Sò innumerevuli i pueti chì anu dedicatu u so tempu à issà cù i so versi quellu filu fintu chì face dui esseri unu : l’amore. Pensendu à tutti quelli romantichi chì volenu dedicà e puesie di San Valentinu, sta lista dilicata hè stata creata cù opere di: Alejandra Pizarnik, Antonio Machado, Federico García Lorca, Gustavo Adolfo Bécquer, Mario Bennedetti, José Martí, Magaly Salazar Sanabria, Julio Cortázar, Petrarca, James Joyce, Ángel Marino Ramírez, Jaime Sabines, Migueljosé Márquez è altri. Ùn fermate micca di leghje.
Index
- 1 "Chi brilla", di a pueta argentina Alejandra Pizarnik
- 2 "L'amore", di a pueta venezuelana Magaly Salazar Sanabria
- 3 "Bruce in i vostri ochji", di u pueta spagnolu Antonio Machado
- 4 "L'amore eternu", di u pueta spagnolu Gustavo Adolfo Bécquer
- 5 "Pensu à tè", di u pueta cubanu José Martí
- 6 "Benedetta sia l'annu...", di u pueta talianu Petrarca
- 7 "U mo amore hè in un vestitu ligeru", da u pueta irlandese James Joyce
- 8 "Una lettera d'amore", di u pueta argentinu Julio Cortázar
- 9 "Sonettu di a dolce lagnanza", di u pueta spagnolu Federico García Lorca
- 10 "Versi di una camera senza luna", di u pueta venezuelanu Ángel Marino Ramírez
- 11 « Facemu un trattu », di u pueta uruguaianu Mario Benedetti
- 12 "U to nome", da u pueta messicanu Jaime Sabines
- 13 "L'amore", di u pueta messicanu Salvador Novo
- 14 "U corpu di u mo amatu", di u pueta venezuelanu Miguel José Márquez
- 15 "Dì 'amore'", di u pueta venezuelanu Juan Ortiz
- 16 "Senza dì 'Ti amu'", di u pueta venezuelanu Juan Ortiz
"Chi brilla", di a pueta argentina Alejandra Pizarnik
Alexandra Pizarnik
Quandu mi fighjate
i mo ochji sò chjave,
u muru hà secreti,
e mo parolle di paura, puesie.
Solu voi chì fate a mo memoria
un viaghjatore affascinatu,
un focu incessante.
"L'amore", di a pueta venezuelana Magaly Salazar Sanabria
Magaly Salazar Sanabria
Nunda chì m'hà impeditu, mi ferma. Mi pare goffa, ma trovu a pace in tè. Assistiu à a vostra scuperta. Siete un boccone chì possu manghjà. U mo corpu vi guarda quandu ùn l'ignorate micca. Celebreraghju a vostra ghjunta mentre mi sforzu di dà un nome. Venite, vi vogliu mustrà i mo ghjuvelli, i mo vestiti, i mo vini. Vogliu vede a vostra forma, a nebbia in u vostru fondu, u vostru altare, i vostri quattru centu braccia. Sentu u mondu chì rotola, affucà in quellu tempu chì dice chì ùn simu micca.
"Bruce in i vostri ochji", di u pueta spagnolu Antonio Machado
Un misteru brusgia in i vostri ochji, vergine
schivate è cumpagnu.
Ùn sò micca sapè se u focu hè odiu o amore
inesauribile di u vostru aliaba neru.
Andarè cun mè finu à ch'e aghju fattu un'ombra
u mo corpu è lasciatu u mo sabbia di sandali.
- Sete a sete o l'acqua in a mo strada ?
Dimmi, vergine sfuggente e compagna.
"L'amore eternu", di u pueta spagnolu Gustavo Adolfo Bécquer
U sole pò nuvulà per sempre;
U mare pò asciugà in un mumentu;
L'assi di a Terra pò esse rottu
Cum'è un cristallu debule.
