básně matce

básně matce

básně matce

Téměř každý někdy napsal nebo věnoval básně matce, od velkých autorů po obyčejné lidi, které nikdy nenapadlo věnovat se formálně poezii. A není neobvyklé, že se tak děje, vždyť mluvíme o bytosti, která dává život, jíž vděčíme za obyvatelstvo světa, velkorysé dveře, kterými se lidstvo dostává do těchto zemí, jednoznačné synonymum něhy a lásky.

Je to tedy „matka“, nevyčerpatelné poetické téma, nekonečný zdroj inspirace pro nespočet veršů. Od nynějška bohatý kompendium básní matce od autorů postavy Uruguayce Maria Benedettiho, Chilanky Gabriely Mistral, Američana Edgara Allana Poea, Peruánců Césara Valleja a Julia Heredii, Kubánce José Martího a Venezuelana. Anděl Marino Ramirez.

„Teď matka“, uruguayský básník Mario Benedetti

Mario Benedetti

před dvanácti lety

když jsem musel jít

Nechal jsem matku u jejího okna

při pohledu na avenue

teď to dostanu zpět

jen s hůlkovým rozdílem

uplynulo dvanáct let

před jeho oknem nějaké věci

přehlídky a nájezdy

studentské útěky

davy

vzteklé pěsti

a plyn ze slz

provokace

střely pryč

oficiální oslavy

tajné vlajky

živý zotavený

po dvanácti letech

moje matka je stále u svého okna

při pohledu na avenue

Nebo se na ni možná nepodívá

jen si prohlédněte své nitro

Nevím, jestli koutkem oka nebo z čista jasna

ani bez mrknutí oka

sépiové stránky obsesí

s nevlastním otcem, který ho stvořil

narovnat nehty a nehty

nebo s mojí francouzskou babičkou

kdo destiloval kouzla

nebo se svým nespolečenským bratrem

který nikdy nechtěl pracovat

tolik objížděk si představuji

když byla vedoucí v obchodě

když vyráběl dětské oblečení

a několik barevných králíků

že ho všichni chválili

můj nemocný bratr nebo já s tyfem

můj dobrý a poražený otec

za tři nebo čtyři lži

ale usměvavý a zářivý

kdy zdrojem byly noky

kontroluje své vnitřnosti

osmdesát sedm let šedi

přemýšlejte roztržitě

a nějaký přízvuk něhy

uteklo to jako nit

nenarazíš na svou jehlu

jako by ji chtěl pochopit

když ji vidím stejnou jako předtím

plýtvání avenue

ale v tuto chvíli co jiného

Můžu ji tím pobavit

se skutečnými nebo vymyšlenými příběhy

koupit mu novou televizi

nebo mu podej jeho hůl.

„Caricia“, od chilské básnířky Gabriely Mistral

Gabriela Mistral

Gabriela Mistral

Matko, matko, ty mě líbáš

ale líbám tě víc

a roj mých polibků

nedovolí ti se ani podívat...

Pokud včela vstoupí do lilie,

necítíte jeho chvění.

když schováš svého syna

Ani ho neslyšíš dýchat...

sleduji tě, Sleduji tě

aniž by se unavil pohledem,

a jakého roztomilého kluka vidím

objeví se tvým očím...

Rybník vše kopíruje

na co se díváte;

ale máš holky

tvůj syn a nic jiného.

oči, které jsi mi dal

Musím je utratit

když tě následují údolími,

u nebe a u moře...

„LXV“, peruánský básník César Vallejo

Obrázek spisovatele Césara Valleja.

Cesar Vallejo.

Mami, zítra jedu do Santiaga,

zvlhnout ve svém požehnání a ve svých slzách.

Přijímám svá zklamání a růžovou

bolest mých falešných trajin.

Tvůj oblouk zázraku mě čeká,

tonzurované sloupy vašich tužeb

že život končí. Terasa na mě počká

chodba dole s jeho tondy a repulgy

párty. Moje židle na mě počká, ayo

ten dobrý kus dynastiky

kůže, že už žádné reptání na hýždě

pra-pra-vnučky, od vodítka po svlačec.

Prosívám svou nejčistší náklonnost.

Vysouvám se, neslyšíš lapat sondu?

neslyšíš zasahovat cíle?

