Goretti Irisarri und Jose Gil Romero. Interview mit den Autoren von La traductora

Fotografie.
Twitter-Profil der Autoren.

Goretti Irisarri und Jose Gil Romero Sie sind seit mehr als zwanzig Jahren ein kreatives Paar und haben Titel wie die Trilogie veröffentlicht Alle Toten (gemacht aus Sternschnuppen fallen, Der Mechanismus der Geheimnisse und Die eingeschlossene Stadt), beispielsweise. Übersetzer Es ist ihr neuster Roman, der erst diesen Monat erschienen ist. ich danke dir Ihre Zeit und Freundlichkeit, mich zu widmen dieses zweihändige interview und zeigen, dass sie sicherlich gut abschneiden.

Goretti Irisarri und Jose Gil Romero — Interview 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Übersetzer ist Ihr neuer Roman. Was erzählst du uns dazu und woher kam die Idee?

JOSE GIL ROMERO: Die Romanfabeln mit was hätte in der achtminütigen Verspätung passieren können mit dem die Francos Zug Er kam zu Treffen mit Hitler in Hendaye. Aus diesem realen Ereignis entwickeln wir a Liebesgeschichte und Spannung mit einem Übersetzer, eine Frau, die nicht mutig ist, die nur in Frieden leben will und die in einen Spionageplan verwickelt ist.

GORETTI IRISARRI:  Uns hat die Idee, den Protagonisten lebend viel Intrigen zu platzieren, fasziniert in diesem rasenden Zug ist es ein ziemlich filmisches Bild und wir dachten sofort darüber nach Hitchcock, in diesen Filmen, die man zu sehen beginnt und die einen nicht mehr loslassen.

  • AL: Können Sie zu Ihrem ersten gelesenen Buch zurückkehren? Und die erste Geschichte, die Sie geschrieben haben?

GI: In meinem Fall habe ich mit Tolkien angefangen, Hobbit, oder zumindest ist es das erste Buch, an das ich mich erinnere. Es war, als ob ich eine Droge entdeckt hätte und ich habe nie aufgehört.

JGR: Wahrscheinlich lesen ein Buch von Die Fünf, die meine Schwester im Regal hätte. Aber ohne Zweifel war das, was meine Kindheit geprägt hat, und ich würde sagen, mein Leben war die Hallo, von Carlos Giménez, sobald uns die Informationen vorliegen. Und schreibe ... sicherlich die Drehbuch zu einem dieser Comics, die ich als Teenager gezeichnet habe, das waren Horrorgeschichten mit Monstern, stark beeinflusst von den Aliens von James Cameron und den Spezialeffekten der Filme von David Cronenberg.

  • AL: Ein Headwriter? Sie können mehr als eine und aus allen Epochen auswählen. 

JGR: Gore ist gelesener als ich (lacht). Aber es gibt so viele... García Márquez und Galdós, Horacio Quiroga und Stefan Zweig, Perez Reverte und Eduardo Mendoza, Bukowski... 

GI: Ich werde einen Speer für die Mädchen brechen. Ich würde meine Hand in Brand setzen für alles von SEi Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag oder der berühmteste Surfer, Agatha Christie... 

JGR: Was?

GI: Im Ernst, Agatha war ein SurfpionierEs gibt einige wirklich coole Bilder von ihr mit dem Board, das Wellen fängt.

  • AL: Welchen Charakter in einem Buch hättest du gerne getroffen und erschaffen?

JGR: Ich hätte die gerne kennengelernt Außerirdischer nach was suchst Du Gurb

GI: Was für eine gute Frage! Nun, ich hätte es geliebt erstellen bei sehr zweideutig Gouvernante von Noch eine Wendung. Und was das Wissen angeht... zum Kapitän Nemo, und dass er mich zu einer kleinen Tour durch den Grund der Vigo-Mündung mitnahm, die anscheinend dort war.

  • AL: Gibt es spezielle Gewohnheiten oder Gewohnheiten beim Schreiben oder Lesen?

ICH G: Vor der Eingabe nach Bildern suchen. Um in eine neue Szene zu gelangen, muss ich Bilder sehen setze mich in einen Kontext, lustige Kostümideen, ein besonderes Gesicht. 

JGR: Zum Lesen fällt mir jetzt nichts ein ... und schau, ich bin ein Wahnsinniger! Ach ja, schau: Normalerweise kaufe ich viel Second Hand, Nun, ich kann es nicht ertragen, die Unterstreichungen eines anderen in einem Buch zu finden. Meine Augen wandern zu den Absätzen, die ein anderer interessant fand, und das lenkt mich ab, es lenkt mich ab. Ich sagte, ein Wahnsinniger (lacht).

  • AL: Und dieser bevorzugte Ort und die bevorzugte Zeit dafür?

JGR: Ohne Zweifel zu lesen vor dem schlafen, In der Bett.  

GI: Ich habe eine verdrehte Vorliebe fürs Lesen wo viel Lärm ist, wie die U-Bahn. Ich liebe die Konzentration, zu der es mich zwingt, ich tauche viel mehr ein.

  • AL: Gibt es andere Genres, die du magst?

