poemi di valentine

poemi di valentine Si avvicina u 14 di ferraghju è tutti volenu dedicà e puesie di San Valentinu. Hè passatu più di 1.500 anni chì a Chjesa cristiana cattolica hà stabilitu sta data - XNUMXu seculu dC. C.- per commemorare l'opere laudevoli di fratellanza è d'amore di San Valentinu di Roma. Da tandu, cum'è cunnisciutu, milioni di persone in u mondu celebranu l'amicizia in questu ghjornu, ma sopratuttu, l'amore in coppia.

Sò innumerevuli i pueti chì anu dedicatu u so tempu à issà cù i so versi quellu filu fintu chì face dui esseri unu : l’amore. Pensendu à tutti quelli romantichi chì volenu dedicà e puesie di San Valentinu, sta lista dilicata hè stata creata cù opere di: Alejandra Pizarnik, Antonio Machado, Federico García Lorca, Gustavo Adolfo Bécquer, Mario Bennedetti, José Martí, Magaly Salazar Sanabria, Julio Cortázar, Petrarca, James Joyce, Ángel Marino Ramírez, Jaime Sabines, Migueljosé Márquez è altri. Ùn fermate micca di leghje.

"Chi brilla", di a pueta argentina Alejandra Pizarnik

Alexandra Pizarnik

Alexandra Pizarnik

Quandu mi fighjate

i mo ochji sò chjave,

u muru hà secreti,

e mo parolle di paura, puesie.

Solu voi chì fate a mo memoria

un viaghjatore affascinatu,

un focu incessante.

"L'amore", di a pueta venezuelana Magaly Salazar Sanabria

Magaly Salazar Sanabria

Magaly Salazar Sanabria

Nunda chì m'hà impeditu, mi ferma. Mi pare goffa, ma trovu a pace in tè. Assistiu à a vostra scuperta. Siete un boccone chì possu manghjà. U mo corpu vi guarda quandu ùn l'ignorate micca. Celebreraghju a vostra ghjunta mentre mi sforzu di dà un nome. Venite, vi vogliu mustrà i mo ghjuvelli, i mo vestiti, i mo vini. Vogliu vede a vostra forma, a nebbia in u vostru fondu, u vostru altare, i vostri quattru centu braccia. Sentu u mondu chì rotola, affucà in quellu tempu chì dice chì ùn simu micca.

"Bruce in i vostri ochji", di u pueta spagnolu Antonio Machado Antonio Machado

Un misteru brusgia in i vostri ochji, vergine

schivate è cumpagnu.

Ùn sò micca sapè se u focu hè odiu o amore

inesauribile di u vostru aliaba neru.

 

Andarè cun mè finu à ch'e aghju fattu un'ombra

u mo corpu è lasciatu u mo sabbia di sandali.

- Sete a sete o l'acqua in a mo strada ?

Dimmi, vergine sfuggente e compagna.

"L'amore eternu", di u pueta spagnolu Gustavo Adolfo Bécquer Gustavo Adolfo Becquer

U sole pò nuvulà per sempre;

U mare pò asciugà in un mumentu;

L'assi di a Terra pò esse rottu

Cum'è un cristallu debule.

 

Tuttu accadrà! Maghju a morte

Coperatemi cù a so crepe funeraria;

Ma ùn si pò mai spegne in mè

A fiamma di u vostru amore.

"Pensu à tè", di u pueta cubanu José Martí

Pensu à tè, à i to capelli

chì u mondu di l'ombra invidia,

è aghju messu un puntu di a mo vita in elli

è aghju vulsutu sunnià chì site u meiu.

 

Marchju a terra cù l'ochji

alzatu - oh, a mo ansia ! - à una tale altezza

chì in furia alzata o rossi miserabili

a criatura umana li hà illuminatu.

 

Live : —Sapi more ; hè cusì chì mi affligge

sta ricerca disgraziata, stu bè feroce,

è tuttu l'esse in a mo anima hè riflessu,

è circendu senza fede, di fede morgu.

