"Leichte Romane." Das literarische Phänomen, das Japan erfasst.

Cover von "Bakemonogatari" von Nisio Isin

Auszug aus dem Cover der angelsächsischen Ausgabe von "Bakemonogatari" von Nisio Isin, herausgegeben von Vertical Inc.

Das "leichte Romane"Oder"leichte Romane"(Licht Novel laito noberu, ruft auch an ラ ノ ベ  Ranobe) sind Eine für Japan typische und bis vor kurzem für den Westen völlig unsichtbare Literatur, die jedoch eine Marktlücke über die Grenzen ihres Herkunftslandes hinaus öffnet. Der Begriff "leichter Roman" es ist ein wasei eigoDas heißt, ein Pseudo-Anglizismus, der nur in Japan verwendet wird und von den Muttersprachlern der Sprache weder anerkannt noch verwendet wird. Daher entsteht das größte Problem zu definieren, was die sind leichte Romaneda der Name selbst irreführend sein kann und selbst die Japaner selbst Schwierigkeiten haben, sich auf seine Bedeutung zu einigen.

Obwohl man denken könnte, dass sie wegen ihrer Länge "leichte Romane" genannt werden, ist dies seitdem nicht der Fall Sie haben normalerweise durchschnittlich 50.000 Wörter, was in etwa einem angelsächsischen Roman entspricht. Auf der anderen Seite haben viele ein einfaches Vokabular und eine Grammatik, um das jüngere Publikum zu erreichen, aber es ist auch nicht der gemeinsame Nenner von allen. Dieser letzte Punkt ist interessant, weil, obwohl vorgeschlagen wurde, den Begriff «zu verwendenjunger ErwachsenerUm sie zu definieren, zögern japanische Verlage, da sie nicht für eine einzige Bevölkerungsgruppe geschlossen werden möchten.

Letztendlich muss man das verstehen «leichter Roman»Ist keine literarische Klassifikation (wie "Science Fiction" oder "Thriller«), Sondern das Ergebnis einer Bewegung von Marketing gefördert von den Unternehmen, die den Markt monopolisieren (im Stil dessen, was mit DC und Marvel im amerikanischen Comic-Sektor passiert). Obwohl es ein Element gibt, das allen leichten Romanen gemeinsam ist, das, obwohl es nicht endgültig ist, hilft, sie zu erkennen: ihre Cover und Illustrationen im Manga-Stil (Japanischer Comic).

Die Ursprünge leichter Romane

„Es ist, als wäre es seine natürliche Art, mit diesem kalten Gesichtsausdruck in der Ecke des Klassenzimmers zu lesen. Konzentriert sich darauf, Mauern um sie herum zu bauen.

Als ob es für sie selbstverständlich wäre, dort zu sein.

Als ob es natürlich wäre, nicht hier zu sein. "

Nisio Isin, "Bakemonogatari, Monstergeschichte. »

(Eigene Übersetzung)

Die Geschichte der Lichtromane reicht zurück bis Zeitschriften Zellstoff Japanisch zwischen den 10er und 50er Jahren. Wie seine amerikanischen Kollegen, wie die berühmten Seltsame Geschichtes (für die du geschrieben hast HP Lovecraft) waren Veröffentlichungen mit Fantasy-, Science-Fiction- und Detektivgeschichten. Schon damals waren die Autoren dieser Magazine offen für westlichen Einfluss (sie bewunderten besonders Werke wie 20.000 Meilen Unterwasserreisenvon Jules Verne und Die Verbrechen der Leichenhallevon Edgar Allan Poe).

Ab diesem Zeitraum Datum ogonbatto (1930) von Takeo Nagamatsu (gilt als einer der ersten Superhelden der Geschichte, noch vor Batman und Superman) und den Abenteuern des Detektivs Homura soroku (1937-1938), von Sano Soichi (eindeutig beeinflusst von Arthur Conan Doyles Sherlock Holmes). Auch und als Vorläufer eines solchen typisch japanischen Genres gab es Geschichten von «magische Kinder«Oder Kinder mit Kräften, wie im Fall von Madojiden (1916) von Murajama Kaita.

Die Kultur Zellstoff im Nachkriegsjapan

Nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs im Jahr 1945 und zeitgleich mit der Geburt des modernen Manga, Zeitschriften Zellstoff des Landes der aufgehenden Sonne begann, ihren eigenen Charakter zu haben und mit dem nationalen Comic-Markt verbunden zu sein. In den 70er Jahren hatte die überwiegende Mehrheit dieser Magazine traditionelle Illustrationen zugunsten der Manga- und Anime-Ästhetik (Japanische Animationsserie). Auf der anderen Seite begannen die Verlage, die Geschichten, die ihrem Publikum am besten gefielen, in neuartigem Format zu veröffentlichen.

