Britský projekt k nalezení nové dětské klasiky na světě

BookTrust

Pipi Dlouhá punčocha je původem ze Švédska, Heidi žila na svahu švýcarské hory, a tak tisíce postav dětských příběhů pocházely z různých částí světa. To jsou hvězdy dětské literatury, které po mnoho let korunovaly knihkupectví. Nicméně, Kde jsou nové mezinárodní dětské příběhy, které zdobí čelo každého dítěte?

V tlaku proti názoru, že první zaměstnání vždy začíná v anglickém jazyce, bylo rozhodnuto zahájit kampaň, která přinese překlady dalších knih z celého světa do angličtiny.

Emma Langley, mezinárodní literární expertka z Arts Council England, se vyjádřila k důležitosti hledání těchto děl po celém světě, aby bylo možné je přivést do jiných jazyků, aby se časem neztratily a protože se nacházely v menší jazyk.

"Na této planetě existuje mnoho dalších psaných jazyků a víme, že ty nejlepší knihy nemohou všechny začít v angličtině." Jednoduše Ztratíme je, pokud je nenajdeme “

Tento projekt, který začíná, je Projekt BookTrust která byla založena ACE a má v úmyslu zaplatit za překlady 10 vynikajících zahraničních děl, která byla anglickým vydavatelům vystavena na Boloňském knižním veletrhu v Itálii příští jaro. Tímto způsobem je vytvořena důvěra mezi vydavateli a agenty, aby mohli představit své nejlepší dílo týkající se knih publiku dětí ve věku od 6 do 12 let. Tyto knihy budou posouzeny porotou odborníků, které předsedá kritička Nicolette Jonesová. Patří mezi ně Langley, Sarah Ardizzone a Daniel Hahn.

"Chceme do Anglie přinést co nejlepší umění, což znamená nejlepší dětské knihy k překladu. To vás nutí otevřít si obzory, ale o tom jsem nemyslel, když jsem si jako dítě užíval čtení o Asterixovi nebo o dobrodružstvích Julese Verna. Otázkou je, kde dnes najdeme Asteris? Spousta z nás se zajímá o tento problém, takže je skvělé, že se při jeho hledání stalo něco praktického. “

Bylo prokázáno, že Když jsou správné knihy zpřístupněny veřejnosti, zvyšuje se počet mladých diváků..

"Klíčem je získat vzorky přeloženého textu a poté jej nechat přečíst a doporučit některým důvěryhodným kritikům." Není však snadné najít britské vydavatele, kteří umí dobře číst v jiných jazycích kvůli globální dominanci angličtiny. V jiných zemích vydavatelé pravděpodobně čtou knihy v angličtině. “

Pro Langley klíč k úspěchu spočívá v podpoře pracovních vztahů s překladateli zodpovědný za tyto knihy.

"Je to specialista a velmi důležitá součást tohoto typu publikace a bude mít zásadní roli v projektu Booktrust." Hrajeme velmi dlouhou hru, ale toto je první krok. Pokud se nám podaří přimět editory ke čtení těchto ukázek, bude to velký krok vpřed. Pouhé mít vzorky na stole to usnadní, protože právě teď jsou velmi zaneprázdněni a mají toho hodně na čtení. “

Zatímco britští rodiče jsou obecně rádi, že přijímají zahraniční klasiku literatury pro mladé dospělé, nemusí si být vědomi existence další skvělé dětské knihy, které jsou v jiných jazycích a ke kterým nemají přístup.  Jedná se o problém, který je způsoben skutečností, že vydavatelé obvykle nejsou k dispozici na cestu, aby hledali tato díla.

Ne všechny knihy v tomto zahraničním projektu překladu knih se však musí stát budoucí klasikou, ale místo má i zábavné čtení. Existuje obrovské množství knih, které nejsou v angličtině, nejvíce mezinárodním jazyce, a které bezpochyby všichni necháváme jít.


Zanechte svůj komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinné položky jsou označeny *

*

*

  1. Odpovědný za údaje: Miguel Ángel Gatón
  2. Účel údajů: Ovládací SPAM, správa komentářů.
  3. Legitimace: Váš souhlas
  4. Sdělování údajů: Údaje nebudou sděleny třetím osobám, s výjimkou zákonných povinností.
  5. Úložiště dat: Databáze hostovaná společností Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Vaše údaje můžete kdykoli omezit, obnovit a odstranit.

  1.   VICENTE řekl

    ZDE KNIHA MARIANO NEBO JEDNA NAPÍSANÁ PABLETE