 

"Benedetta sia l'annu...", di u pueta talianu Petrarca

Petrarca

Petrarca

Benedettu sia l'annu, u puntu, u ghjornu,

a staghjoni, u locu, u mese, l'ora

è u paese, in quale hè bella

sguardu incatenatu à a mo ànima.

 

Beata a più dolce porfia

per dà mi à quellu amore chì abita in a mo ànima,

è l'arcu è e frecce, chì avà

e ferite si sentenu sempre aperte.

 

Beate e parolle cù quale cantu

u nome di u mo amatu; è u mo turmentu

i mo angoscia, i mo sospiri è i mo pienghje.

 

È benedettu i mo versi è u mo arte

Ebbè, l'esaltanu, è, infine, u mo pensamentu,

postu ch'ella sparte solu.

"U mo amore hè in un vestitu ligeru", da u pueta irlandese James Joyce

U mo amore hè in un vestitu ligeru

trà i meli,

Induve i venti vivaci bramannu più

Corsa in cumpagnia

 

Là, induve venti gioviali stanu à corteggiare

À e prime foglie in a so scia,

U mo amore va pianu pianu, appoghjatu

Versu a so ombra chjinata nantu à l'erba.

 

È induve u celu hè una tazza di turchinu chjaru

nantu à a terra surridente,

U mo amore cammina pianu pianu, alzendu

U so vestitu cù a manu grazia.

 "Una lettera d'amore", di u pueta argentinu Julio Cortázar Julio Cortázar, autore di Hopscotch

Tuttu ciò chì vulia da voi

hè tantu pocu in fondo

perchè à a fine hè tuttu

cum'è un cane chì passa, una muntagna,

quelle cose di nunda, ogni ghjornu,

punta è capelli è dui zoppi,

l'odore di u vostru corpu,

ciò chì dite di qualcosa

cun mè o contru à mè

tuttu ciò chì hè tantu pocu

Vogliu da voi perchè ti amu.

Chì tu guardi al di là di mè,

chì mi amate cù dispensa viulente

di dumane, chì u piantu

di i vostri crash di consegna

in faccia à un capu d'uffiziu,

è chì u piacè chì avemu inventatu inseme

esse un altru signu di libertà.

"Sonettu di a dolce lagnanza", di u pueta spagnolu Federico García Lorca

Federico Garcia Lorca.

Federico Garcia Lorca.

Aghju paura di perde a maraviglia

di i vostri ochji statueschi è accentu

chì di notte mi mette nantu à a guancia

a rosa sola di u to fiatu.

 

Mi dispiace d'esse nantu à sta costa

troncu senza rami; è ciò chì mi pare di più

ùn hà micca u fiore, polpa o argilla,

per u vermu di a mo suffrenza.

 

Sì sì u mo tesoru piattu,

sì sì a mo croce è u mo dulore bagnatu,

sì sò u cane di a vostra signuria,

 

ùn lasciami micca perde ciò chì aghju guadagnatu

è decora l'acqui di u to fiume

cù foglie di u mo auturnu alienatu.

"Versi di una camera senza luna", di u pueta venezuelanu Ángel Marino Ramírez

Angel Marinu Ramirez

Angel Marinu Ramirez

 Versi di camera senza luna

induve piove notte pura,

esse simboli di rifiuti

senza alcuna moderazione.

 

Toccu u mo corpu è ti toccu

senza rispettà e fruntiere,

u lettu hà modi

per succhià u rumore pazzu.

 

U mo amore ùn hè micca indifferente

hè un muru di riflessioni

chì in i specchi nudi

Amanu u vostru gestu innocente.

 

L'erezione di un sguardu

a strada ùn si dissipa micca,

quella freccia hè un mulinu

chì accende a fiamma

 

I rosi dormenti cantanu

quandu a mo parolla affamata

vole abbraccià a tempesta

di i vostri fianchi suicidi

 

Ùn cuntu più i minuti

senza dì l'ore

cù e vostre carezze rapitu

attributi tempu persu.

 

innamurà hè spaventosa

da a so marea invisibile:

micca un compitu faciule

piglià u vinu da a vigna.

