Edgar Allan Poes bedste og mest kendte digte

digte af edgar allan poe

Hvis du kan lide poesi, kender du helt sikkert Edgar Allan Poes digte. Han er en af ​​de forfattere, der studeres og læses mest på trods af sin alder.

Så denne gang Vi ville lave en samling af nogle af de bedste digte af Edgar Allan Poe. Vil du tage et kig og se, om vi er enige med dig, eller om vi opdager en ny forfatter til dig?

Hvem var Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe var forfatter, digter, journalist og kritiker. Han blev født i Boston, USA, i 1809 og døde i Baltimore, i 1849. Han er anerkendt som en af ​​de bedste forfattere af noveller, gotiske romaner og gyser, men han skrev faktisk i flere genrer.

Hans liv var ikke særlig behageligt, især da han, da han stadig var barn, måtte leve gennem sine forældres død. Et velhavende Richmond-par tog ham ind, men de formaliserede ham ikke som en adoption. Han meldte sig ind på University of Virginia, men gjorde det kun et år, siden han efter det meldte sig til hæren (han blev ikke længe).

El Edgar Allan Poes første bog var en digtbog med titlen Tamerlane and Other Poems., som han udgav i 1827.

Fordi han havde brug for penge, besluttede han at arbejde med at skrive i aviser, hvori han udgav historier eller litterær kritik. Dette arbejde var det, der drev ham til at blive kendt og gav ham den berømmelse, han havde brug for for at fortsætte med den karriere.

Fue i 1845, da han udgav det mest berømte digt og et, der mest tiltrak offentligheden til hans pen, Ravnen. Sandheden er dog, at han har efterladt os en ret bred litterær arv hvad angår historier (som vi kan finde i forskellige genrer fra makabert, detektiv, science fiction, satirisk...); romaner, poesi, essays, anmeldelser...

På det personlige plan, Edgar Allan Poe giftede sig i 1835 med sin kusine, Virginia Clemm, som var 13 år på det tidspunkt. Men hun døde af tuberkulose i 1847.

To år senere, i 1849, døde også han, selvom årsagerne ikke er velkendte.

De bedste digte af Edgar Allan Poe

tabte steder

Edgar Allan Poe digte der er mange, fordi han var meget produktiv i den forstand. Men sandheden er, at af dem alle er der nogle, der skiller sig ud mere end andre.

Her samler vi nogle af dem.

Kråken

ravn sad på en gren

I

På en skræmmende, urolig nat

genlæse en gammel tome

da jeg troede jeg hørte

pludselig en mærkelig lyd

som om nogen forsigtigt rørte ved

ved min dør: "uforskammet besøg

det er, sagde jeg og intet mere«.

II

åh! Jeg husker meget godt; det var om vinteren

og utålmodige målte den evige tid

træt af at søge

i bøger den velgørende ro

til min døde Leonoras smerte

som bor hos englene nu

for evigt og altid!

III

Jeg mærkede det silkebløde og knitrende og fjedrende

børstning af gardinerne, en fantastisk

skræmmende som aldrig før

der var mening, og jeg ville have den støj

forklarer, min undertrykte ånd

ro til sidst: «En fortabt rejsende

det er, sagde jeg og intet andet«.

IV

Føler mig allerede mere rolig: «Sir

Jeg udbrød, åh dame, beder dig, jeg vil have

undskyld venligst

men min opmærksomhed var ikke lysvågen

og dit opkald var så usikkert...»

Så åbnede jeg døren på vid gab:

intet mere mørke

V

Jeg ser ud i rummet, jeg udforsker mørket

og så føler jeg, at mit sind fylder

flok ideer, som

ingen anden dødelig havde dem før

og lyt med længselsfulde ører

"Leonora" nogle hviskende stemmer

hviske ikke mere

VI

Jeg vender tilbage til mit værelse med en hemmelig frygt

og lyt til de blege og rastløse

stærkere hit;

"Noget, siger jeg til mig selv, banker på mit vindue,

forstår, at jeg vil have det mystiske tegn

og dæmp denne overmenneskelige angst »:

vinden og intet andet!

