Don Quichote i verden: hans langsomme ankomst til Kina

Dette indlæg burde have været åbnet af en video af nogle unge kinesere, der læser Don Quijote, men desværre blev videoen fjernet. Så dette fra EFE-agenturet om læsning af Don Quichote i Rom er værd at illustrere, hvad jeg vil fortælle.

Vi er ikke overraskede over, at Cervantes 'arbejde læses i Europa eller Amerika, heller ikke i Mellemøsten og Maghreb. Men ... hvor langt er Don Quijote kommet i sin svage Rocinante? Nå kom endda Kina ridder af den triste figur.

For fire år siden arbejdede jeg på biblioteket på Cervantes Institute i Beijing, da en eftermiddag kort før lukning kom en ældre mand for at vise mig en bog. Det var en af ​​de første udgaver af Don Quichote, der blev trykt i Kina under Maos tid, og sandheden er, at det var virkelig nysgerrig at se vores skøre ridder mellem kinesiske tegn.

Det skal bemærkes, at Don Quijote først ankom til Kina i 1922, oversat fra engelsk under titlen moxiazhuan (Biografi om den gale herre), selvom kun den første del blev offentliggjort siden indtil 40'erne vidste kinesiske lærde ikke om eksistensen af ​​en anden del.

Efter grundlæggelsen af ​​det nye Kina af Mao i 1949 lagde regeringen stor vægt på kulturel udvikling, og i 1955 fejrede den kinesiske regering 350-årsdagen for udgivelsen af ​​Don Quijote, hvorfor en fuld oversættelse blev offentliggjort.

Don Quichote og Kina

Det var dog først i 1995, da den spansktalende Dong Yansheng oversatte det for første gang i sin helhed og direkte fra spansk til mandarin-kinesisk.

Nysgerrigheder ved en vanskelig oversættelse

Et af de største problemer med oversættelser er netop de kulturelle forskelle mellem lande. Så vi må Sjælens bjerg, en af ​​de seneste milepæle i kinesisk litteratur, er en spændende læsning på sit modersmål, men når den oversættes til spansk, bliver den kedelig og langsom. Eller så er jeg blevet forsikret.

Oversættelse er en vanskelig opgave, og det var ikke en let opgave at gøre det med Don Quixote. Som anført af dens oversætter Dong Yansheng:

Problemet løses ved hjælp af ord med omtrentlig reference. For eksempel kjole og calza, beklædningsgenstande, der ikke engang findes i det moderne Spanien, men det er altid muligt at finde navne, der tjener til at henvise til et tøj uden knapper, der dækker kropsstammen i det første tilfælde og til to sammenkædede stof rør en eller anden måde tæt vikle benene i det andet. Eller opfinde nye ord, hvilket let gøres på kinesisk, hvilket er et fleksibelt sprog med ord med få stavelser.

Selvom han erkender, at det sværeste i tilfældet med Cervantes er at være i stand til at transmittere den mærkelige rytme af Cervantes prosa i den kinesiske version med lette barokke luft og fulde af synonymer.

Chance eller forudanelse? I det mindste nysgerrig

Hvis du åbner Don Quixote til anden del, og du begynder at læse Dedikation til grev Lemos, det tager ikke lang tid at se følgende i første afsnit:

Og den, der har vist sig at ønske ham mest, har været den store kejser i Kina, for på kinesisk vil der være en måned, hvor han skrev til mig et brev med sit eget og bad eller rettere bønfaldt mig om at sende det til ham, fordi han ønskede at grundlægge en skole, hvor den blev læst på det castilianske sprog, og han ville have, at bogen skulle læses af Don Quijote. Sammen med dette fortalte han mig, at jeg skulle være rektor for et sådant college.

Sans for humor fra Miguel de Cervantes fremgår af dedikationerne i begge dele, men i dette tilfælde er det stadig nysgerrig at se, at fem århundreder efter denne vittighed, Quixote er en af ​​de 30 obligatoriske aflæsninger for kinesiske gymnasieelever, og at der faktisk er et spansk undervisningscenter ved navn Instituto Cervantes, der har et hovedkvarter i Beijing.

Og det er, at selvom den store kinesiske civilisation for sent faldt, overgav den sig til idealismen, sans for humor og den rene retfærdighed og godhed, som vores mest berømte herre viste.

- Illustration af Manel Ollé, sinolog ved Pompeu Fabra University.


Efterlad din kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Obligatoriske felter er markeret med *

*

*

  1. Ansvarlig for dataene: Miguel Ángel Gatón
  2. Formålet med dataene: Control SPAM, management af kommentarer.
  3. Legitimering: Dit samtykke
  4. Kommunikation af dataene: Dataene vil ikke blive kommunikeret til tredjemand, undtagen ved juridisk forpligtelse.
  5. Datalagring: Database hostet af Occentus Networks (EU)
  6. Rettigheder: Du kan til enhver tid begrænse, gendanne og slette dine oplysninger.