Zachycuji tvůj vzorec lásky

pro všechny otvory v této podlaze.

Ach, kdyby byly rozloženy nevyřčené letáky

pro všechny nejvzdálenější pásky,

pro všechny nejvýraznější schůzky.

Tedy mrtvý nesmrtelný. Tak.

Pod dvojitými oblouky tvé krve, kde

musíš jít tak po špičkách, že i můj otec

jít tam,

ponížil se k méně než polovině člověka,

dokud jsi nebyl první malý, kterého jsi měl.

Tedy mrtvý nesmrtelný.

Mezi kolonádou tvých kostí

která nemůže padat ani plakat,

a do jejichž strany se nemohl vměšovat ani osud

ani jeden jeho prst.

Tedy mrtvý nesmrtelný.

A) Ano.

To My Mother, americký básník Edgar Allan Poe

Protože věřím, že v nebesích, nahoře,

andělé, kteří si šeptají

Mezi svými slovy lásky nenacházejí

nikdo není tak oddaný jako "matka",

odjakživa ty To jméno jsem dal,

ty, která jsi pro mě víc než matka

a naplňuješ mé srdce, kde je smrt

osvoboď tě duše Virginie.

Moje vlastní matka, která velmi brzy zemřela

Nebylo to nic jiného než moje matka, ale ty

jsi matka, kterou jsem miloval,

a tak jsi milejší než ten,

stejně jako, nekonečně, moje žena

miloval mou duši víc než sebe.

„Moje matka odešla do nebe“ od venezuelského básníka Ángela Marina Ramíreze

Anděl Marino Ramirez

Anděl Marino Ramirez

moje matka odešla do nebe

s otcem na zádech,

zpívá svou hvězdnou modlitbu

a pyšná na svou kouzelnou lucernu.

Jeho život vedly tři věci;

tvrzení víry je jedno,

smíchejte kukuřici s vodou; jiný,

vychovávat svou rodinu, další.

Moje matka odešla do nebe

Nešla sama, vzala si modlitbu s sebou,

odešla obklopena mnoha záhadami,

jeho litanií s drsným hlasem,

z jeho příběhů o horkém budare,

z jeho úzkostného ruchu chrámů

a jeho nepochopení smrti.

Vzpomínka nevytěsňuje život,

ale zaplňuje mezeru.

Moje matka odešla do nebe

aniž bych se na něco zeptal,

aniž bych se s nikým rozloučil,

bez zavření zámku,

bez jeho energického výrazu,

bez sklenice jeho drsného dětství,

bez cesty napajedla.

Moje matka odešla do nebe

a mé zoufalství je vzpomenout si na ni.

Zůstává mi libovolný obrázek

že o ní budu psát.

V předvečer verše to bude.

V obtížnosti problému tam bude.

V radosti z triumfu to bude.

V podstatě rozhodnutí tam bude.

Na pomyslné oběžné dráze svých vnoučat tam bude.

A když se podívám na mocnou nebeskou lampu,

tam to bude.

„Báseň, která je Elena“ od peruánského básníka Julia Heredie

Julio Heredia

Julio Heredia

Byla to černá dívka.

Po odchodu Adriany měl

pro všechny příbuzné města.

Pak to rostlo jako lilie

pole

když vezme do ruky knihu

první z metafor

Postupná doba, která ji přinesla

u atria Barranco a moře Magdalena.

V předvečer byla rodákem z ulice

jehož znamení již nezůstává a dodnes bude matoucí

jeho oči v noci v La Perla,

z toho přístavu Callao.

Až se puberta oblékne staromódní

a jejich skutky a jejich dny ukazují své slzy.

Ale ti, kteří to slyšeli, to budou hlásit

Otřete si úsměv od slz, řeknou to

ztělesňuje dynamiku palem

houpal mořem

Elena je důvodem toho komplimentu.

Zpočátku gumová panenka a pomůcka pro nadhoz

dáma hradního fetiše,

že pro takové musel souhlasit s ruletou

že se rozhodla: ze sadů San Miguel

do chatrčí Raquel a jejího únosce.

Sledujte čáru slumu, obkroužte město.

Nyní je to ona, kdo chrání osud bláznivé ženy.

Utečte před nemotorností, letargií, před věznitelem.

