Jde to První článek z toho serie věnovaný našim Středověká literatura. Ano, ten, který jsme jednoho dne četli v textech školních učebnic, což bylo pro nás tak těžké pochopit a znělo to tak divně. Provádím sebekontrolu a zotavuji se z nich jarchas a cantigas de amigo, jehož nejvyšším představitelem byl galicijský trubadúr Martin Códax. Mimochodem si pamatuji několik vyvolených.
jarchas
Tyto frekvence dokážou anonymní písně který se objevil v XI-XIII století jsou to obecně verše milostné téma (Existují také chvály), které patřily k populární poezii. Byly zpívány mozarabic (Křesťané, kteří žili v muslimských královstvích Al-Andalus). Po naučení arabští básníci shromáždili je a přidali na konec svých moaxajas (naučené básně v arabštině), jako by byly refrén.
Obvykle jsou vyprávěny a ženský hlas který vyjadřuje jeho pocity amor pro milovaného člověka, který mnohokrát volá Habib („Arab, přítel, milenec“). Y obvykle oslovuje svou matku nebo sestry zeptat se nebo si stěžovat na nepřítomnost této lásky.
Písně přítele
Od XNUMX. do XNUMX. století galicijsko-portugalský cantigas de amigo sdílet vlastnosti s jarchas: jsou také milostné písně s ženským hlasem kteří míří do a "přítel" (odtud označení), o kterém mluví nejen se svou matkou, sestrami nebo přáteli, ale také s ním přírodní prvky (vlny, moře nebo stromy).
A existují čtyři typy:
- Tančil: tradičního původu, vyjádřit radostímilovat a žít a zvou vás k tanci.
- Mariny nebo barcarolas: cantigas, které mluví o moři nebo ve kterých dívka mluví s mořem.
- římské písněía (= romeríA): související s romeríeso a poutě do poustevny nebo svatyně, kde se milenci scházeli nebo randili.
- albs: mluví o odděleníón milenců za úsvitu.
Nejslavnějším skladatelem a trubadúrem byl galicijština Martin Códax, který složil sedm Písně přítele ve XNUMX. století.
Sdílejí také jarchas a cantigas symbolika a jednoduchost mnoha prvků, například přírodních, které mají někdy milostné nebo erotické hodnoty. Zde je několik příkladů:
jarchas
Co udělám nebo co se mnou bude,
ach můj milovaný,
neodcházej ode mě
ach můj milovaný,
neodcházej ode mě
***
Tolik milující, tolik milující,
příteli, tolik lásky!
Zářící oči znechuceně
a tak moc bolí!
***
Můj zármutek je kvůli násilníkovi: když půjdu ven
Uvidím se s neduhy
nenechá mě se pohnout nebo budu pokárán.
Matko, řekni mi, co budu dělat.
***
Řekni mi:
Když můj pane, ach přátelé,
vůle, bože,
dej mi svůj lék?
***
Ach, matko, příteli
opouští a nevrací se!
Pověz mi, co budu dělat, matko
pokud můj zármutek nezmírní.
***
Můj pane Ibrahime,
oh, miláčku
přijď ke mně
v noci.
Pokud ne, pokud nechcete,
Půjdu k tobě
Řekni mi kde
uzavřít.
***
Moje srdce mě opouští
Pane Bože! Vrátí se mi to?
Tak špatná je moje podivná bolest
(jak) je nemocné (mé srdce), kdy se uzdraví?
písně
Autor: Martin Códax
Vlny moře Vigo
Vlny moře Vigo,
Viděl jsi mého přítele?
Ó můj bože! Přijde to brzy?
Vlny rozbouřeného moře,
Viděl jsi mého milovaného?
Ó můj bože! Přijde to brzy?
Viděl jsi mého přítele?
ten, za koho vzdychám?
Ó můj bože! Přijde to brzy?
Viděl jsi mého milovaného,
kdo se mě tak bojí?
Ó můj bože! Přijde to brzy?
***
Krásná moje sestra
Moje krásná sestra, pojď se mnou
ke kostelu Vigo, kde je rozbouřené moře.
A budeme sledovat vlny, má krásná sestro, jak přijdou ochotně
do kostela Vigo, kde je rozzlobené moře.
A podíváme se na vlny, na kostel Vigo, kde je rozbouřené moře,
tam přijde, matko, můj příteli
A podíváme se na vlny, na kostel Vigo, kde je rozzlobené moře,
tam přijde, matko, má milovaná
A budeme sledovat vlny.
ke kostelu Vigo, kde je rozbouřené moře.
A budeme sledovat vlny, má krásná sestro, jak přijdou ochotně
do kostela Vigo, kde je rozzlobené moře.
A podíváme se na vlny, na kostel Vigo, kde je rozbouřené moře,
tam přijde, matko, můj příteli
A podíváme se na vlny, na kostel Vigo, kde je rozzlobené moře,
tam přijde, matko, má milovaná
A budeme sledovat vlny.