Tuttu accadrà! Maghju a morte
Coperatemi cù a so crepe funeraria;
Ma ùn si pò mai spegne in mè
A fiamma di u vostru amore.
"Pensu à tè", di u pueta cubanu José Martí
Pensu à tè, à i to capelli
chì u mondu di l'ombra invidia,
è aghju messu un puntu di a mo vita in elli
è aghju vulsutu sunnià chì site u meiu.
Marchju a terra cù l'ochji
alzatu - oh, a mo ansia ! - à una tale altezza
chì in furia alzata o rossi miserabili
a criatura umana li hà illuminatu.
Live : —Sapi more ; hè cusì chì mi affligge
sta ricerca disgraziata, stu bè feroce,
è tuttu l'esse in a mo anima hè riflessu,
è circendu senza fede, di fede morgu.
"Benedetta sia l'annu...", di u pueta talianu Petrarca
Petrarca
Benedettu sia l'annu, u puntu, u ghjornu,
a staghjoni, u locu, u mese, l'ora
è u paese, in quale hè bella
sguardu incatenatu à a mo ànima.
Beata a più dolce porfia
per dà mi à quellu amore chì abita in a mo ànima,
è l'arcu è e frecce, chì avà
e ferite si sentenu sempre aperte.
Beate e parolle cù quale cantu
u nome di u mo amatu; è u mo turmentu
i mo angoscia, i mo sospiri è i mo pienghje.
È benedettu i mo versi è u mo arte
Ebbè, l'esaltanu, è, infine, u mo pensamentu,
postu ch'ella sparte solu.
"U mo amore hè in un vestitu ligeru", da u pueta irlandese James Joyce
U mo amore hè in un vestitu ligeru
trà i meli,
Induve i venti vivaci bramannu più
Corsa in cumpagnia
Là, induve venti gioviali stanu à corteggiare
À e prime foglie in a so scia,
U mo amore va pianu pianu, appoghjatu
Versu a so ombra chjinata nantu à l'erba.
È induve u celu hè una tazza di turchinu chjaru
nantu à a terra surridente,
U mo amore cammina pianu pianu, alzendu
U so vestitu cù a manu grazia.
"Una lettera d'amore", di u pueta argentinu Julio Cortázar
Tuttu ciò chì vulia da voi
hè tantu pocu in fondo
perchè à a fine hè tuttu
cum'è un cane chì passa, una muntagna,
quelle cose di nunda, ogni ghjornu,
punta è capelli è dui zoppi,
l'odore di u vostru corpu,
ciò chì dite di qualcosa
cun mè o contru à mè
tuttu ciò chì hè tantu pocu
Vogliu da voi perchè ti amu.
Chì tu guardi al di là di mè,
chì mi amate cù dispensa viulente
di dumane, chì u piantu
di i vostri crash di consegna
in faccia à un capu d'uffiziu,
è chì u piacè chì avemu inventatu inseme
esse un altru signu di libertà.
"Sonettu di a dolce lagnanza", di u pueta spagnolu Federico García Lorca
Federico Garcia Lorca.
Aghju paura di perde a maraviglia
di i vostri ochji statueschi è accentu
chì di notte mi mette nantu à a guancia
a rosa sola di u to fiatu.
Mi dispiace d'esse nantu à sta costa
troncu senza rami; è ciò chì mi pare di più
ùn hà micca u fiore, polpa o argilla,
per u vermu di a mo suffrenza.
Sì sì u mo tesoru piattu,
sì sì a mo croce è u mo dulore bagnatu,
sì sò u cane di a vostra signuria,
ùn lasciami micca perde ciò chì aghju guadagnatu
è decora l'acqui di u to fiume
cù foglie di u mo auturnu alienatu.
"Versi di una camera senza luna", di u pueta venezuelanu Ángel Marino Ramírez
Angel Marinu Ramirez
Versi di camera senza luna
induve piove notte pura,
esse simboli di rifiuti
senza alcuna moderazione.
