Σύγχρονη Λατινοαμερικάνικη Ποίηση (Ι)

Σύγχρονη ισπανική αμερικανική ποίηση

Όταν μιλάμε για ισπανική-αμερικανική ποίηση, το πρώτο όνομα που βγαίνει ή ένα από τα πρώτα, είναι αναμφίβολα αυτό Ρουμπέν Νταρίο, με ποιον το Μοντερνισμός, αλλά υπάρχει ισπανική-αμερικανική ποίηση πέρα ​​από αυτήν ή από τον José Hernández, έναν άλλο σπουδαίο ποιητή.

Μεταξύ άλλων, ξεχωρίζουν οι ακόλουθες φωνές: Gabriela Mistral, Jose Marti, Pablo Neruda, Octavio Paz, Cesar Vallejo y Βιτσέν Χουιντόμπρο. Σε αυτό το άρθρο θα μιλήσουμε για τα πρώτα τρία και σε αυτό που θα δημοσιευτεί αύριο θα μιλήσουμε για τα τρία τελευταία. Αν σας αρέσει η ποίηση ή μάλλον η καλή ποίηση, μην σταματήσετε να διαβάζετε τι έρχεται.

Γκαμπριέλα Μιστράλ

Gabriela Mistral, ή τι είναι το ίδιο, Λούσια Γκόντο Ήταν μια από τις ποιητές της εποχής που με την ποίησή της προσπάθησε να ανακαλύψει τον ρεαλισμό, την καθημερινή πραγματικότητα, καταφεύγοντας επίσης στην οικειότητα.

Η Γκαμπριέλα, που ήταν το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1945, έγραψε "Sonnets of death", ένα από τα καλύτερα και πιο σχετικά έργα του. Είναι εμπνευσμένο από το αυτοκτονία του Romelio Ureta, η παλιά του αγάπη. Και το πρώτο σονέτο μοιάζει με αυτό:

Από την παγωμένη θέση που σας έβαλαν οι άντρες,
Θα σε κατεβάσω στην ταπεινή και ηλιόλουστη γη.
Ότι πρέπει να κοιμηθώ σε αυτό που οι άντρες δεν ήξεραν,
και ότι πρέπει να ονειρευόμαστε στο ίδιο μαξιλάρι.

Θα σε ξαπλώσω στην ηλιόλουστη γη με ένα
γλυκύτητα μιας μητέρας στον γιο που κοιμάται,
και η γη πρέπει να γίνει απαλότητα λίκνου
μόλις λάβετε το σώμα σας ως ένα πονό παιδί.

Τότε θα πασπαλίζω βρωμιά και τριαντάφυλλο,
και στη γαλάζια και ελαφριά σκόνη του φεγγαριού,
το ελαφρύ εντόσθιο θα φυλακιστεί.

Θα φύγω τραγουδώντας τις όμορφες εκδίκες μου,
Διότι σε αυτόν τον κρυφό τιμητή το χέρι του όχι
θα κατέβει για να αμφισβητήσει τη χούφτα των οστών σας!

Χοσέ Μαρτί

Ο José Marti, Κουβανός, είχε την ποίηση ως έναν ειλικρινή τρόπο επικοινωνίας, που εκδηλώθηκε με έναν επίσημο τρόπο μέσα από το απλό και καθημερινό. Ο ποιητής ταυτίζεται "Απλοί στίχοι" με την ποίησή του, γιατί σε αυτό παρουσίασε και διαμόρφωσε την ψυχή του όπως ήταν. Όταν γράφει αυτούς τους στίχους αποκαλύπτει τον εαυτό του: μια μονάδα που αποτελείται από διαφορετικά και αντίθετα στοιχεία, όπως συμβαίνει όταν ονομά "Η αδυναμία του ελαφιού" μπροστά από "Η αντοχή του χάλυβα". Αντανακλά επίσης συναισθήματα όπως η αλληλεγγύη και η κατάργηση της δυσαρέσκειας:

Καλλιεργήστε ένα λευκό τριαντάφυλλο
τον Ιούνιο όπως τον Ιανουάριο
Για τον έντιμο φίλο
που μου δίνει το ειλικρινές του χέρι.

Και για τους σκληρούς που με διώχνουν
την καρδιά με την οποία ζω
Καλλιέργεια γαϊδουράγκαθου ή τσουκνίδας
Μεγαλώνω το λευκό τριαντάφυλλο.