GI: Ich mag wirklich, was genannt wird Literatur des Genres, sowohl zum Lesen als auch zum Schreiben. Es ist toll zu schreiben, dass es sowas gibt Regeln, die dich einsperren, Einschränkungen wie diejenigen, die ein Genre definieren. Kreativ funktioniert es viel besser. Es gibt einen Dokumentarfilm von Lars von Trier, Fünf Bedingungen, was es sehr gut erklärt: Von Trier fordert den Autor eines Kurzfilms auf, fünf zu drehen Remakes von seiner kurzen, und jedes Mal wird es eine härtere, unmöglichere Bedingung stellen. Aber das wirklich Beängstigende ist, als Lars von Trier ihm sagt, dass er diesmal keine Bedingungen stellt: Er lässt den armen Autor schutzlos vor einem Abgrund, dem der totalen Freiheit, zurück. 

JGR: Viele und unterschiedliche Genres, aber… ja, ein anderes Hobby: Ich lese kaum Literatur, die nicht spanisch ist. Es macht mich nervös zu denken, dass die Übersetzung, die ich lese, nicht perfekt sein wird und dass dies meine Lektüre verdirbt. Es ist ein sehr neurotischer Gedanke, ich weiß, und es hat mir viel Spaß gemacht, ihn einer Figur aus zuzuschreiben Übersetzer, die so etwas sagt wie "Ich misstraut der Qualität der Übersetzung, die ich finden werde."

  • AL: Was liest du gerade? Und schreiben?

GI: Ich lese gerade Die emotionale Route von Madridvon Karriere, neu aufgelegt von La Felguera. Emilio Carrere, der Autor von Der Turm der sieben Buckligen, Er war ein sehr eigenartiger Charakter, ein dekadenter und unkonventioneller Dichter, der nach dem Krieg das Franco-Regime annahm. Er gehört zu den Literaten, deren Ideologie nicht leicht zu benennen ist. Auf Übersetzer er kommt heraus und rezitiert ein Gedicht im Radio, wo er berühmt war. Das Gedicht ist ein Lob an die Nazis, die in Paris einmarschieren, Paris unter dem Hakenkreuz.

Wir waren sehr daran interessiert, jene Brutstätte der Zeit zu zeigen, in der nicht alles so klar war wie jetzt und es Intellektuelle gab, die den Nationalsozialismus bewunderten. Zum Beispiel gab es im Círculo de Bellas Artes eine große Ausstellung zum deutschen Buch, das auch im Roman vorkommt. Jedenfalls hängen diese Fotografien mit großen Hakenkreuzen an den Wänden des Kreises ... Die Geschichte ist, was sie ist.

JGR: Ich lese gerade Der Held mit tausend Gesichternvon Campbell. Ich mag Proben sehr. Ich habe viel über die Mechanismen von Erzählungen und dergleichen gelesen, um zu sehen, ob ich ein bisschen lerne (lacht)

Was wir schreiben, wir haben gerade einen Roman beendet und sind sehr zufrieden. Hoffentlich können wir in Kürze Neuigkeiten über die Veröffentlichung mitteilen.

  • AL: Wie ist Ihrer Meinung nach die Verlagsszene? Glauben Sie, dass sich das mit den neuen Kreativformaten ändern wird oder ist das schon so?

JGR: Nun, ich würde sagen besser denn je und ich würde sagen schlechter denn je. Ich meine, es wird viel, viel veröffentlicht, aber unter drakonischen Bedingungen: Die Verwertungszeiten sind extrem kurz und der Wettbewerb hart. Es gibt viele gute Leute, die großartige Bücher schreiben, und der Leser hat kaum die Zeit und die Möglichkeit, sie auszuwählen. Die meisten Täter verschwinden unterwegs oder schaffen es gar nicht. Und es ist dramatisch, wenn man daran denkt, wie viele talentierte Leute es da draußen gibt, verschwendet.  

GI: Ich denke auch der neue Ansatz der audiovisuellen Fiktion wiegt schwer, insbesondere Fernsehserien, die literarischer geworden sind und sich mehr um die Entwicklung der Charaktere oder die Erforschung von Erzählungen kümmern. Und sie sind ein Starke Konkurrenz, denn die Zeit, die Sie damit verbringen, sich Kapitel und Kapitel einer Serie anzusehen, verbringen Sie nicht mit Lesen.

  • AL: Ist der Moment der Krise, den wir erleben, für Sie schwierig oder können Sie etwas Positives für zukünftige Geschichten behalten?

JGR: Das sind harte Zeiten. Es gibt viele Menschen, die leiden oder gelitten haben. PWir können unsererseits nur eine gewisse Erleichterung bringen, einen kleinen Ausweg aus diesem Leiden. Über einiges davon wird in . gesprochen Übersetzer auch: von der Heilsweg, den die Bücher dem Volk vorgeben und in diesem Sinne ist der Roman eine Hommage an die Literatur. Hoffentlich werden unsere Leser dank uns auch für eine kurze Zeit davonkommen. Das wäre schön.


Hinterlasse einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert mit *

*

*

  1. Verantwortlich für die Daten: Miguel Ángel Gatón
  2. Zweck der Daten: Kontrolle von SPAM, Kommentarverwaltung.
  3. Legitimation: Ihre Zustimmung
  4. Übermittlung der Daten: Die Daten werden nur durch gesetzliche Verpflichtung an Dritte weitergegeben.
  5. Datenspeicherung: Von Occentus Networks (EU) gehostete Datenbank
  6. Rechte: Sie können Ihre Informationen jederzeit einschränken, wiederherstellen und löschen.