Toccu u mo corpu è ti toccu
senza rispettà e fruntiere,
u lettu hà modi
per succhià u rumore pazzu.
U mo amore ùn hè micca indifferente
hè un muru di riflessioni
chì in i specchi nudi
Amanu u vostru gestu innocente.
L'erezione di un sguardu
a strada ùn si dissipa micca,
quella freccia hè un mulinu
chì accende a fiamma
I rosi dormenti cantanu
quandu a mo parolla affamata
vole abbraccià a tempesta
di i vostri fianchi suicidi
Ùn cuntu più i minuti
senza dì l'ore
cù e vostre carezze rapitu
attributi tempu persu.
innamurà hè spaventosa
da a so marea invisibile:
micca un compitu faciule
piglià u vinu da a vigna.
Semu tramindui cuncettuali
a cui castità mori,
se a sustanza vole
u diavulu cerca ragiuni.
motivi a mano libera
in u vostru angulu più bughju,
per beie u cianuru
di passione prolungata.
È à a fine u lettu arrubba
tuttu u silenziu di u ventu,
u fiatu hè felice
senza luna sopra a stanza.
« Facemu un trattu », di u pueta uruguaianu Mario Benedetti
Partner
sai
pudete cuntà
incù mè
micca finu à dui
o sin'à deci
ma conta
incù mè
se mai
prevene
Fighjulu in i so ochji
è una striscia d'amore
ricunnosce in u mio
ùn avvisate micca i vostri fucili
ùn pensate mancu chì deliriu
malgradu a vena
o forse perchè esiste
pudete cuntà
incù mè
iè altre volte
Mi trova
sugnu senza ragione
ùn pensate micca quantu pigri
pò ancu cuntà
incù mè
ma facemu un affare
Vogliu dì
incù tè
ellu hè cusì caru
sapete chì esisti
unu si senti vivu
è quandu dicu questu
vogliu dì cuntà
ancu s'ellu hè finu à dui
ancu s'ellu hè finu à cinque
ùn più ch'ellu vene
corre in mio aiuto
ma à sapè
di sicuru
chì sapete chì pudete
cunti cun mè.
"U to nome", da u pueta messicanu Jaime Sabines
Jaime Sabines
Pruvate di scrive u vostru nome in u bughju.
Pruvate di scrive chì ti amu.
Pruvate di dì tuttu questu in u bughju.
Ùn vogliu micca chì nimu scupri
nimu mi guarda à trè ore di mane
camminendu da un latu à l'altru di a stanza,
pazza, piena di tè, innamurata.
Illuminata, cieca, piena di tè, versendu.
Dicu u to nome cù tuttu u silenziu di a notte,
u mo core imbavagliatu urla.
Ripecu u to nome, u dicu di novu,
A dicu senza stanca
è sò sicuru chì ci sarà l'alba.
"L'amore", di u pueta messicanu Salvador Novo
salvatore novu
L'amore hè stu silenziu timido
vicinu à tè, senza chì tu ne sappia,
è ricurdate a to voce quandu parte
è senti u calore di u vostru salutu.
amare hè aspittà per voi
cum'è si facia parte di u tramontu,
nè nanzu nè dopu, cusì ch'è no simu soli
trà ghjochi è storie
in terra secca.
Amassi hè percive, quandu site assente,
u vostru prufume in l'aria ch'aghju respiru,
è cuntemplate a stella in quale si alluntanassi
Quandu chjusu a porta di notte
"U corpu di u mo amatu", di u pueta venezuelanu Miguel José Márquez
Miguel Jose Marquez
u corpu di u mo amatu
micca un corpu di donna
nè ùn hà l'ochji di u babbu
a bocca di a so mamma
nè a bianchezza furiosa di i Corsi
impostu da a forza à e so nanne
in antiche notti di cunquista
u corpu di u mo amatu
ùn hè mancu un corpu
hè una pizzicata di carne
una imprecazione ribelle di atomi
riluttante à a vana tautologia di l'elettrone
è i so eterni turni sopra u vacu
u corpu di u mo amatu
ùn hà micca angoli nè cunfini
curve perse o vinte
perchè hè immutable cum'è a roccia
è ùn cunnosci micca cunfini o misure
perchè ùn ci hè micca limite à u vostru ballu
u corpu di u mo amatu
ùn hè micca di terra nè di aria
ùn si bagna nè brusgia
Ùn hè micca mè, ùn hè micca u vostru, ùn hè micca di nimu.