Zweiter Band der Jäger

Cover des zweiten Bandes von "Slayers" von Hajime Kanzaka, "The Sorceress of Atlas".

Die erste große Revolution, die den Grundstein für alles legte, was danach kommen würde, war mit dem großen Erfolg von Die heroische Legende von Arslan (Ab 1986), Saga epischer Fantasy-Romane von Yoshiki Tanaka, und insbesondere mit Slayer (1989-2000), der die Klischees der Schwert und Hexerei traditionell. Letzteres wurde in eine Animationsserie umgewandelt, die in Spanien als bekannt war Reena und Gaudiund es wurde in den 90er Jahren ausgestrahlt.

Die Ankunft des neuen Jahrtausends

«- Mein Name ist Haruhi Suzumiya. Ich komme von der East High School.

Bis zu diesem Punkt schien es normal zu sein. Sich umzudrehen, um sie anzusehen, war zu mühsam, also starrte ich weiter geradeaus. Seine Stimme fuhr fort zu sagen:

"Ich habe kein Interesse an kleinen Menschen." Wenn es hier Außerirdische, Zeitreisende oder "Espers" mit paranormalen Kräften gibt, lassen Sie sie kommen und mich besuchen. Das ist alles."

Das hat mich umgedreht.

Nagaru Tanigawa, "Die Melancholie von Haruhi Suzumiya."

Trotz des guten Verkaufs einiger Titel war der Markt für leichte Romane im Vergleich zu anderen Unterhaltungsformen immer noch eine Minderheit. Im Jahr 2003 kam jedoch der große Schlag, der sein Panorama für immer veränderte: die Veröffentlichung des ersten Bandes von Die Melancholie der Haruhi Suzumiyavon Nagaru Tanigawa, eine Geschichte über Science-Fiction, Mysterium und paranormale Phänomene.

Haruhi Suzumiya Abdeckung

"Die Sorgen von Haruhi Suzumiya", sechster Band der Arbeit von Nagaru Tanigawa.

Dieser Schriftsteller war beispiellos erfolgreich, öffnete die Türen für spätere Autoren, um in seine Fußstapfen zu treten, und ließ die Verlage das Geschäft in dieser Kunstform sehen. Für 2007 ist der erste Band von Haruhi Suzumiya hat verkauft mehr als 4 Millionen Exemplareund insgesamt wurden sie gedruckt 16,5 Millionen Exemplare der Serie in 15 LändernAllein in Japan 8 Millionen.

Zunehmende Popularität

Von einem Schlossfenster aus beobachteten zwei Jade-Augen die kleinen Figuren von Vater und Tochter, die am Eingang zum Wald spielten.

Die junge Frau, die am Fenster stand, sah keineswegs schwach oder flüchtig aus. Sie hatte helles, weiches blondes Haar und trug ein Kleid im archaischen Stil, das sich um ihren schlanken Körper wickelte. […] Es war jemand, der nicht in die Winterlandschaft des düsteren Schlosses Einsbern zu passen schien.

"Was schaust du dir an, Sabre?"

Als Irisviel von hinten zu ihr rief, drehte sich die junge Frau am Fenster um.

- Zu Kiritsugu und deiner Tochter, die im Wald spielen. "

Gen Urobuchi, "Fate Zero".

nach Haruhi Suzumiya, Es entstanden andere Titel, die ihr Publikum selbst einbrachten. Wir könnten den Fall von zitieren Schicksal null (2006-2007), von Gen Urobuchi, a Thriller psychologische dunkle Fantasie. Genau, 2006 war der Aufstieg der leichten Romane, das seinen Umsatz Jahr für Jahr steigerte und eine ganze Generation junger Japaner (und immer mehr aus anderen Ländern) dazu brachte, das Vergnügen des Lesens zu entdecken.

Vier Bände Fate Zero

Cover der vier Bände von "Fate Zero" von Gen Urobuchi.

