Projecte britànic per trobar els nous clàssics infantils de l'món

Booktrust

Pippi Calzaslarga és originària de Suècia, Heidi vivia en un vessant d'una muntanya suïssa i així milers dels personatges de contes infantils arribaven a través de diferents punts de l'món. Aquestes són les estrelles de la literatura infantil que han coronat les llibreries al llarg de molts anys. No obstant això, On es troben els nous contes infantils internacionals que adornen el capçal de tots els nens?

En una empenta en contra de la visió que el primer treball sempre comença en el llenguatge anglès, s'ha decidit iniciar una campanya per dur a l'anglès les traduccions de més llibres que es troben al llarg de tot el món.

Emma Langley, una experta internacional de literatura d'Arts Council England, comentava la importància de buscar aquestes obres al llarg de el món per poder portar-les a la resta de llenguatges i que no es perdin pel pas de el temps i perquè es troben en una llengua menys conegut.

"Hi ha moltes altres llengües escrites en aquest planeta i sabem que no és factible que els millors llibres comencin tots en anglès. simplement els perdrem si no els trobem "

Aquest projecte que s'inicia és el projecte Booktrust el qual ha estat fundat per ACE i té la intenció de pagar per les traduccions de 10 obres estrangeres que hagin estat excel·lents i que siguin mostrades a les editorials angleses a la fira de el llibre de Bolonya, a Itàlia, la primavera que ve. D'aquesta manera, s'estableix una confiança entre els editors i agents per presentar els seus millors treballs relacionats amb llibres per a un públic de nens d'entre 6 i 12 anys. Aquests llibres seran jutjats per una taula d'experts presidida pel crític Nicolette Jones i inclou a Langley, Sarah Ardizzone i Daniel Hahn.

"Volem portar el millor art possible a Anglaterra, El que significa els millors llibres infantils per a traduir. Això obliga a obrir els teus horitzons, però jo no estava pensant en això quan de petita gaudia llegint sobre Asterix o les aventures de Jules Verne. La pregunta és: on trobarem a l'Asteris avui? Hi ha molts de nosaltres preguntant sobre aquest problema, així que és genial que passi alguna cosa pràctic per trobar-lo. "

S'ha mostrat que quan els llibres correctes són posats a la disposició de el públic, els números de l'audiència jove augmenten.

"La clau és obtenir mostres d'un text traduir i que després sigui llegit i recomanat per alguns crítics de confiança. No obstant això no és fàcil trobar editors britànics que puguin llegir bé en altres idiomes a causa de la dominació global l'anglès. En altres països, els editors són més propensos a llegir llibres en anglès "

Per Langley, la clau de l'èxit resideix en el foment de la relacions de treball amb els traductors encarregats d'aquests llibres.

"És un especialista i una part molt important dins d'aquest tipus de publicacions i tindrà un paper crucial en el projecte Booktrust. Estem jugant a un joc molt llarg, però aquest és el primer pas. Si aconseguim aconseguir que els editors llegeixin aquestes mostres, suposarà un gran avanç. El sol fet de tenir les mostres en els seus escriptoris farà que sigui més fàcil perquè ara mateix es troben molt ocupats i tenen molt a llegir. "

Mentre que els pares britànics estan generalment contents de rebre clàssics estrangers de la literatura juvenil, és possible que no siguin conscients de l'existència d' altres grans llibres infantils que es troben en altres idiomes i als quals no poden accedir.  Aquest és un problema que es deu al fet que normalment els editors no es troben a disposició per viatjar buscant aquestes obres.

No obstant això no tots els llibres d'aquest projecte de traducció de llibres estrangers han de convertir-se en futurs clàssics sinó que una lectura entretinguda també té el seu lloc. Hi ha una immensa quantitat de llibres que no es troba en anglès, la llengua més internacional, i que sens dubte tots estem deixant escapar.


Un comentari, deixa el teu

Deixa el teu comentari

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats amb *

*

*

  1. Responsable de les dades: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalitat de les dades: Controlar l'SPAM, gestió de comentaris.
  3. Legitimació: El teu consentiment
  4. Comunicació de les dades: No es comunicaran les dades a tercers excepte per obligació legal.
  5. Emmagatzematge de les dades: Base de dades allotjada en Occentus Networks (UE)
  6. Drets: En qualsevol moment pots limitar, recuperar i esborrar la teva informació.

  1.   VICENTE va dir

    AQUI EL LLIBRE DE MARIANO O UN ESCRIT PER Pablete