 

Semu tramindui cuncettuali

a cui castità mori,

se a sustanza vole

u diavulu cerca ragiuni.

 

motivi a mano libera

in u vostru angulu più bughju,

per beie u cianuru

di passione prolungata.

 

È à a fine u lettu arrubba

tuttu u silenziu di u ventu,

u fiatu hè felice

senza luna sopra a stanza.

« Facemu un trattu », di u pueta uruguaianu Mario BenedettiMario Benedetti

 

Partner

sai

pudete cuntà

incù mè

micca finu à dui

o sin'à deci

ma conta

incù mè

 

se mai

prevene

Fighjulu in i so ochji

è una striscia d'amore

ricunnosce in u mio

ùn avvisate micca i vostri fucili

ùn pensate mancu chì deliriu

malgradu a vena

o forse perchè esiste

pudete cuntà

incù mè

 

iè altre volte

Mi trova

sugnu senza ragione

ùn pensate micca quantu pigri

pò ancu cuntà

incù mè

 

ma facemu un affare

Vogliu dì

incù tè

 

ellu hè cusì caru

sapete chì esisti

unu si senti vivu

è quandu dicu questu

vogliu dì cuntà

ancu s'ellu hè finu à dui

ancu s'ellu hè finu à cinque

ùn più ch'ellu vene

corre in mio aiuto

ma à sapè

di sicuru

chì sapete chì pudete

cunti cun mè.

 

"U to nome", da u pueta messicanu Jaime Sabines

Jaime Sabines

Jaime Sabines

Pruvate di scrive u vostru nome in u bughju.

Pruvate di scrive chì ti amu.

Pruvate di dì tuttu questu in u bughju.

Ùn vogliu micca chì nimu scupri

nimu mi guarda à trè ore di mane

camminendu da un latu à l'altru di a stanza,

pazza, piena di tè, innamurata.

Illuminata, cieca, piena di tè, versendu.

Dicu u to nome cù tuttu u silenziu di a notte,

u mo core imbavagliatu urla.

Ripecu u to nome, u dicu di novu,

A dicu senza stanca

è sò sicuru chì ci sarà l'alba.

"L'amore", di u pueta messicanu Salvador Novo

salvatore novu

salvatore novu

L'amore hè stu silenziu timido

vicinu à tè, senza chì tu ne sappia,

è ricurdate a to voce quandu parte

è senti u calore di u vostru salutu.

amare hè aspittà per voi

cum'è si facia parte di u tramontu,

nè nanzu nè dopu, cusì ch'è no simu soli

trà ghjochi è storie

in terra secca.

Amassi hè percive, quandu site assente,

u vostru prufume in l'aria ch'aghju respiru,

è cuntemplate a stella in quale si alluntanassi

Quandu chjusu a porta di notte

 

"U corpu di u mo amatu", di u pueta venezuelanu Miguel José Márquez

Miguel Jose Marquez

Miguel Jose Marquez

u corpu di u mo amatu

micca un corpu di donna

nè ùn hà l'ochji di u babbu

a bocca di a so mamma

nè a bianchezza furiosa di i Corsi

impostu da a forza à e so nanne

in antiche notti di cunquista

 

u corpu di u mo amatu

ùn hè mancu un corpu

hè una pizzicata di carne

una imprecazione ribelle di atomi

riluttante à a vana tautologia di l'elettrone

è i so eterni turni sopra u vacu

 

u corpu di u mo amatu

ùn hà micca angoli nè cunfini

curve perse o vinte

perchè hè immutable cum'è a roccia

è ùn cunnosci micca cunfini o misure

perchè ùn ci hè micca limite à u vostru ballu

 

u corpu di u mo amatu

ùn hè micca di terra nè di aria

ùn si bagna nè brusgia

Ùn hè micca mè, ùn hè micca u vostru, ùn hè micca di nimu.

