Gustavo Adolfo Bécquer: básně

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) byl významný španělský spisovatel v žánrech, jako je poezie a vyprávění. Většina jeho literárních děl je zasazena do symbolismu a romantismu. Bécquerova posmrtná sláva učinila některé z jeho titulů nejčtenějšími ve španělském jazyce.

Příklady nositelů této jedinečné popularity mohou být tituly: Rhymes and Legends —společný výběr básní a povídek — a Literární dopisy ženě (1860-1861). Bécquerovo básnické dílo se zlomilo něco velmi výrazného v době, kdy byly zveřejněny: tradice prozaických materiálů intimní transcendence. Stejně tak se autor odvrátil ve svých textech, které poznamenaly zvyk pompézních textů.

Synopse Rimas, sbírka básní Gustava Adolfa Bécquera

První vydání Rimas Zveřejněna byla v roce 1871 po autorově smrti. Titul je považován za mistrovské dílo poezie XNUMX. století. —i když byli autoři, kteří s tímto pojetím nesouhlasili, jako Núñez de Arc —. Existuje několik vydání Rimas, včetně té, která má pouze 76 básní.

Při mnoha příležitostech jsou metriky a styl básní na svou dobu inovativní. Stejně, verše mají většinou daleko k tomu, co tehdy diktovala akademie, což z nich dělá volné kompozice. Básnické dílo, které se zabývá touto antologií — jako další nazvané Legendy— vyplývá z textu Kniha vrabců.

Gustavo Adolfo Bécquer: básně převzaty z Rimas

říkanka IV

Neříkej, že jeho poklad je vyčerpaný,

záležitosti chybí, lyra ztichla:

Nemusí být žádní básníci; ale vždy

bude poezie

Zatímco vlny světla k polibku

pulzovat zapáleno;

zatímco slunce roztrhané mraky

zraku ohně a zlata;

dokud vzduch ve vašem klíně nese

parfémy a harmonie;

dokud je na světě jaro,

bude poezie!

Dokud věda k objevování nedosáhne

zdroje života,

A v moři nebo na nebi je propast

který odolává výpočtu;

zatímco lidstvo stále postupuje,

nevíte, kam kráčíte;

dokud existuje pro člověka záhada,

bude poezie!

Dokud cítíme, že je duše šťastná

bez smíchu rtů;

při pláči, aniž by pláč přišel

zakalit žáka;

zatímco srdce a hlava bojují;

Dokud existují naděje a vzpomínky,

bude poezie!

Dokud existují oči, které se odrážejí

oči, které se na ně dívají;

zatímco ret odpovídá vzdycháním

ke rtu, který vzdychá;

dokud se mohou cítit v polibku

dvě zmatené duše;

dokud existuje krásná žena,

Bude poezie!

říkanka VI

Gustavo Adolfo Becquer

Jako vánek, který dýchá krev

na temném bitevním poli,

nabitý parfémy a harmoniemi

v tichu nejasné noci;

symbol bolesti a něhy,

O anglickém bardu v hrozném dramatu,

sladká Ofelia, ztracený rozum

trhat květiny a zpívat pasy.

Rým XLVI

Váš dech je dechem květin

tvůj hlas je z labutí harmonie;

Tvůj pohled je nádhera dne,

a barva růže je tvá barva.

Dáváš nový život a naději

do srdce pro lásku již mrtvou:

vyrůstáte z mého života v poušti

jak květina roste v rašeliništi.

rým xxiv

Dva červené ohnivé jazyky

připojený stejný kmen

přiblížení a při líbání

tvoří jeden plamen.

Dvě noty loutny

současně začíná ruka,

a ve vesmíru se setkávají

a harmonické objetí.

Dvě vlny, které se spojují

zemřít na pláži

a že při rozbití jsou korunováni

se stříbrným chocholem.

Dva chuchvalce páry

z jezera vystupují a při

setkat se v nebi

Tvoří bílý oblak.

Dvě myšlenky, které spolu vyrůstají,

dva polibky, které současně explodují,

dvě zmatené ozvěny,

to jsou naše dvě duše.

Rým LXXXIII

Žena otrávila mou duši

jiná žena otrávila mé tělo;

Ani jeden z nich mě nehledal

Nestěžuji si ani na jeden z nich.

Jak je svět kulatý

svět se valí

Pokud zítra, rolování,

tento jed

zase jedy,

proč mě obviňovat?

Mohu dát víc než ty?

mi dali?

rým XXXVI

Pokud o našich stížnostech v knize

se psaly dějiny

a jak moc být vymazán v našich duších

vymazána v jejích listech;

Pořád tě moc miluji

vlevo na mé hrudi

tvé stopy lásky tak hluboké, že

pouze pokud jste jeden vymazali,

Všechny jsem je smazal!

Rým LXXVII

Život je sen

ale horečnatý sen trvající bod;

Když se probudí,

Je vidět, že všechno je marnost a kouř...

Kéž by to byl hodně sen

dlouhý a velmi hluboký

sen, který bude trvat až do smrti!...

Snil bych o své i tvé lásce.

V rým

bezejmenný duch,

nedefinovatelná podstata,

Žiju životem

bez forem myšlenky.

Plavu v prázdnotě

slunce se třesu v ohni

třepetám se ve stínech

a pluji s mlhami.

Já jsem zlatá ofina

ze vzdálené hvězdy,

Jsem z vysokého Měsíce

teplé a klidné světlo.

Jsem hořící mrak

že vlny v západu slunce;

Jsem z putující hvězdy

světelná brázda

Jsem sníh na vrcholcích,

Jsem oheň v písku

modrá vlna v mořích

a pěna na březích.

Jsem poznámka k loutně,

parfém ve fialce,

unikající plamen v hrobech

a v ruinách břečťan.

Hřím v torrentu,

a hvízdat v jiskře

a slepý v blesku

a já řvu v bouři.

Směju se v alcores

šeptat ve vysoké trávě,

vzdychat v čisté vlně

a pláču v suchém listí.

Vlním se s atomy

z kouře, který stoupá

a k nebi se pomalu zvedá

v obrovské spirále

Já ve zlatých nitích

že hmyz visí

Mísím se mezi stromy

v horkém spánku.

Běžím za nymfami

než v chladném proudu

krystalického proudu

nahou hru.

Jsem v korálovém lese, že

koberec bílé perly,

Pronásleduji v oceánu

lehké najády.

Já, v konkávních jeskyních,

kam slunce nikdy nepronikne,

míchání s nomos

Vidím jeho bohatství.

Hledám celá staletí

již vymazané stopy,

a vím o těch říších

z nichž nezůstalo ani jméno.

Pokračuji v rychlé závrati

světy, které se točí,

a můj žák zahrnuje

celé stvoření.

Znám ty regiony

kam se pověsti nedostanou,

a kde se hlásí astro

života a dechu čekají.

Jsem nad propastí

most, který přechází;

Jsem neznámá stupnice

že nebe se spojuje se zemí.

Já jsem neviditelný

prsten, který drží

svět formy

do světa myšlenek.

Zkrátka jsem duch,

neznámá podstata,

tajemná vůně

jehož je básník nádobou.


Zanechte svůj komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinné položky jsou označeny *

*

*

  1. Odpovědný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajů: Ovládací SPAM, správa komentářů.
  3. Legitimace: Váš souhlas
  4. Sdělování údajů: Údaje nebudou sděleny třetím osobám, s výjimkou zákonných povinností.
  5. Úložiště dat: Databáze hostovaná společností Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Vaše údaje můžete kdykoli omezit, obnovit a odstranit.