Zeitgenössische lateinamerikanische Poesie (I)

Zeitgenössische hispanische amerikanische Poesie

Wenn wir über spanisch-amerikanische Poesie sprechen, ist der Vorname, der herauskommt oder einer der ersten, zweifellos der von Rubén Darío, mit wem die Modernismo, aber es gibt spanisch-amerikanische Gedichte darüber hinaus oder von José Hernández, einem anderen großen Dichter.

Unter anderem fallen folgende Stimmen auf: Gabriela Mistral, José Martí, Pablo Neruda, Octavio Paz und César Vallejo y Vicente Huidobro. In diesem Artikel werden wir über die ersten drei sprechen, und in dem, der morgen veröffentlicht wird, werden wir über die letzten drei sprechen. Wenn Sie Poesie mögen, oder besser gesagt, gute Poesie, hören Sie nicht auf zu lesen, was kommt.

Gabriela Mistral

Gabriela Mistral oder was ist das gleiche, Lucia Godoy Sie war eine der Dichterinnen der Zeit, die mit ihren Gedichten versuchte, Realismus und Alltagsrealität zu entdecken und sich auch in die Intimität zu flüchten.

Gabriela, die 1945 den Nobelpreis für Literatur erhielt, schrieb "Sonette des Todes", eines seiner besten und relevantesten Werke. Es ist inspiriert von der Selbstmord von Romelio Ureta, seine alte Liebe. Und das erste Sonett geht so:

Aus der gefrorenen Nische, in die Männer dich stecken,
Ich werde dich in das bescheidene und sonnige Land bringen.
Dass ich darin einschlafen muss, wussten die Männer nicht,
und dass wir auf dem gleichen Kissen träumen müssen.

Ich lege dich mit einem auf die sonnige Erde
Süße einer Mutter zum schlafenden Sohn,
und die Erde muss Wiegenweichheit werden
nach dem Empfang Ihres Körpers als wund Kind.

Dann werde ich Schmutz und Rosenstaub streuen,
und im bläulichen und leichten Staub des Mondes,
leichte Innereien werden eingesperrt.

Ich werde weggehen und meine schönen Rache singen,
Denn zu diesem verborgenen Ehrenmann die Hand von Nr
wird herabkommen, um deine Handvoll Knochen zu bestreiten!

Jose Marti

José Marti, Kubaner, hatte Poesie als aufrichtige Art der Kommunikation, die sich auf formale Weise durch das Einfache und Alltägliche manifestierte. Der Dichter identifiziert sich in "Einfache Verse" mit seiner Poesie, weil er darin seine Seele präsentierte und formte, wie sie war. Wenn er diese Verse schreibt, offenbart er sich: eine Einheit, die aus unterschiedlichen und gegensätzlichen Elementen besteht, wie es passiert, wenn er sie nennt "Die Schwäche des Hirsches" gegen "Die Stärke von Stahl". Es spiegelt auch Gefühle wie Solidarität und die Abschaffung von Ressentiments wider:

Kultiviere eine weiße Rose
im Juni wie im Januar
para el amigo sincero
wer gibt mir seine offene Hand.

Und für die Grausamkeit, die mich wegreißt
das Herz, mit dem ich lebe,
Distel- oder Brennnesselanbau;
Ich züchte die weiße Rose.

Pablo Neruda

Ich weiß nicht, wie oft ich über diesen Autor geschrieben habe, aber ich werde nicht müde. Neruda war und bleibt einer der großen Namen der Weltpoesie, nicht nur in Lateinamerika. Nur indem Sie Ihre Arbeit benennen "Zwanzig Liebesgedichte und ein verzweifeltes Lied", 1924 veröffentlicht, sagen wir alles ... Und mir fehlen Zeilen, um alles zu veröffentlichen, was es verdient, von diesem Autor gelesen zu werden. Aber ich werde mich kurz fassen oder zumindest versuchen:

Damit du mich hörst
meine Worte
sie werden manchmal dünn
wie die Fußspuren von Möwen an den Stränden.

Halskette, betrunkene Klapperschlange
für Ihre Hände weich wie Trauben.

Und ich betrachte meine Worte aus der Ferne.
Mehr als meine gehören sie dir.
Sie klettern in meinem alten Schmerz wie Efeu.

Sie klettern so auf die feuchten Wände.
Sie sind derjenige, der für dieses blutige Spiel verantwortlich ist.

Sie fliehen aus meinem dunklen Versteck.
Sie füllen alles, Sie füllen alles.

Vor dir haben sie die Einsamkeit bevölkert, die du besetzst,
und sie sind mehr an meine Traurigkeit gewöhnt als an dich.
Jetzt möchte ich, dass sie sagen, was ich Ihnen sagen möchte
damit du sie hören kannst, wie ich möchte, dass du mich hörst.

Der Wind der Angst zieht sie immer noch mit sich.
Wirbelstürme der Träume werfen sie manchmal immer noch um.
Du hörst andere Stimmen in meiner wunden Stimme.
Tränen alter Münder, Blut alter Flehen.
Lieb mich, Partner. Lass mich nicht. Folgen Sie mir
Folgen Sie mir, Partner, in dieser Welle der Angst.

Aber meine Worte färben sich mit deiner Liebe.
Sie besetzen alles, Sie besetzen alles.

Ich mache aus allen eine Unendlichkeitskette
für deine weißen Hände, weich wie Trauben.

Wenn es Ihnen gefallen hat und Sie diesen Artikel genauso gerne gelesen haben wie ich, verpassen Sie nicht den zweiten Teil, der morgen, Donnerstag, veröffentlicht wird. Darin werden wir kurz über Octavio Paz, César Vallejo und Vicente Huidobro sprechen.


Hinterlasse einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert mit *

*

*

  1. Verantwortlich für die Daten: Miguel Ángel Gatón
  2. Zweck der Daten: Kontrolle von SPAM, Kommentarverwaltung.
  3. Legitimation: Ihre Zustimmung
  4. Übermittlung der Daten: Die Daten werden nur durch gesetzliche Verpflichtung an Dritte weitergegeben.
  5. Datenspeicherung: Von Occentus Networks (EU) gehostete Datenbank
  6. Rechte: Sie können Ihre Informationen jederzeit einschränken, wiederherstellen und löschen.

  1.   Jorge sagte

    Ich komme aus Tucumán und lebe mit den poetischen Action-Wandgemälden, die ich täglich lese. Ich habe es geliebt, dieses Titelbild im Artikel zu sehen. Vielen Dank!