Hè un arburu nomade senza muntagna
un aurora gonfia di cuntinenza
a radica unta di tutti l'acelli
u corpu di u mo amatu
ùn hè micca a rosa di i venti
ùn hè micca a rosa
ùn hè micca u ventu
Ùn hè micca geografia per carte è fregate
Hè tuttu u sudu, tutta a valle, tuttu ulu
u petale rialzatu di a spina
hè una tempesta di sole
mare di lava à mezu à a tundra
freccia di sole sottu à l'arcu di a luna
morte chì spunta in a vita remota
u corpu di u mo amatu
Ùn hè micca u numeru oculatu di e cose
ùn hè micca u dolce nunda
nè a virginità di u silenziu
hè a dolcezza indecente di e galassie
l'indecenza di u colibri di u tempu
un vulcano di tenerezza in eruzione perpetua
pianeta di pace palma è ventre
una chance chì si riarrange in a mo bocca
è torna tuttu à a so sumente
u corpu di u mo amatu
Ùn hè micca un giardinu per foglie secche
l'ozio mortale di l'amore tiepido
a burocrazia di u cuntattu
ùn capisce micca a tranquillità di l'equilibriu
è sempre nidificate in cima o in a fossa
altu altu
prufonda prufonda
altrimente
ùn nidifica
nè piglià u volu
"Dì 'amore'", di u pueta venezuelanu Juan Ortiz
Ghjuvanni Ortiz
dì "amore"
custruì una casa
chì flotta à l'apertu.
Hè troppu per a terra
comu na croce,
cum'è e verità,
hè per quessa chì si passa da tregua à tregua
nantu à e lingue
in l'aria
dì "amore"
scuzzulate e stalle,
animali nichi
à e radiche di u corpu.
Hè più cà u ramu
senza diventà un arbre,
acqua chì piove trà dui orizonti
è nunda di inundazioni
ma u core di quellu chì manca.
quandu quellu cima
visitatu a mo bocca
è avete ghjucatu
a muntagna di foglie nantu à u mo pettu,
Aghju purtatu i mo labbre à e mo mani.
Da tandu
Pare ch'e aghju scurdatu
cumu elevà a dimora chì simu
cun un sonu,
pare,
ma unni mette a carezza
l'ochji vanu fora,
qualcosa canta
e ci si vede dentru.
"Senza dì 'Ti amu'", di u pueta venezuelanu Juan Ortiz
Sè mi accumpagnate in questu amore senza dì "ti amu",
Seraghju in ogni mumentu
sottumessu à voi per più di una parolla,
è a radica serà più prufonda,
è seremu cum'è una petra cù farfalle dentru.
Vaiu à u latu di a strada, sapete,
Vogliu abbattere i mura di u tempu finu à u nostru avà,
ma manca sempre è more hè vicinu.
Campà questu hè capisce a disgrazia mentre u surrisu corona u trionfu,
è andemu da funerale à funerale
è a ghjente vai cuntenti cun unu senza sapè ciò chì succede.
Sta croce di caffè chì visita in l'ora di solitu vi porta u sognu di a manu,
è assavu i to cosce, dendu ti in i lume di a mo lingua...
Tandu hè troppu tardi per vultà
è u core diventa un locu per marchjà raramente,
scurdate chi eri,
perchè hè cunvenutu per duppià a vita è mantene finu à chì hè prudente
è ti possu vede di novu.
Sianu the first to comment