Gustavo Adolfo Bécquer: digte

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) var en fremtrædende spansk forfatter inden for genrer som poesi og fortælling. De fleste af hans litterære værker er indrammet inden for symbolisme og romantik. Bécquers posthume berømmelse gjorde nogle af hans titler til de mest læste på det spanske sprog.

Eksempler på bærere af denne enestående popularitet kan være titlerne: Rim og legender —et fælles udvalg af digte og noveller— og Litterære breve til en kvinde (1860-1861). Bécquers poetiske værk kom til at bryde noget meget markant på det tidspunkt, de blev offentliggjort: en tradition af prosaiske materialer af intim transcendens. Ligeledes fortrydede forfatteren i sine tekster, der markerede skik med pompøse tekster.

Synopsis af Rimas, digtsamling af Gustavo Adolfo Bécquer

Den første udgave af Rimas Den blev offentliggjort i 1871 efter forfatterens død. Titlen betragtes som et mesterværk af XNUMX-tallets poesi. - selvom der var forfattere, der ikke var enige i denne opfattelse, såsom Núñez de Arc -. Der findes flere udgaver af Rimas, herunder en, der kun har 76 digte.

Ved mange lejligheder er metrikken og stilen i digtene nyskabende for deres tid. Den samme måde, versene er som regel langt fra, hvad akademiet dengang dikterede, hvilket gør dem til frie kompositioner. Det poetiske værk, der omhandler denne antologi - som en anden hedder legender— fremgår af teksten Spurvenes Bog.

Gustavo Adolfo Bécquer: digte hentet fra Rimas

rim IV

Sig ikke, at hans skat er opbrugt,

sager mangler, lyren tav:

Der er måske ingen digtere; men altid

der vil være poesi

Mens bølgerne af lys til kys

dunke tændt;

mens solen de sønderrevne skyer

af ild og guld syn;

så længe luften i dit skød bærer

parfume og harmonier;

så længe der er forår i verden,

der vil være poesi!

Så længe videnskaben at opdage ikke når

livets kilder,

Og i havet eller på himlen er der en afgrund

der modstår beregning;

mens menneskeheden altid udvikler sig,

ved ikke, hvor du går;

så længe der er et mysterium for mennesket,

der vil være poesi!

Så længe vi føler, at sjælen er glad

uden at læberne griner;

mens man græder uden at gråden kommer

at sløre pupillen;

mens hjertet og hovedet kæmper videre;

Så længe der er håb og minder,

der vil være poesi!

Så længe der er øjne, der reflekterer

øjnene, der ser på dem;

mens læben reagerer sukkende

til læben der sukker;

så længe de kan mærke i et kys

to forvirrede sjæle;

så længe der er en smuk kvinde,

Der vil være poesi!

rim VI

Gustavo Adolfo Becquer

Som den brise, som blodet ånder

på det mørke kampfelt,

fyldt med parfumer og harmonier

i den vage nats stilhed;

symbol på smerte og ømhed,

Af den engelske bard i det forfærdelige drama,

den søde Ofelia, den tabte grund

plukning af blomster og sangpas.

Rim XLVI

Din ånde er blomsternes ånde

din stemme er svanernes harmoni;

Dit udseende er dagens pragt,

og rosens farve er din farve.

Du giver nyt liv og håb

til et hjerte for kærlighed, der allerede er død:

du vokser fra mit liv i ørkenen

som blomsten vokser i en hede.

rim xxiv

To røde ildtunger det

den samme stamme forbundet

nærme sig, og når man kysser

de danner en enkelt flamme.

To toner, lutens

på samme tid som hånden starter,

og i rummet mødes de

og harmonisk omfavnelse.

To bølger, der går sammen

at dø på en strand

og at når de brydes, bliver de kronet

med en sølvfane.

To dampstykker det

fra søen stiger de, og kl

mødes i himlen

De danner en hvid sky.