VII

Og vinduet åbnede: vælte sig

Jeg så da en ravn tilbede

som en fugl af en anden tidsalder;

uden yderligere ceremoni trådte han ind på mine værelser

med statelig gestus og sorte vinger

og på en buste på overliggeren af ​​Pallas

siddende og intet andet.

VIII

Jeg ser smilende på den sorte fugl

foran dets alvorlige og alvorlige kontinent

og jeg begynder at tale med ham,

ikke uden et strejf af ironisk hensigt:

«Åh ravn, åh ærværdig anakronistisk fugl,

Hvad hedder du i den plutoniske region? »

Ravnen sagde: "Aldrig".

IX

I dette tilfælde det groteske og sjældne par

Jeg var forbløffet over at høre så tydeligt

sådan et navn at udtale

og jeg må indrømme, at jeg var bange

Nå, før ingen, tror jeg, havde fornøjelsen

af en ravn at se, oppe på en buste

med sådan et navn: "Aldrig".

X

Som om jeg havde hældt den accent ind

sjælen, fuglen tav og ikke et øjeblik

fjerene bevægede sig allerede,

"Andre af mig er flygtet, og det indhenter mig

at han tager af sted i morgen uden forsinkelse

hvordan håbet har forladt mig »;

sagde ravnen: "Aldrig! »

XI

Et svar på at lytte så klart

Jeg sagde til mig selv, ikke uden hemmelig bekymring,

"Dette er ikke mere.

Hvor meget han lærte af en uheldig mester,

hvem skæbnen ihærdigt har forfulgt

og for kun afståelse har han holdt

det aldrig, aldrig! »

XII

Jeg rullede mit sæde, indtil jeg stod med ansigtet

af døren, af busten og af seeren

ravn og så allerede

tilbagelænet på den bløde silke

Jeg sank ind i fantastiske drømme,

tænker altid, hvad man skal sige

det aldrig, aldrig

XIII

Sådan blev jeg i lang tid

den mærkelige ildevarslende fugl

uendeligt ser,

han besatte fløjlsdivanen

gør sammen vi sidder og i min sorg

Jeg troede, at Ella, aldrig på denne etage

Jeg ville optage det mere.

XIV

Så forekom det mig den tætte luft

med duften af ​​brændende røgelse

af et usynligt alter;

og jeg hører inderlige stemmer gentage:

"Glem Leonor, drik nepenthes

drik glemsel i dens dødelige kilder »;

sagde ravnen: "Aldrig! »

XV

"Profet, sagde jeg, varsler om andre tidsaldre

der kastede de sorte storme

her for min skyld,

gæst i denne sorgens bolig,

Sig, mørk gyde af den mørke nat,

hvis der endelig kommer balsam til min bitterhed »:

sagde ravnen: "Aldrig! »

XVI

"Profet, sagde jeg, eller djævelen, skæbnesvangre ravn

For Gud, for mig, for min bitre smerte,

ved din fatale magt

fortæl mig om nogensinde Leonora

Jeg vil se igen i den evige daggry

hvor glade med keruberne bor »;

sagde ravnen: "Aldrig! »

XVII

"Lad sådan et ord være det sidste

vender tilbage til den plutoniske flod,"

Jeg skreg: "Kom ikke tilbage mere,

efterlad ikke et spor, ikke en fjer

og min ånd svøbt i tæt tåge

frigør endelig vægten, der overvælder dig! »

sagde ravnen: "Aldrig! »

XVIII

Og den ubevægelige krage, begravelse og grumme

Følg altid Pallas på busten

og under min lanterne,

kaster en snusket plet på tæppet

og hans dæmonblik forbløffer...

Åh! Min sørgende sjæl fra dens skygge

vil blive frigivet? Aldrig!

(Oversættelse af Carlos Arturo Torres)

Lenore

Åh! Den gyldne bæger er brudt! dens essens forsvandt

Han gik; Han gik! Han gik; Han gik!

Ring, ring med klokker, med sørgelige ekkoer,

At en pletfri sjæl flyder på floden Styx.

Og du, Guy de Vere, hvad har du gjort af dine tårer?

Ah, lad dem løbe!

Se, den smalle kiste, der omslutter din Lenore;

Lyt til de begravelsessange, som munken synger. Hvorfor døde han ung?

Kom til hans side, kom.