Hè un arburu nomade senza muntagna

un aurora gonfia di cuntinenza

a radica unta di tutti l'acelli

 

u corpu di u mo amatu

ùn hè micca a rosa di i venti

ùn hè micca a rosa

ùn hè micca u ventu

Ùn hè micca geografia per carte è fregate

Hè tuttu u sudu, tutta a valle, tuttu ulu

u petale rialzatu di a spina

hè una tempesta di sole

mare di lava à mezu à a tundra

freccia di sole sottu à l'arcu di a luna

morte chì spunta in a vita remota

 

u corpu di u mo amatu

Ùn hè micca u numeru oculatu di e cose

ùn hè micca u dolce nunda

nè a virginità di u silenziu

hè a dolcezza indecente di e galassie

l'indecenza di u colibri di u tempu

un vulcano di tenerezza in eruzione perpetua

pianeta di pace palma è ventre

una chance chì si riarrange in a mo bocca

è torna tuttu à a so sumente

 

u corpu di u mo amatu

Ùn hè micca un giardinu per foglie secche

l'ozio mortale di l'amore tiepido

a burocrazia di u cuntattu

ùn capisce micca a tranquillità di l'equilibriu

è sempre nidificate in cima o in a fossa

altu altu

prufonda prufonda

altrimente

ùn nidifica

nè piglià u volu

"Dì 'amore'", di u pueta venezuelanu Juan Ortiz

Ghjuvanni Ortiz

Ghjuvanni Ortiz

dì "amore"

custruì una casa

chì flotta à l'apertu.

Hè troppu per a terra

comu na croce,

cum'è e verità,

hè per quessa chì si passa da tregua à tregua

nantu à e lingue

in l'aria

 

dì "amore"

scuzzulate e stalle,

animali nichi

à e radiche di u corpu.

Hè più cà u ramu

senza diventà un arbre,

acqua chì piove trà dui orizonti

è nunda di inundazioni

ma u core di quellu chì manca.

quandu quellu cima

visitatu a mo bocca

è avete ghjucatu

a muntagna di foglie nantu à u mo pettu,

Aghju purtatu i mo labbre à e mo mani.

Da tandu

Pare ch'e aghju scurdatu

cumu elevà a dimora chì simu

cun un sonu,

pare,

ma unni mette a carezza

l'ochji vanu fora,

qualcosa canta

e ci si vede dentru.

 

"Senza dì 'Ti amu'", di u pueta venezuelanu Juan Ortiz

Sè mi accumpagnate in questu amore senza dì "ti amu",

Seraghju in ogni mumentu

sottumessu à voi per più di una parolla,

è a radica serà più prufonda,

è seremu cum'è una petra cù farfalle dentru.

 

Vaiu à u latu di a strada, sapete,

Vogliu abbattere i mura di u tempu finu à u nostru avà,

ma manca sempre è more hè vicinu.

 

Campà questu hè capisce a disgrazia mentre u surrisu corona u trionfu,

è andemu da funerale à funerale

è a ghjente vai cuntenti cun unu senza sapè ciò chì succede.

 

Sta croce di caffè chì visita in l'ora di solitu vi porta u sognu di a manu,

è assavu i to cosce, dendu ti in i lume di a mo lingua...

Tandu hè troppu tardi per vultà

è u core diventa un locu per marchjà raramente,

scurdate chi eri,

perchè hè cunvenutu per duppià a vita è mantene finu à chì hè prudente

è ti possu vede di novu.


U cuntenutu di l'articulu aderisce à i nostri principii di etica edituriale. Per signalà un errore cliccate quì.

Sianu the first to comment

Lasciate u vostru cummentariu

U vostru indirizzu email ùn esse publicatu. campi, nicissarii sò marcati cù *

*

*

  1. Responsabile di i dati: Miguel Ángel Gatón
  2. Scopu di i dati: Cuntrolla SPAM, gestione di cumenti.
  3. Legitimazione: U vostru accunsentu
  4. Cumunicazione di i dati: I dati ùn seranu micca cumunicati à terzi, eccettu per obbligazione legale.
  5. Archiviazione di dati: Base di dati ospitata da Occentus Networks (UE)
  6. Diritti: In ogni mumentu pudete limità, recuperà è cancellà e vostre informazioni.