To ideer, der spirer sammen,

to kys, der samtidig eksploderer,

to ekkoer, der er forvirrede,

det er vores to sjæle.

Rim LXXXIII

En kvinde har forgiftet min sjæl

en anden kvinde har forgiftet min krop;

Ingen af ​​dem kom og ledte efter mig

Jeg klager ikke over nogen af ​​dem.

Som verden er rund

verden ruller

Hvis i morgen, rullende,

denne gift

gifte til gengæld,

hvorfor anklage mig?

Kan jeg give mere end dig

de gav mig?

rim XXXVI

Hvis vores klager i en bog

historie blev skrevet

og blive slettet i vores sjæle hvor meget

slettet i sine blade;

Jeg elsker dig stadig så højt

efterladt på mit bryst

din kærlighed fodspor så dybe, at

kun hvis du har slettet en,

Jeg har slettet dem alle!

Rim LXXVII

Livet er en drøm

men en feberdrøm, der varer et punkt;

Da han vågner,

Det ses, at alt er forfængelighed og røg...

Jeg ville ønske, det var en meget drøm

lang og meget dyb

en drøm, der vil vare indtil døden!...

Jeg ville drømme om min kærlighed og din.

V rim

navnløs ånd,

ubestemmelig essens,

Jeg lever med livet

uden idéformer.

Jeg svømmer i tomrummet

af solen skælver jeg i bålet

Jeg flagrer i skyggerne

og jeg svæver med tågerne.

Jeg er den gyldne frynser

fra den fjerne stjerne,

Jeg er fra højmånen

varmt og roligt lys.

Jeg er den brændende sky

der bølger i solnedgangen;

Jeg er fra den vandrende stjerne

det lysende kølvand

Jeg er sne på tinder,

Jeg er ild i sandet

blå bølge i havene

og skum på bredderne.

Jeg er en note om lut,

parfume i violet,

lækkende flamme i gravene

og i ruinerne efeu.

Jeg tordner i strømmen,

og fløjte i gnisten

og blind i lynet

og jeg brøler i stormen.

Jeg griner i alkerne

hviske i det høje græs,

suk i den rene bølge

og jeg græder i det tørre blad.

Jeg bølger med atomerne

fra røgen der stiger op

og til himlen stiger langsomt

i en kæmpe spiral

jeg i de gyldne tråde

at insekter hænger

Jeg blander mig mellem træerne

i den varme lur.

Jeg løber efter nymferne

end i den kølige strøm

af den krystallinske strøm

nøgen leg

Jeg i en koralskov, det

tæppe hvide perler,

Jeg jager i havet

de lette najader.

Jeg, i de konkave huler,

hvor solen aldrig trænger igennem,

blandes med nomoerne

Jeg ser hans rigdomme.

Jeg søger i århundreder

de allerede slettede spor,

og jeg kender til de imperier

hvoraf ikke engang navnet er tilbage.

Jeg fortsætter i hastig svimmelhed

de verdener, der vender,

og min elev omfatter

hele skabelsen.

Jeg kender til de regioner

hvor rygtet ikke når frem,

og hvor astroen rapporterer

af liv og ånde venter.

Jeg er over afgrunden

broen, der krydser;

Jeg er den ukendte skala

at himlen forener sig med jorden.

Jeg er den usynlige

ring der holder

formens verden

til ideernes verden.

Jeg er kort sagt ånden,

ukendt essens,

mystisk parfume

hvoraf digteren er et kar.


Efterlad din kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Obligatoriske felter er markeret med *

*

*

  1. Ansvarlig for dataene: Miguel Ángel Gatón
  2. Formålet med dataene: Control SPAM, management af kommentarer.
  3. Legitimering: Dit samtykke
  4. Kommunikation af dataene: Dataene vil ikke blive kommunikeret til tredjemand, undtagen ved juridisk forpligtelse.
  5. Datalagring: Database hostet af Occentus Networks (EU)
  6. Rettigheder: Du kan til enhver tid begrænse, gendanne og slette dine oplysninger.