A pronásledování kolejí zanechaných vlakem

dorazil tam, kde starý dobrý solární muž

z rákosí a vepřů, které upadly do ticha.

Ona, oheň v braceros karavanu.

Prostudujte si první a poslední písmeno.

Dosud pracoval a učil se

ve kterém se bestie stává velmi lidskou.

Ona, vzduch z Karibiku.

Ello, jsou z její bitvy.

V den července, kdy ho zakryje slunce, se rodí

bez chlouby těch, kteří přicházejí a odcházejí bez gest.

jeho původ,

neznámý nebo nějaký vynálezce léků proti bolesti.

Ujistil bych, že pochází od válečníků, že ano

zárodek, s nímž se zakládá heraldika a dynastie.

Její bradavky jsou moudře stejně vzdálené, takže

při kojení ruší bratrovražedný pud

z Rómula, což jsem já / z Rema, což je ten druhý.

S triumfem v soutěži rodil čtyřikrát,

zachráněna svými vlastními dary,

a tak s láskou Benjaminovou.

A tak s láskou Benjamina

Chcete, aby vám úsměv vydržel.

Včera v úkrytu ve vačnatci

je (všiml jsem si)

básník, který nyní

Dávám ti.

"Matka mé duše", kubánský básník José Martí

Matko duše, drahá matko

jsou to vaši domorodci; chci zpívat

protože moje duše lásky otekla,

I když jsi velmi mladý, nikdy nezapomeneš

který mi život musel dát.

Roky plynou, hodiny letí

že po tvém boku mám chuť jít,

za vaše podmanivé pohlazení

a vypadá tak svůdně

že mi tluče silný hrudník.

Neustále se Boha ptám

pro mou matku nesmrtelný život;

protože je velmi příjemný, na čelo

cítit dotek spalujícího polibku

že z jiných úst není nikdy totéž.

„Sirotčinec starého muže“ od venezuelského básníka Juana Ortize

John Ortiz

John Ortiz

Nezáleží na tom, kdy sirotčinec dorazí:

být jako dítě,

jako dospělý,

starého…

když přijde,

jeden zůstane bez knotu, který by ho připoutal k zemi,

bez hrází v očích,

člověk tvoří moře, které vidí jen sebe,

bez obzoru nebo břehu,

čepel, která má každý konec vlastní ostří.

Kotva mé lodi,

"Bůh ti žehnej, mijo", který už nenavštěvuješ,

části, kde se mé jméno rodí v každém nečekaném okamžiku,

a slábnu po podlaze bez práva na příměří,

bez možného vaření,

protože nápravou by byl tvůj hlas,

a jako ty,

je nepřítomen.

Pod tímto městem, které jsi vztyčil svým hladem a nespavostí,

s kartami na stole,

železný štít z masa, kůže a kostí,

je tu kluk, který ti volá,

která spočívá v nostalgii

odmítající pochopit, jak jeho oblíbená vinná réva už nedává stín.

Matka,

musím ti napsat

v popelu není láska

ani v ohni, že ve spěchu

vymazal tělo, které mi přinesl.

Za brouky pláče malý chlapec s šedými vlasy,

touží po hlasu,

výmluvná flóra objetí,

něha, která utěšuje čtvrtek na kousky

rozptýlené na tu noc, která se neočekává.

Dnes na chodníku

v hodině sirotčinců,

z nemožného shluku loučení

– jako včera montáž arepas,

podávání zděděného guláše,

a zítra v jiných věcech a pozítří a pozítří…—

Znovu přijímám divoká zvířata na rozloučenou

velkodušných dveří, silné a sladké

který přivedl mou duši do tohoto života,

a bez ohledu na to, kdo přijde s vašimi základními věcmi,

žádná slova nestojí za řeč

žádná mořská sůl v ráně...

matka,

musím ti napsat

matka…

matka…

matka…


Buďte první komentář

Zanechte svůj komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinné položky jsou označeny *

*

*

  1. Odpovědný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajů: Ovládací SPAM, správa komentářů.
  3. Legitimace: Váš souhlas
  4. Sdělování údajů: Údaje nebudou sděleny třetím osobám, s výjimkou zákonných povinností.
  5. Úložiště dat: Databáze hostovaná společností Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Vaše údaje můžete kdykoli omezit, obnovit a odstranit.