pärineb ladina keelest osculum.
Intriig
Trabzonil on mitu tähendust, mida peaksite teadma. Ühelt poolt on see väga sarnane "segadusega". See on võitlus häälte või tegudega (tüüpilised valjud võitlused). Kuid sellel on ka ilusam tähendus. Ja see on see, et merega seonduvalt nimetatakse seda hetke, kui väikesed lained ristuvad erinevates suundades ja tekitavad kauguses kuuldavat heli.
Acme
Acme me teame seda brändiköögi jaoks, mis ilmub multifilmides. Kuid kreeka keelest pärit acme tunneb ära RAE ja see tähendab haiguse kõige intensiivsemat perioodi või inimese kulminatsiooni.
hipi
Jipiar tähendab luksumist, oigamist, vingumist; see tähendab, et me räägime nende tegusõnade tegevusest. Kuid see võib tähendada ka oigamist meenutava häälega laulmist.
uebos
Mitu korda on nad teile öelnud, et "munad" käivad h-ga ja v-ga. Ja mitu korda on nad selle märkinud, teadmata isegi, et on olemas sõna, et see pärineb ladina keelest ja et see on kirjutatud ilma h-ta ja b-ga. Noh jah, uebod on olemas. Probleem on selles, et see ei tähenda sama, mis eelmine, vaid see viitab vajadusele.
Agibilibus
See kummaline sõna tähendab tegelikult vaimukust, oskusi ja pahandusi kogu eluks. See tähendab inimene, kes teab, kuidas kogu elu edukalt toime tulla.
Hispaania päritolu
Hispaania keel koosneb tuhandetest sõnadest. Täpsemalt tunnistatakse RAE-s üle 93.000 2017 sõna (aasta XNUMX) ja igal aastal lisatakse uusi sõnu (kuigi ka paljud teised kaovad).
Väga vähesed teavad tõepoolest hispaania või kastilia päritolu ja ka selle moodustavaid sõnu. Kuid selle lahendame lihtsalt.
Ja see me teame, et hispaania keel tuleb ladina keelest, nagu portugali, katalaani, galicia, prantsuse, itaalia või retro-rooma keeles. Nagu teate, vallutas Rooma suurema osa Pürenee poolsaarest ja kui see impeerium langes, siis ladina keel kaotas, kuid tegelikult juhtus see, et see muudeti uueks keeleks, nn Kastiilia romantikaks, mis laienes keskajal Castilla kuningriigist kogu poolsaarele.
Tegelikult tuleb siit hispaania keel vulgaarsemast ladina keelest, see, mis oli kadunud, kui Rooma impeerium Hispaania maadelt kadus. Kuid see ei olnud tegelikult "ladina", sest see aktsepteeris ka muid keeli, peamiselt kreeka, germaani või keldi sõnu.
Päriselt hispaania keel algas aastal 1200 ja on võlgu kuningas Alfonso X-le, kes tema käsu all hakkas kirjutama teoseid kastiilia keeles, lisaks paljude teiste tõlkimisele sellesse hispaania keelde, aidates seeläbi muuta kastiilia keelest Hispaania "ametlik" keel.
Tõde on see, et kui me vaatame tagasi, siis paljud vanad hispaaniakeelsed sõnad on kasutuse tõttu kaduma läinud, paljud teised on meie jaoks kummalised ja mõnikord kasutame sõnu, mille tähendus on täiesti vastupidine sellele, mida me öelda tahame. Mis annab meile aimu, kui keeruline on hispaania keel.
Milline neist sõnadest on teie lemmik? Kas teil on veel üks, mida selles nimekirjas pole ja mis teile palju rohkem meeldib?
Tervitused, väga tänulikud artikli eest. Väärtuslik, ehkki veebis korduv (vähemalt esimene osa, 10 kõige ilusamat sõna).
Osalen selle kommentaariga, mingil kindlal põhjusel, olen keeleteadlane ja mul on erialane kohustus anda oma panuse teistele midagi. Noh, kallis Carmen, soovitan teil väga lugupidavalt teha oma väljaandes märkuse, eritermini jaoks on see sõna "limerencia", mille hispaania keeles ei kinnitata selle olemasolu, vastupidi. On ainult veebis avaldatud trükised, kus on olnud halbu tõlkeid inglise keelest ja milles mõeldakse sõna originaal, mis on "limerents" ja millele on viidatud ainult psühholoogias ja mitte midagi muud, näiteks ei hispaania keele sõnaraamat , samuti ei sisalda seda amerikanismide sõnaraamat; See tähendab, et see ei kuulu mingil keelelisel juhul hispaania keelde, kuid paljud teie avaldatud artikliga veebisaidid viitavad sellele ülemäära.
Kokkuvõtteks võib öelda, et mõiste "limerencia" ei kuulu hispaania keelde, sest seda pole loonud ükski keeleteaduse spetsialist, veel vähem on see lisatud DLE-sse. See pole midagi muud kui sõna, mille mõni kasutaja (sealhulgas Vikipeedia artikli autor) diskreetselt tõlgib.
Seepärast palun, et minu kommentaari ei käsitletaks väitena ega ülbusana, vaid kui soovitust kelleltki, kes elab keele järgi.
Suurepärane märkused. Lugupidamisega.
Lisaks Jairo Rodríguezi suurepärasele ja lugupidavale kommentaarile on peaaegu kohustus märkida, et mõni artikkel esiletõstetud sõnadest, näiteks Resilencia, pole selline, vaid pigem on kirjutatud Vastupanuvõime ...
Ma arvan, et seal on valesti kirjutatud sõna.
See on vastupidavus, mitte vastupidavus. Täht i puudub. Või nii ma arvan.
Tervitused ja tänud selle ruumi jagamise eest.
Väga hea postitus, õnnitlen teid, luban siiski teha tähelepaneku, õige on vastupidavus, mitte vastupidavus, nagu siin öeldud; peale selle on väljaanne väga rikastav.
Minu lemmiksõna on nefelibata, noh, ma olen unistav mees, kes komistab alati reaalsuse otsa ...
Head päeva!
Artiklit lugedes võin öelda, et kuigi mõne sõna kirjeldamise või kirjutamise osas on sellel teatud puudujääke, tuleb märkida, et tegu on hea tööga; Teisest küljest meeldis mulle väga sõna SAUDADE, kuna kuna olen sõna rohkem portugali kui hispaania keeles, siis rabas mind see, et see oli artiklis, mis viis mind
uurige ja süvenege sellesse veidi rohkem.
Aitäh artikli eest!
see teave on väga väärtuslik, tänan teid selle eest