Bob amser Don Juan Tenorio, clasur hanfodol y dyddiadau hyn

Poster o Don Juan Tenorio (1922) gan Ricardo de Baños.

Un flwyddyn arall Nid wyf yn rhoi unrhyw chwarter i bwmpenni tramor. Nid y cyfan hwnnw o ystlumod, cobwebs a thai bwganod sy'n goresgyn siopau a bariau. Nid i bartïon ysgol gwisgoedd ac ysbrydion gwrach bach (mae rhai wedyn yn breuddwydio ...). Nid wyf yn mynd gyda'r oes ac nid wyf yn wleidyddol gywir oherwydd arhosais gydag ef, gyda Don Juan Tenorio. Gyda'r myth sydd bellach wedi'i ddirymu (neu wedi'i ail-ddehongli) o'r benglog fwyaf anwybodus a thwyllodrus, ond hefyd o'r rhai mwyaf mewn cariad ac wedi'i achub.

Don Jose Zorrilla ysgrifennodd ei stori yn 1844, a'ch ysbrydolodd Trickster Seville o 1630, a briodolir i Tirso de Molina. A dyma'r hyn sy'n rhaid i ni ei ddarllen ac yn arbennig ei weld yn cael ei gynrychioli yn y dyddiadau hyn sydd i ddod. Rwy'n gwybod bod fy ymladd yn frwydr sy'n colli, ond Byddaf yn ymdrechu i ymladd bob blwyddyn i barhau i roi ei amlygrwydd iddo. Roedd yn rhaid i blant ysgol ei ddysgu ers talwm a'i adrodd. Nawr ... nawr. Wel, dychwelaf bob diwedd mis Hydref i dafarn y Laurel i ddod o hyd iddo yn ysgrifennu ei lythyr. Mae rhain yn rhai o'i benillion mwyaf bythgofiadwy.

DON JUAN

Sut mae'r bastardiaid hynny'n sgrechian!

Ond mae mellt drwg yn torri fi

ie wrth gloi'r llythyr

nid ydynt yn talu'n ddrud am eu sgrechiadau!

***

Dyma Don Juan Tenorio

ac nid oes neb iddo.

O'r dywysoges haughty

i'r un sy'n pysgota mewn cwch cymedrig,

nid oes unrhyw fenyw nad wyf yn tanysgrifio iddi,

ac mae unrhyw gwmni yn cyflenwi

os yw mewn aur neu mewn gwerth.

Edrychwch amdano'r gwrthryfelwyr;

cau'r chwaraewyr;

sy'n ymffrostio i'w dorri i ffwrdd,

Gawn ni weld a oes rhywun sy'n rhagori arno

mewn gêm, mewn ymladd neu mewn cariad.

***

Lle bynnag es i

y rheswm i mi redeg drosodd

y rhinwedd y gwawdiais,

Gwawdiais gyfiawnder

Roeddwn i eisoes wedi gwerthu menywod.

Es i lawr i'r cabanau,

Es i fyny i'r palasau,

Dringais y cloriau

ac ym mhobman gadewais

cof chwerw ohonof.

***

Gwaeddais allan i'r nefoedd, ac ni chlywodd fi.

Ond os yw ei ddrysau'n cau fi,

o fy nghamau ar y Ddaear

ateb y nefoedd, nid fi.

***

Symud i ffwrdd, carreg wedi'i ffugio!
Gadewch i ni fynd, gadewch i ni fynd o'r llaw honno
bod y grawn olaf o hyd
ar gloc fy mywyd.
Gadewch iddo fynd, os yw'n wir
na phwynt contrition
rho iachawdwriaeth enaid
o dragwyddoldeb,
Yr wyf fi, Dduw sanctaidd, yn credu ynoch chi;
os yw'n anarferol i mi o ddrwg,
mae eich trugaredd yn anfeidrol ...
Arglwydd trugarha wrthyf!

Gyda DON LUIS

DON LUIS

Gan Dduw rwyt ti'n ddyn rhyfedd!

Sawl diwrnod ydych chi'n ei ddefnyddio

ym mhob menyw rydych chi'n ei charu?

DON JUAN

Ymadael dyddiau'r flwyddyn

ymhlith y rhai rydych chi'n dod o hyd iddyn nhw yno.

Un i wneud iddyn nhw syrthio mewn cariad,

un arall i'w cael,

un arall i gefnu arnyn nhw,

dau i'w disodli

ac awr i'w hanghofio.

