digte til en mor

digte til en mor

digte til en mor

Næsten alle har på et tidspunkt skrevet eller dedikeret digte til en mor, fra de store forfattere til almindelige mennesker, der aldrig har tænkt på at dedikere sig formelt til poesi. Og det er ikke ualmindeligt, at dette sker, da vi taler om det væsen, der giver liv, som vi skylder verdens befolkning, den storsindede dør, hvorigennem menneskeheden når disse lande, et utvetydigt synonym for ømhed og kærlighed.

Det er altså "moderen", et uudtømmeligt poetisk emne, en uendelig inspirationskilde til utallige vers. Fra nu af et rigt kompendium af digte til en mor skrevet af forfattere af uruguayaneren Mario Benedetti, chileneren Gabriela Mistral, amerikaneren Edgar Allan Poe, peruanerne César Vallejo og Julio Heredia, cubaneren José Martí og venezuelaneren. Angel Marino Ramirez.

"Moderen nu", af den uruguayanske digter Mario Benedetti

Mario Benedetti

for tolv år siden

da jeg skulle gå

Jeg forlod min mor ved hendes vindue

kigger på alléen

nu får jeg det tilbage

kun med en stokforskel

på tolv år gik

nogle ting foran sit vindue

parader og razziaer

studerende udbrud

folkemængder

rabiate næver

og gas fra tårer

provokationer

skud væk

officielle festligheder

hemmelige flag

levende genoprettet

efter tolv år

min mor er stadig ved sit vindue

kigger på alléen

Eller måske ser han ikke på hende

bare gennemgå dit indre

Jeg ved ikke om ud af øjenkrogen eller ud af det blå

uden selv at blinke

sepia sider af tvangstanker

med en stedfar, der lavede ham

rette negle og negle

eller med min franske bedstemor

der destillerede besværgelser

eller med sin usociale bror

som aldrig ville arbejde

så mange omveje forestiller jeg mig

da hun var leder i en butik

da han lavede børnetøj

og nogle farvede kaniner

at alle roste ham

min syge bror eller mig med tyfus

min gode og besejrede far

for tre eller fire løgne

men smilende og lyse

da kilden var gnocchi

hun tjekker sit indre

XNUMX år af grå

bliv ved med at tænke distraheret

og en vis accent af ømhed

den er gledet væk som en tråd

du møder ikke din nål

som om han ville forstå hende

når jeg ser hende det samme som før

spilder alléen

men hvad ellers på dette tidspunkt

Det kan jeg more hende

med sande eller opfundne historier

køb ham et nyt tv

eller give ham hans stok.

"Caricia", af den chilenske digter Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Mor, mor, du kysser mig

men jeg kysser dig mere

og sværmen af ​​mine kys

vil ikke engang lade dig se...

Hvis bien går ind i liljen,

du mærker ikke den flagrende.

når du gemmer din søn

Du kan ikke engang høre ham trække vejret...

Jeg holder øje med dig, jeg holder øje med dig

uden at blive træt af at kigge,

og sikke en sød dreng jeg ser

til dine øjne vises...

Dammen kopierer alt

hvad du kigger på;

men du har piger

din søn og intet andet.

øjnene du gav mig

Jeg skal bruge dem

ved at følge dig gennem dalene,

ved himlen og ved havet...

"LXV", af den peruvianske digter César Vallejo

Billede af forfatter César Vallejo.

Cesar Vallejo.

Mor, jeg tager til Santiago i morgen,

at blive våd i din velsignelse og i dine tårer.

Jeg imødekommer mine skuffelser og det lyserøde

ømme i mine falske trajiner.

Din undringsbue vil vente på mig,

de tonsurerede søjler af dine ønsker

at livet slutter. Terrassen venter på mig

korridoren nedenfor med dens tondos og repulgos

fester. Min stol vil vente på mig, ayo

det gode stykke dynastik

læder, at for ikke mere brokken til numsen

tipoldebørn, fra snor til bindweed.

Jeg gennemsøger min reneste hengivenhed.

Jeg skubber ud, kan du ikke høre sonden puste?

hører du ikke ramme mål?

Jeg fanger din formel for kærlighed

for alle hullerne i denne etage.