Pablo Neruda

Δεν ξέρω πόσες φορές έχω γράψει για αυτόν τον συγγραφέα, αλλά δεν κουράζομαι. Ο Νερούδα ήταν και θα ήταν πάντα ένα από τα μεγάλα ονόματα στην παγκόσμια ποίηση, όχι μόνο στη Λατινική Αμερική. Απλώς ονομάζοντας το έργο σας "Είκοσι ερωτικά ποιήματα και ένα απελπισμένο τραγούδι", δημοσιεύθηκε το 1924, λέμε τα πάντα ... Και δεν θα έχω γραμμές για να δημοσιεύσω ό, τι αξίζει να διαβαστεί από αυτόν τον συγγραφέα. Αλλά θα είμαι σύντομος, ή τουλάχιστον, θα προσπαθήσω να είμαι:

Για να με ακούσεις
τα λόγια μου
μερικές φορές γίνονται λεπτές
όπως τα ίχνη των γλάρων στις παραλίες.

Κολιέ, μεθυσμένος κροταλίας
για τα χέρια σας απαλά όπως σταφύλια.

Και κοιτάζω τα λόγια μου από απόσταση.
Περισσότερο από το δικό μου είναι δικά σας.
Σκαρφαλώνουν στον παλιό μου πόνο σαν κισσός.

Σκαρφαλώνουν τους υγρούς τοίχους έτσι.
Είστε εσείς που φταίτε για αυτό το αιματηρό παιχνίδι.

Φεύγουν από τη σκοτεινή μου φωλιά.
Γεμίζετε τα πάντα, γεμίζετε τα πάντα.

Πριν από εσάς έζησαν τη μοναξιά που καταλαμβάνετε,
και είναι πιο συνηθισμένοι στη θλίψη μου από εσάς.
Τώρα θέλω να πουν τι θέλω να σας πω
για να τους ακούσεις όπως θέλω να με ακούσεις.

Ο άνεμος του Anguish τους σέρνει ακόμα.
Οι τυφώνες των ονείρων τους χτυπούν μερικές φορές.
Ακούτε άλλες φωνές με την πληγή μου.
Δάκρυα από παλιά στόματα, αίμα από παλιές ικεσίες.
Αγάπησέ με, σύντροφο. Μην με αφήνεις. Ακολούθησέ με
Ακολούθησέ με, σύντροφο, σε αυτό το κύμα αγωνίας.

Αλλά τα λόγια μου λεκιάζουν με την αγάπη σου.
Καταλαμβάνετε τα πάντα, καταλαμβάνετε τα πάντα.

Φτιάχνω ένα κολιέ απείρου από όλα αυτά
για τα λευκά σας χέρια, μαλακά σαν σταφύλια.

Αν σας άρεσε και μου άρεσε να διαβάζω αυτό το άρθρο όσο το έγραψα, μην χάσετε το δεύτερο μέρος που θα δημοσιευτεί αύριο, Πέμπτη. Σε αυτό θα μιλήσουμε εν συντομία για τους Octavio Paz, César Vallejo και Vicente Huidobro.


Αφήστε το σχόλιό σας

Η διεύθυνση email σας δεν θα δημοσιευθεί. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

*

*

  1. Υπεύθυνος για τα δεδομένα: Miguel Ángel Gatón
  2. Σκοπός των δεδομένων: Έλεγχος SPAM, διαχείριση σχολίων.
  3. Νομιμοποίηση: Η συγκατάθεσή σας
  4. Κοινοποίηση των δεδομένων: Τα δεδομένα δεν θα κοινοποιούνται σε τρίτους, εκτός από νομική υποχρέωση.
  5. Αποθήκευση δεδομένων: Βάση δεδομένων που φιλοξενείται από τα δίκτυα Occentus (ΕΕ)
  6. Δικαιώματα: Ανά πάσα στιγμή μπορείτε να περιορίσετε, να ανακτήσετε και να διαγράψετε τις πληροφορίες σας.

  1.   Jorge dijo

    Είμαι από το Tucumán και ζω με τις ποιητικές τοιχογραφίες που τις διαβάζω καθημερινά. Μου άρεσε πολύ να βλέπω αυτή τη φωτογραφία εξωφύλλου στο άρθρο. Ευχαριστώ!