Die Liste der Werke und Autoren ist in einem so produktiven Medium so lang, dass es schwierig ist, sie alle zu nennen. Es gibt leichte Romane für jeden Geschmack: Comedy, Drama, Romantik, Erotik, Science Fiction, Fantasy, Polizei ... Um nur einige zu nennen: Gewürz und Wolf (2006) von Isuna Hasekura; Toradora! (2006-2009) von Yuyuko Takemiya; Schwertkunst online (Ab 2009) von Reki Kawahara; Kein Spiel kein Leben (2012) von Yuu Kamiya; Re: Null (Ab 2012) von Tappei Nagatsuki; Konosuba (Ab 2012) von Natsume Akatsuki; Yojo Senki (seit 2013) von Carlo Zen; oder Kobold-Jäger (seit 2016) von Kumo Kagyu. Alle diese Sagen zeichnen sich dadurch aus, dass es möglich war, aus ihrer langen Dauer eine große Anzahl von Bänden abzuleiten und sie an verschiedene Animationsserien anzupassen.

Würdige leichte Romane

Besondere Erwähnung verdient die Arbeit des Schriftstellers Nisius Isin (oft geschrieben als nisiOisiN, um zu betonen, dass sein Name ein Palindrom ist), das von vielen Kritikern als einer der großen Erneuerer des Mediums in den letzten Jahrzehnten angesehen wurde. Sein Stil zeichnet sich dadurch aus, dass er sich selbst referenziert, Drama und Komödie mischt, wiederholt die vierte Wand durchbricht, lange Dialoge, komplexen Subtext und willensstarke weibliche Protagonistinnen, starke Persönlichkeiten und komplexe Psychologie.

"Oh, ich verstehe", murmelte Senjougahara und klang enttäuscht. Ich hatte vor, dir alles Mögliche anzutun, wenn ich die Chance dazu habe So schlecht.

"Das klingt nach einer Art grotesker Verschwörung hinter meinem Rücken ..."

-Wie unhöflich. Ich wollte gerade zu &% in deinem / - nach * ^ dort.

"Was bedeuten diese Symbole ?!

- Und ich wollte dich machen dies y Das auch.

"Was soll diese Unterstreichung suggerieren ?!"

Nisio Isin, "Bakemonogatari, Monstergeschichte. »

(Eigene Übersetzung)

Von diesem produktiven Autor können wir Werke wie hervorheben Zaregoto (2002-2005, Mystery-, Suspense- und Mordromane), Katanagatari (2007-2008, die Abenteuer eines Schwertkämpfers ohne Schwert) und vor allem sein größter Erfolg: die Saga Monogatari (Seit 2006 bedeutet es wörtlich "Geschichte", eine Folge von Geschichten, die die prosaischsten Manieren mit der wildesten Fantasie verbinden.)

Nekomonogatari Abdeckung

Cover der angelsächsischen Ausgabe von "Nekomonogatari Shiro" ("Geschichte einer weißen Katze") von Nisio Isin.

Eine vielversprechende Zukunft

Wenn wir uns heute die Zahlen ansehen, Der Markt für leichte Romane boomt. In Japan ist es weit verbreitet und beschäftigt zahlreiche Redakteure, Korrektoren, Schriftsteller und Illustratoren. Letztere sind im Allgemeinen die bekanntesten Grafiker von Portalen wie Pixiv. Außerhalb ihres Herkunftslandes gewinnen sie immer mehr Leser in der angelsächsischen Welt, da viele der populären Werke ins Englische übersetzt werden. Auf der anderen Seite beginnen sie, mit Wetten wie Planeta mit seiner Übersetzung von, in den spanischsprachigen Markt einzutreten, wenn auch zaghaft Re: Null.

Ich hoffe, dass die Verlage das bald erkennen leichte Romane haben ein Publikumtreu auch und dass schätzt die Tatsache, mehr zu kaufen als andere Leser im physischen Format deine Lieblingswerke.


Hinterlasse einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert mit *

*

*

  1. Verantwortlich für die Daten: Miguel Ángel Gatón
  2. Zweck der Daten: Kontrolle von SPAM, Kommentarverwaltung.
  3. Legitimation: Ihre Zustimmung
  4. Übermittlung der Daten: Die Daten werden nur durch gesetzliche Verpflichtung an Dritte weitergegeben.
  5. Datenspeicherung: Von Occentus Networks (EU) gehostete Datenbank
  6. Rechte: Sie können Ihre Informationen jederzeit einschränken, wiederherstellen und löschen.

  1.   Juan Carlos Guzman sagte

    Alles gut, guter Artikel. Als Leser von Romanen weiß ich, dass ich sie wirklich gerne physisch lesen würde, aber es ist harte Arbeit. In der Tat gibt es eine, die ich besonders möchte, die Sie nicht erwähnt haben, obwohl Sie auch ziemlich berühmt sind, High School DXD. Ein Roman, der für ein nicht-asiatisches Land schwer zu übersetzen ist: 'v

  2.   MRR Escabias sagte

    So aufregend Rias Gremorys Abenteuer auch sind, ich denke nicht, dass es das „familienfreundlichste“ ist, über das ich hätte sprechen können (Lachen einfügen).