Lad dødssangen blive sagt

Hun var værdig til at regere;

En begravelsessang til den, der ligger inert,

Hvorfor døde han så ung?

Forbandet er de, der kun elskede i hende

kvinders former,

Nå, deres indfødte hovmod påtvingede dig så meget,

Du lader det dø, når det fatale brud

Den hvilede på hans tinding.

Hvem åbner ritualerne? Hvem skal synge Requiem?

Jeg vil gerne vide, hvem?

I stakler med giftige tunger

Og basiliske øjne? De dræbte den smukke,

Hvor var det smukt!

Vi advarede dig om at synge? Du sang i en dårlig time

Sabbaten synger;

Må hans højtidelige accent stige til den høje trone

Som en bitter hulken, der ikke vækker vrede

hvori han sover i fred.

Hun, den smukke, blide Lenore,

Han tog flugten ved sin første daggry;

Hun, din kæreste, i dyb ensomhed

Orphan forlod dig!

Hun, nåden selv, hviler nu

I stiv stilhed; i hendes hår

Der er stadig liv; mere i hans smukke øjne

Der er intet liv, nej, nej, nej!

Bag! mit hjerte banker hurtigt

Og i glad rytme. Bag! jeg vil ikke

dødssange,

Fordi det er ubrugeligt nu.

Jeg vil passe flyvningen og til det himmelske rum

Jeg vil kaste mig ind i dit ædle selskab.

Jeg går med dig, min sjæl, ja, min sjæl!

Og en pean vil jeg synge for dig!

Gør klokkerne stille! Dens sørgelige ekkoer

Måske gør de det forkert.

Forstyr ikke en sjæls salighed med dine stemmer

Som vandrer over verden med mystisk ro

og i fuld frihed.

Respekt for den sjæl, som jorden binder

Triumferende sluppet løs;

Det nu lysende svævende i afgrunden

Se venner og modsætninger; hvad med helvede selv

op i himlen, han lancerede.

Hvis glasset knust, din evige essens fri

Det er væk, det er væk!

vær stille, vær stille klokker med sørgelige accenter,

at hans ubesmittede sjæl af himlen på grænserne

Rørende er!

Single

Siden min barndom har jeg ikke været det

som andre var, har jeg ikke set

som andre så, kunne jeg ikke bringe

mine lidenskaber af et simpelt forår.

Fra samme kilde har jeg ikke taget

min beklagelse, jeg kunne ikke vågne op

mit hjerte til jubel med samme tone;

Og alt, hvad jeg elskede, elskede jeg Alene.

Så -i min barndom- ved daggry

fra det mest stormfulde liv, tog han ud

fra enhver dybde af godt og ondt

mysteriet, der stadig binder mig:

Fra torrenten eller kilden,

Fra bjergets røde klippe,

Af solen, der kredsede omkring mig

i sit efterår farvet med guld,

af lyn på himlen

da den fløj forbi mig,

af torden og storm,

Og skyen, der tog formen

(Da resten af ​​himlen var blå)

Af en dæmon foran mine øjne.

mørkt landskab typisk for edgar allan poe

den sovende

Det var midnat i juni, lunkent, mørkt.

Jeg var under en stråle af den mystiske måne,

den af ​​dens hvide skive som en fortryllelse

Det hældte en søvnig damp over dalen.

Den duftende rosmarin døsede i gravene,

Og til søen lænede den døende lilje sig,

Og pakket ind i tågen i det vandige tøj,

Ruinerne hvilede i gammel ro.

Se! Også søen som Lethe,

Blund i skyggerne med et langsomt nik,

Og han ønsker ikke at vågne op fra bevidst torpor

For verden omkring døende trægt

Sov alt skønt og se, hvor det hviler

Irene, sødt, i dejlig ro.

Med vinduet åbent til den fredfyldte himmel,

Af klare lyskilder og fulde mysterier.

Åh, min elskværdige dame, føler du dig ikke bange?

Hvorfor er dit vindue åbent sådan om natten?

Den legende luft fra den grønne skov,

Grinende og liderlig i en larmende menneskemængde

De oversvømmer dit værelse og ryster gardinet

Fra sengen, hvor dit smukke hoved hviler,

På de smukke øjne med rigelige vipper,

Hvorefter sjælen sover i fremmede egne,

Som dystre spøgelser, ved drømmen og væggene

Skyggerne af mørke profiler glider.