Åh, hvis de uudtalte flyers blev lagt ud

til alle de fjerneste bånd,

til alle de mest markante aftaler.

Altså død udødelig. Så.

Under dit blods dobbelte buer, hvor

du skal gå så på tæerne, at selv min far

at gå der,

ydmygede sig for mindre end halvdelen af ​​mennesket,

indtil du var den første lille du havde.

Altså død udødelig.

Mellem søjlegangen af ​​dine knogler

der ikke kan falde eller græde,

og hvis side ikke engang skæbnen kunne blande sig

ikke en eneste finger af ham.

Altså død udødelig.

A) Ja.

Til min mor, af den amerikanske digter Edgar Allan Poe

Fordi jeg tror, ​​at i himlen, ovenover,

englene, der hvisker til hinanden

De finder ikke blandt deres kærlighedsord

ingen så hengiven som "Mor",

siden altid dig Jeg har givet det navn,

dig som er mere end mor for mig

og du fylder mit hjerte, hvor døden

befri dig Virginias sjæl.

Min egen mor, som døde meget snart

Det var ikke andet end min mor, men dig

du er den mor, som jeg elskede,

og så er du kærere end den,

ligesom, uendeligt, min kone

elskede min sjæl mere end sig selv.

"Min mor gik til himlen", af den venezuelanske digter Ángel Marino Ramírez

Angel Marino Ramirez

Angel Marino Ramirez

min mor kom til himlen

med sin far på ryggen,

synger sin stjernebøn

og stolt af sin magiske lanterne.

Tre ting styrede hans liv;

påstanden om tro er én,

bland majsen med vandet; Andet,

stift din familie, en anden.

Min mor kom til himlen

Hun gik ikke alene, hun tog sin bøn med sig,

hun forlod omgivet af mange mysterier,

af hans hårdt stemte litanier,

om hans fortællinger om hot budare,

af hans ængstelige travlhed af templer

og hans misforståelse af døden.

Et minde fortrænger ikke livet,

men det udfylder hullet.

Min mor kom til himlen

uden at spørge om noget,

uden at sige farvel til nogen,

uden at lukke låsen,

uden hans energiske udtryk,

uden sin barske barndoms krukke,

uden vandhullets sti.

Min mor kom til himlen

og min fortvivlelse er at huske hende.

Jeg står tilbage med et vilkårligt billede

at jeg vil forme skrift af hende.

På tærsklen til et vers, vil det være der.

I sværhedsgraden af ​​et problem, vil det være der.

I glæden ved en triumf, vil den være der.

I det væsentlige af en beslutning, vil den være der.

I sine børnebørns imaginære kredsløb, der vil han være.

Og når jeg ser på himlens mægtige lampe,

der vil det være.

"Et digt der er Elena", af den peruvianske digter Julio Heredia

Julio Heredia

Julio Heredia

Det var den sorte pige.

Efter Adrianas afgang havde han

for alle pårørende til byen.

Så voksede den som liljerne

del campo

mens han tager bogen op

første af metaforer

Gradvis tid, der bragte hende

ved atrier i Barranco og Magdalenahavet.

På aftenen var hun hjemmehørende i en gade

hvis tegn ikke længere forbliver og til dato vil forvirre

hans øjne på en nat i La Perla,

fra den havn i Callao.

Når puberteten vil have klædt demodé

og deres gerninger og deres dage viser deres tårer.

Men de, der har hørt det, vil melde det

Tør dit smil af tårerne, det vil de sige

inkarnerer dynamikken i palmetræer

svajet af havet

Elena er årsagen til den kompliment.

Gummidukke og pitchhjælp i starten

Lady Of A Castle Fetich,

at han for sådan måtte give samtykke til roulette

det besluttede hun: fra San Miguels frugtplantager

til Raquels og hendes kidnappers hytter.

Følg slumlinjen, cirk rundt om byen.

Nu er det hende, der beskytter den skøre kvindes skæbne.

Flygt fra klodsethed, fra sløvhed, fra fangeren.

Og jagte sporene efterladt af toget

er ankommet, hvor den gode gamle mand af solen

af siv og adobes, der faldt i stilhed.

Hun, ild i autocamperens braceros.

