Slova Roalda Dahla začleněna do Oxfordského anglického slovníku

Roald Dahl

Druhý den jsme spolu mluvili Actualidad Literatura o některých slovech, která on Oxfordský anglický slovník označil Shakespearův vlastní když se potvrdilo, že nejsou, a sdělilo se, že provedou aktualizaci. A před méně časem jsme ti řekli, že vím bylo jim 100 let po autorově narození. Oxfordský anglický slovník připomínající 100 let  začlenil 6 nových slov vynalezených autorem Roaldem Dahlem.

Roald Dahl bude navždy připomínán pro jeho vtipné dětské příběhy i pro vytváření některých fiktivních postav, které čtenáři nejvíce milují. Mezi jeho nejslavnější tituly patří Charlie a továrna na čokoládu, Matilda a James a obří broskev., příběhy, kde použil zcela jedinečný jazyk k popisu světů těchto knih, hraní se zvuky a ohýbání lingvistických principů k vytvoření těchto nových slov.

Na počest, že kdyby autor byl ještě naživu, dosáhl by 100 let, Oxfordského anglického slovníku se rozhodl přidat některá z Dahlových nejslavnějších slov a frází, mezi nimi i slavný «Oompa Lumpa». Tato slova byla začleněna do jeho nejnovějšího vydání, které je nyní k dispozici.

„Zahrnutí řady slov vytvořených a spojených s Roaldem Dahlem do DEO (Oxford English Dictionary) odráží jak jeho autorský vliv, tak jeho živý a osobitý styl.“

„Pro mnoho dětí nebyla díla Roalda Dahla jen jednou z jejich prvních zkušeností se čtením, ale také jejich prvním vystavením síle jazykové tvorby.“

Do nejnovějšího vydání slovníku bylo začleněno šest slov, která jsou následující:

Dahlesque

Tento termín označuje něco, co se podobá Dahlovým dílům nebo má takové vlastnosti.

„Obvykle je charakterizována zápletkami, výstředním zlem nebo nechutnými postavami dospělých a černým nebo příšerným humorem.“

Zlatá lístek

Golden Ticket, nebo zlatá vstupenka ve španělštině, označuje slavnou vstupenku, která označila Charlieho děti a továrnu na čokoládu, kteří vyhráli prohlídku továrny. V anglickém slovníku je definován takto:

„Vstupenka, která držiteli uděluje hodnotnou nebo exkluzivní cenu, zkušenost s příležitostmi atd.“

Lidská fazole

Lidská fazole nebo lidská fazole ve španělštině je nesprávná výslovnost slov „human being“ (lidská bytost ve španělštině), která gigant často používá od „Velkého dobromyslného obra“. První použití výrazu „human bean“ však pochází z britského satirického časopisu Punch, který tuto frázi použil v roce 1842.

oompa loompa

Možná to jsou první slova, která mi přijdou na mysl, když zmíníme autora, některá vymyslela slova ze hry „Charlie a továrna na čokoládu“. Oompa Loompa nebyli ničím jiným než pracovníky Willyho Wonky, které lze vidět ve filmové adaptaci Gene Wildera z roku 1971.

Scrumdiddumumptious

Nebudu popírat, že pro mě bylo těžké toto slovo napsat, natož vyslovit ho. Původně bylo toto slovo použito v „The American Theasaurus of Slang“ v roce 1942, ale opět se stalo slovem díky publikaci „The Great Good-dobured Giant“.

Čarodějnice

Wiching hour nebo Hora de las brujas ve španělštině je výraz podobný tomu, který použil Shakespeare. Autor v Hamletovi poprvé použil termín „čarodějnický čas“, byl to však Dahl, kdo použil malou variaci, která měnila čas každou hodinu a vytvořila jinou frázi. Opakující se práce, tato slova byla získána od „Velkého dobromyslného obra“ a podle Oxfordského anglického slovníku mají jejich význam následující význam:

„Zvláštní okamžik uprostřed noci, kdy každé dítě a každý dospělý spí v hlubokém spánku a všechny temné věci vycházejí z úkrytu, takže mají celý svět pro sebe.“

A to bylo 6 slov nebo kombinace slov, která byla nedávno začleněna do slovníku Oxford English English.


Zanechte svůj komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinné položky jsou označeny *

*

*

  1. Odpovědný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajů: Ovládací SPAM, správa komentářů.
  3. Legitimace: Váš souhlas
  4. Sdělování údajů: Údaje nebudou sděleny třetím osobám, s výjimkou zákonných povinností.
  5. Úložiště dat: Databáze hostovaná společností Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Vaše údaje můžete kdykoli omezit, obnovit a odstranit.