Åh, min elskværdige dame, frygter du ikke?

Fortæl mig, hvad er den stærke charme ved din drømmeri?

Du må være kommet fra det fjerne hav

Til denne smukke have med sekulære stammer.

Mærkeligt er, kvinde, din bleghed, dit jakkesæt,

Og fra dine lange fletninger den flydende hyldest;

Men endnu mærkeligere er den højtidelige stilhed

Hvori du pakker din mystiske og flerårige drøm ind.

Den blide dame sover. Sov for verden!

Alt evigt skal være dybt.

Himlen har beskyttet ham under hans søde kappe,

Bytter dette rum med et andet, der er helligere,

Og for en anden mere trist, sengen, han hviler i.

Jeg beder til Herren, at med en barmhjertig hånd,

Jeg lod hende hvile med uforstyrret søvn,

Mens den afdøde paraderer ved hans side.

Hun sover, min elskede. Åh, min sjæl begærer dig

At ligesom den er evig, dyb er drømmen;

Lad de modbydelige orme krybe blødt

Om hans hænder og omkring hans pande;

At i den fjerne jungle, dyster og århundreder gammel,

De rejser ham en høj grav stille og ensom

Hvor de svæver for vinden, hovmodige og triumferende,

Fra hans berømte familie begravelsesklæderne;

En fjern grav, ved hvis stærke port

Hun kastede sten, som en pige, uden frygt for døden,

Og fra hvis hårde bronze ikke flere lyde vil starte,

Heller ikke de sørgelige ekkoer af sådanne triste palæer

Hvor trist at forestille sig den stakkels syndens datter.

Den skæbnesvangre lyd ved den revne dør,

Og at det måske med glæde ville runge i dit øre,

af frygtindgydende død var det sørgelige støn!

Annabel lee

Dette er det sidste af Edgar Allan Poes digte, udgivet efter hans død.

Mange år siden

i et kongerige ved havet

levede en jomfru, du måske kender

ved navn Annabel Lee.

Og denne jomfru levede uden en anden tanke

at elske mig og blive elsket af mig.

vi var begge børn

i dette rige ved havet

men vi elskede med en kærlighed, der var mere end kærlighed

mig og min annabel lee

med kærlighed end himlens bevingede serafer

de misundte hende og mig.

Og af denne grund for længe siden,

i dette rige ved havet

en vind blæste fra en sky

det kølede min kærlighed Annabel Lee.

Og deres højfødte slægtninge kom

og de tog hende fra mig

at låse hende inde i en grav

I dette rige ved havet.

Englene, utilfredse i himlen,

de misundte hende og mig.

Ja! Af denne grund (som alle ved

i dette rige ved havet)

vinden kom ud af skyen om natten

At fryse og dræbe min Annabel Lee.

Men vores kærlighed var så meget stærkere

end de ældres

eller klogere end os.

Og ikke engang englene oppe på himlen

heller ikke dæmonerne under havet

De vil aldrig være i stand til at adskille min sjæl fra sjælen

af den smukke Annabel Lee.

Månen skinner aldrig uden at bringe mig drømme

af den smukke Annabel Lee

og stjernerne skinner aldrig, uden at jeg mærker de strålende øjne

af den smukke Annabel Lee

Og når nattevandet kommer ligger jeg lige ved siden af

af min elskede -min elskede- mit liv og min forlovede

i sin grav der ved havet

I sin grav ved det larmende hav.

(Oversættelse af Luis López Nieves)


Efterlad din kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Obligatoriske felter er markeret med *

*

*

  1. Ansvarlig for dataene: Miguel Ángel Gatón
  2. Formålet med dataene: Control SPAM, management af kommentarer.
  3. Legitimering: Dit samtykke
  4. Kommunikation af dataene: Dataene vil ikke blive kommunikeret til tredjemand, undtagen ved juridisk forpligtelse.
  5. Datalagring: Database hostet af Occentus Networks (EU)
  6. Rettigheder: Du kan til enhver tid begrænse, gendanne og slette dine oplysninger.