Studer det første og det sidste bogstav.

Han har arbejdet og lært indtil videre

hvor udyret bliver meget menneskeligt.

Hun, airs of the Caribbean.

Ella, de er fra hendes kamp.

Den dag i juli, når solen dækker det, er det født

uden pral af dem, der kommer og går uden fagter.

dens oprindelse,

ukendt eller en eller anden opfinder af smertestillende midler.

Jeg vil forsikre, at det kommer fra krigere, at det har det

kimen som heraldik og et dynasti grundlægges med.

Hendes brystvorter er klogt i lige afstand, så

når man ammer, ophæver brodermordsinstinktet

af Rómulo, som er mig / af Remo, som er den anden.

Han har født fire gange med sin konkurrences triumf,

frelst af sine egne gaver,

og så med Benjamins kærlighed.

Og så, med Benjamins kærlighed,

Du vil have dit smil til at vare ved.

I går i læ i marsupia

er (har jeg lagt mærke til)

en digter, der nu

Jeg giver dig.

"Mor til min sjæl", af den cubanske digter José Martí

Sjælens mor, kære mor

de er dine indfødte; Jeg vil synge

fordi min kærlighedssjæl svulmede,

Selvom du er meget ung, glemmer du aldrig

det livet måtte give mig.

Årene går, timerne flyver

at jeg ved din side har lyst til at gå,

for dine fængslende kærtegn

og det ser så forførende ud

som får mit stærke bryst til at slå.

Jeg spørger konstant Gud

for min mors udødelige liv;

fordi det er meget behageligt, på panden

mærke berøringen af ​​et brændende kys

at fra en anden mund er aldrig det samme.

"En gammel mands børnehjem", af den venezuelanske digter Juan Ortiz

John Ortiz

John Ortiz

Det er lige meget, hvornår børnehjemmet ankommer:

være som et barn,

som voksen,

af gamle…

Når man kommer,

man efterlades uden en væge for at binde ham til jorden,

uden dæmninger i øjnene,

mennesket laver et hav, der kun ser sig selv,

uden horisont eller kyst,

en klinge, der skæres med hver sin ende.

Anker af min båd,

"Gud velsigne dig, mijo" som ikke længere besøger,

dele hvor mit navn er født i hvert uventet øjeblik,

og jeg toner ned ad gulvet uden ret til våbenhvile,

uden mulig kurren,

fordi midlet ville være din stemme,

og som dig,

han er fraværende.

Under denne by, som du byggede med din sult og søvnløshed,

med kortene på bordet,

jernskjold af kød, hud og knogler,

der er en dreng, der ringer til dig,

det ligger i nostalgi

nægter at forstå, hvordan hans yndlingsvinstok ikke længere giver skygge.

Mor,

Jeg må skrive til dig

der er ingen kærlighed i asken

heller ikke i ilden, der har travlt

han slettede den krop, han bragte mig.

Bag biller græder en lille dreng med gråt hår,

længes efter en stemme,

den veltalende flora af et kram,

ømhed, der trøster en torsdag i stykker

spredt for den nat, der ikke forventes.

I dag på fortovet

i børnehjemmenes time,

af den umulige klynge af farvel

- som i går at samle arepas,

servering af den arvede gryderet,

og i morgen i andre ting og i overmorgen og i dagen efter...—

Jeg modtager igen afskedens glubske dyr

af den storsindede dør, stærk og sød

som bragte min sjæl til dette liv,

og uanset hvem der kommer med dine væsentlige ting,

ingen ord er værd

ingen havsalt i såret...

mor,

Jeg må skrive til dig

mor…

mor…

mor…


Efterlad din kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Obligatoriske felter er markeret med *

*

*

  1. Ansvarlig for dataene: Miguel Ángel Gatón
  2. Formålet med dataene: Control SPAM, management af kommentarer.
  3. Legitimering: Dit samtykke
  4. Kommunikation af dataene: Dataene vil ikke blive kommunikeret til tredjemand, undtagen ved juridisk forpligtelse.
  5. Datalagring: Database hostet af Occentus Networks (EU)
  6. Rettigheder: Du kan til enhver tid begrænse, gendanne og slette dine oplysninger.