Don Quijote in der Welt: seine langsame Ankunft in China

Dieser Beitrag hätte von einem Video eines jungen Chinesen geöffnet werden sollen, der Don Quijote liest, aber leider wurde das Video entfernt. Dies von der EFE-Agentur zur Lesung von Don Quijote in Rom ist es wert, zu veranschaulichen, was ich erzählen möchte.

Wir sind nicht überrascht, dass Cervantes 'Werk in Europa oder Amerika gelesen wird, sogar im Nahen Osten und im Maghreb. Aber ... wie weit ist Don Quijote in seinem schwächelnden Rocinante gekommen? Nun, sogar China kam der Ritter der traurigen Figur.

Vor vier Jahren arbeitete ich in der Bibliothek des Cervantes-Instituts in Peking, als eines Nachmittags, kurz vor Schließung, ein älterer Mann kam, um mir ein Buch zu zeigen. Es war eine der ersten Ausgaben von Don Quijote, die zu Maos Zeiten in China gedruckt wurde, und die Wahrheit ist, dass es wirklich neugierig war, unseren verrückten Ritter zwischen chinesischen Schriftzeichen zu sehen.

Es sei darauf hingewiesen, dass Don Quijote erst 1922 in China ankam, übersetzt aus dem Englischen unter dem Titel moxiazhuan (Biographie des verrückten Herrn), obwohl nur der erste Teil veröffentlicht wurde, da chinesische Gelehrte bis in die 40er Jahre nichts von der Existenz eines zweiten Teils wussten.

Nach der Gründung des neuen China durch Mao im Jahr 1949 legte die Regierung großen Wert auf die kulturelle Entwicklung und 1955 feierte die chinesische Regierung den 350. Jahrestag der Veröffentlichung von Don Quijote, weshalb eine vollständige Übersetzung veröffentlicht wurde.

Don Quijote und China

Erst 1995 übersetzte der Hispanist Dong Yansheng es zum ersten Mal vollständig und direkt vom Spanischen ins Mandarin-Chinesisch.

Kuriositäten einer schwierigen Übersetzung

Eines der Hauptprobleme bei Übersetzungen sind genau die kulturellen Unterschiede zwischen den Ländern. Also müssen wir Berg der Seele, einer der neuesten Meilensteine ​​in der chinesischen Literatur, ist eine aufregende Lektüre in der Muttersprache, aber wenn sie ins Spanische übersetzt wird, wird sie langweilig und langsam. Zumindest wurde mir das versichert.

Übersetzen ist eine schwierige Aufgabe und es war keine leichte Aufgabe, es mit Don Quijote zu tun. Wie jedoch von seinem Übersetzer Dong Yansheng angegeben:

Das Problem wird mit Wörtern mit ungefährer Referenz gelöst. Zum Beispiel Kleid und Calza, Kleidungsstücke, die es im modernen Spanien noch nicht gibt, aber es ist immer möglich, Namen zu finden, die sich auf ein Kleidungsstück ohne Knöpfe beziehen, das im ersten Fall den Rumpf des Körpers bedeckt, und auf zwei miteinander verbundene Stoffe Röhren wickeln die Beine in der Sekunde irgendwie fest um. Oder neue Wörter erfinden, was auf Chinesisch leicht zu bewerkstelligen ist. Dies ist eine flexible Sprache mit Wörtern aus wenigen Silben.

Obwohl er erkennt, dass es bei Cervantes am schwierigsten ist, in der chinesischen Fassung den eigentümlichen Rhythmus der Cervantes-Prosa mit leichtem Barock und voller Synonyme zu übermitteln.

Zufall oder Vorahnung? Zumindest neugierig

Wenn Sie öffnen Don Quixote für den zweiten Teil und Sie beginnen die zu lesen Widmung an Graf LemosEs wird nicht lange dauern, bis im ersten Absatz Folgendes angezeigt wird:

Und derjenige, der gezeigt hat, dass er ihn am meisten will, war der große Kaiser von China, denn in der chinesischen Sprache wird es einen Monat dauern, in dem er mir einen eigenen Brief schrieb und mich bat oder vielmehr bat, ihn ihm zu schicken. weil er eine Schule gründen wollte, in der die kastilische Sprache gelesen werden konnte, und wollte, dass das Buch von Don Quijote gelesen wurde. Gleichzeitig sagte er mir, dass ich der Rektor einer solchen Schule sein sollte.

Der Sinn für Humor von Miguel de Cervantes geht aus den Widmungen in beiden Teilen hervor, aber in diesem Fall ist es immer noch merkwürdig zu sehen, dass fünf Jahrhunderte nach diesem Witz die Quijote ist eine der 30 obligatorischen Lesungen für chinesische Schüler und es gibt tatsächlich ein spanisches Lehrzentrum namens Instituto Cervantes mit Sitz in Peking.

Und es ist so, dass sich die große chinesische Zivilisation, obwohl spät, dem Idealismus, dem Sinn für Humor und dem reinen Sinn für Gerechtigkeit und Güte hingab, den unser berühmtester Gentleman an den Tag legte.

- Illustration von Manel Ollé, Sinologe an der Universität Pompeu Fabra.


Hinterlasse einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert mit *

*

*

  1. Verantwortlich für die Daten: Miguel Ángel Gatón
  2. Zweck der Daten: Kontrolle von SPAM, Kommentarverwaltung.
  3. Legitimation: Ihre Zustimmung
  4. Übermittlung der Daten: Die Daten werden nur durch gesetzliche Verpflichtung an Dritte weitergegeben.
  5. Datenspeicherung: Von Occentus Networks (EU) gehostete Datenbank
  6. Rechte: Sie können Ihre Informationen jederzeit einschränken, wiederherstellen und löschen.