Gyda DON DIEGO

MR. DIEGO

Rydych chi'n fy lladd ... Mwy dwi'n maddau i chi

o Dduw mewn barn sanctaidd.

DON JUAN

Tymor hir rydych chi'n fy rhoi i.

(Er y bydd yn well gen i fersiwn Tirso de Molina bob amser lle dywedodd y Trickster "Pa mor hir ydych chi'n ymddiried ynof!").

Gyda DOÑA INÉS

DON JUAN

Ah! Onid yw'n wir, angel cariad,

hynny ar y lan ddiarffordd hon

puraf y lleuad yn tywynnu

ac rydych chi'n anadlu'n well?

Mae'r aura hwn sy'n crwydro, yn llenwi

o'r arogleuon syml

o'r blodau gwerinol

Mae'r lan ddymunol honno'n egino:

y dŵr glân a thawel hwnnw

mae hynny'n mynd drwodd heb ofn

cwch y pysgotwr

sy'n aros canu'r dydd,

Onid yw'n wir, fy ngholomen,

beth wyt ti'n anadlu cariad

 

***

MRS INES:

Nid wyf yn gwybod ... Ers i mi ei weld,

Bridget o fy un i, a'i henw

dywedasoch wrthyf fod y dyn hwnnw gennyf

bob amser o fy mlaen.

Ymhobman dwi'n tynnu fy sylw

gyda'ch cof dymunol,

ac os collaf ef am eiliad,

er cof amdano rwy'n ailwaelu.

Nid wyf yn gwybod pa ddiddordeb

yn fy synhwyrau mae'n ymarfer,

mae hynny bob amser yn fy nhroi tuag ato

meddwl a chalon:

ac yma ac yn yr areithyddiaeth

ac ym mhobman dwi'n rhybuddio

bod meddwl yn difyrru […].

***

MRS INES:

Caewch i fyny, er mwyn Duw, o, don Juan!

na fyddaf yn gallu gwrthsefyll

amser hir heb farw

felly byth yn teimlo'n eiddgar.

Ah! Byddwch yn dawel allan o dosturi,

bod gwrando arnoch chi yn ymddangos i mi

bod fy ymennydd yn mynd yn wallgof

mae fy nghalon yn llosgi.

Ah! Rydych chi wedi rhoi i mi yfed

hidlydd uffernol, heb os,

mae hynny'n eich helpu i ildio

rhinwedd menywod […].

 ***

DON JUAN:

Enaid i mi! Y gair hwnnw

mae fy mod yn newid y ffordd,

beth alla i ei wneud

nes i Eden agor i mi.

Nid yw, Dona Ines, Satan

sy'n rhoi'r cariad hwn ynof;

Duw sydd eisiau amdanoch chi

ennill fi iddo Ef efallai.

Na, y cariad sy'n cael ei drysori heddiw

yn fy nghalon farwol

nid cariad daearol mohono

fel yr un a deimlais hyd yn hyn;

nid y wreichionen fflyd honno

bod unrhyw gust yn diffodd;

Mae'n dân sy'n cael ei lyncu

cymaint y mae'n ei weld, aruthrol, voracious.

Felly bwriwch eich pryder i ffwrdd

doña Inés hardd,

oherwydd dwi'n teimlo wrth eich traed

dal yn alluog o rinwedd.

Ydw, af fy balchder i buteinio

gerbron y Cadlywydd da,

ac neu a wnaiff roi dy gariad imi,

neu bydd yn rhaid iddo fy lladd.

***


Mae cynnwys yr erthygl yn cadw at ein hegwyddorion moeseg olygyddol. I riportio gwall cliciwch yma.

Sylw, gadewch eich un chi

Gadewch eich sylw

Ni fydd eich cyfeiriad e-bost yn cael ei gyhoeddi.

*

*

  1. Yn gyfrifol am y data: Miguel Ángel Gatón
  2. Pwrpas y data: Rheoli SPAM, rheoli sylwadau.
  3. Cyfreithlondeb: Eich caniatâd
  4. Cyfathrebu'r data: Ni fydd y data'n cael ei gyfleu i drydydd partïon ac eithrio trwy rwymedigaeth gyfreithiol.
  5. Storio data: Cronfa ddata wedi'i chynnal gan Occentus Networks (EU)
  6. Hawliau: Ar unrhyw adeg gallwch gyfyngu, adfer a dileu eich gwybodaeth.

  1.   Maria Ines meddai

    Roedd yn bleser ei ddarllen ... diolch!

bool (gwir)