  3.   Bortolomé VL sagte

    Interessanter Artikel. Ich wusste, dass Haruhi Suzumiy die Animation revolutionierte, aber ich hatte keine Ahnung, dass es auch der Startschuss für leichte Romane war, um ein so breiter Markt zu werden.

  4.   MRR Escabias sagte

    Ich war auch überrascht, als ich meine Nachforschungen anstellte. Ich bin froh, dass dir der Artikel gefallen hat.

  5.   Joel Esteban Clavijo Pinzon sagte

    Was für ein guter Artikel. Ohhhhh, ich freue mich sehr darauf, die Re: Zero-Romane zu lesen. Ich habe bereits angefangen, das Roman-Web zu lesen, aber es ist nicht dasselbe, als hätte ich ein Buch mit Illustrationen der Charaktere in der Hand und lese es bequem in einem Park oder in Ihrem eigenen Zimmer ... Wie schade, dass Setzen Sie in Japan nicht die Batterien ein, um Übersetzer einzustellen und den Markt für diese großartige Serie zu erweitern.

  6.   M. Krätze sagte

    Ihr Kommentar wird sehr geschätzt, Joel. 😀

  7.   Rodrigo Diaz sagte

    Guter Artikel, jetzt zu hoffen, dass dieses literarische Phänomen auch die Welt erfasst!

  8.   M. Krätze sagte

    Möglicherweise schon.

  9.   jedermann sagte

    Und ich frage:

    Warum sich nur mit japanischen Romanen zufrieden geben? Ich meine, im Westen gibt es viele Leute, die gerne Anime machen würden (aber hier gibt es keine Industrie). Im Westen gibt es viele Leute, die Manga machen möchten (aber die Fähigkeiten, es zu zeichnen und vor allem Orte, an denen es veröffentlicht werden kann, sind für die meisten nicht erreichbar). Und das Gute daran ist, dass es im Westen viele Menschen gibt, die sich wünschen, sie könnten leichte Romane veröffentlichen (und es stellt sich heraus, dass es keine ernsthaften Nachteile gibt, da das Schreiben, zumindest online, für fast jeden erreichbar ist. Sie müssen es nur tun einen Weg dorthin finden wie in Japan).

    Weiß jemand, ob dies getan wird oder warum nicht? Ich meine, normal, dass physische Romane nicht veröffentlicht werden oder dass die Leute noch Geld verdienen. Aber online ist kostenlos, sicherlich würden sich im spanischsprachigen Raum viele Menschen wünschen. Und wenn dies erfolgreich sein sollte (für das ich kein klares Hindernis sehe), könnte so etwas wie in Japan entstehen. Hat jemand, wenn es eine solche Plattform gibt, eindeutig leichte Romane oder ähnliches veröffentlicht? Und wenn nicht, eine Idee, warum es keine gibt?

    Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit

    1.    Teo sagte

      Das nächstgelegene ist Wattpad, eine Anwendung und Website, auf der die Leute ihre Werke zum freien Lesen und für jeden Stil veröffentlichen. Es gibt jedoch keine Bilder, so dass es schwierig wäre, einen leichten Roman in diesem Medium zu veröffentlichen.

  10.   René Driotes sagte

    Sehr interessanter Artikel, vor allem, weil es ein neues Thema für mich ist. Ich habe 2 Fragen zum Thema, die Sie beantworten sollen:
    1. Gilt der "Lichtroman" nur für die Neuzeit oder kann man einen schreiben, der sich auf das alte Japan bezieht?
    2. Muss ich ein japanischer Schriftsteller sein, um in diese Art von Markt einzutreten?

  11.   René Driotes sagte

    Hervorragender Artikel, vor allem, weil er ein Thema war, das mir bisher unbekannt war. Ich habe zwei Fragen:
    1. Kannst du nur einen "Lichtroman" aus der heutigen Zeit machen oder kannst du einen aus dem alten Japan machen?
    2. Muss ich ein japanischer Schriftsteller sein, um in den Markt für diese Art von Literatur eintreten zu können?

  12.   Daysha_109 sagte

    Ich würde gerne wissen: Planen Sie Light Novels lateinamerikanischen Ursprungs zu schreiben?

    Ich bin Autor eines auf diese Werke spezialisierten Verlags und würde gerne dazu beitragen, wenn Sie darüber sprechen möchten.