Poemes de Sant Valentí

Poemes de Sant Valentí

S'acosta el 14 de febrer i tothom vol dedicar poemes de Sant Valentí. Ja fa més de 1.500 anys que l'església cristiana catòlica va pautar aquesta data —segle V d. C.— per commemorar les lloables obres de germanor i amor de sant Valentí de Roma. Des d'aleshores, com és ben sabut, milions de persones arreu del món celebren aquest dia l'amistat, però, sobretot, l'amor en parella.

Són incomptables els poetes que han dedicat el seu temps a enarborar amb els seus versos aquest fil fi que fa de dos éssers un de sol: l'amor. Pensant en tots aquells romàntics que volen dedicar poemes de Sant Valentí, s'ha creat aquesta llista delicada amb obres de: Alejandra Pizarnik, Antonio Machado, Federico García Lorca, Gustavo Adolfo Bécquer, Mario Bennedetti, José Martí, Magaly Salazar Sanabria, Julio Cortázar, Petrarca, James Joyce, Àngel Marino Ramírez, Jaume Sabines, Migueljosé Márquez i més. No deixis de llegir-los.

“Qui il·lumina”, de la poetessa argentina Alejandra Pizarnik

Alejandra Pizarnik

Alejandra Pizarnik

Quan em mires

els meus ulls són claus,

el mur té secrets,

el meu temor paraules, poemes.

Només tu fas de la meva memòria

una viatgera fascinada,

un foc incessant.

“Amor”, de la poestisa veneçolana Magaly Salazar Sanabria

Magaly Salazar Sanabria

Magaly Salazar Sanabria

Res del que em va retenir, m'atura. Semblo maldestre, però trobo pau en tu. Assisteixo al teu descobriment. Ets un mos del qual em puc alimentar. El meu cos et mira quan no ho ignores. Celebro la teva arribada mentre m'esforço a donar-te un nom. Vine, vull ensenyar-te les meves joies, els meus vestits, els meus vins. Vull veure la teva forma, la boira del teu fons, el teu altar, els teus quatre-cents braços. Sento el món rodar, negar-se en aquest temps que diu que no som.

“Crem als teus ulls”, del poeta espanyol Antonio Machado Antonio Machado

Crema als teus ulls un misteri, verge

esquiva i companya.

No sé si és odi o és amor la lumbre

inesgotable de la teva aliava negra.

Amb mi aniràs mentre projecti ombra

el meu cos i quedi a la meva sandàlia sorra.

—Ets la set o l'aigua al meu camí?—

Digues-me, verge esquiva i companya.

“Amor etern”, del poeta espanyol Gustavo Adolfo Bécquer Gustavo Adolfo Bécquer

Podrà ennuvolar el sol eternament;

Podrà assecar-se en un instant el mar;

Podrà trencar l'eix de la Terra

Com un feble vidre.

Tot succeirà! Podrà la mort

Cobrir-me amb el seu fúnebre crespó;

Però mai en mi podrà apagar

La flama del teu amor.

“En tu pensava”, del poeta cubà José Martí

En tu pensava, en els teus cabells

que el món de l'ombra envejaria,

i vaig posar un punt de la meva vida en ells

i vaig voler jo somiar que tu eres meva.

Camino jo per la terra amb els ulls

alçats —oh, el meu afany!— a tanta altura

que en ira altiva o miserables rubors

va encendre'ls la humana criatura.

Viure: —Saber morir; així m'afecta

aquest infaust cercar, aquest bé fer,

i tot l'Ésser en la meva ànima es reflecteix,

i buscant sense fe, de fe em moro.

“Beneït sigui l'any…”, del poeta italià Petrarca

Petrarca

Petrarca

Beneït sigui l'any, el punt, el dia,

l'estació, el lloc, el mes, l'hora

i el país, on la seva encantadora

mirada encadens a l'ànima meva.

Beneïda la dolcíssima porfia

de lliurar-me a aquest amor que a la meva ànima mora,

i l'arc i les sagetes, que ara

les nafres sento obertes encara.

Beneïdes les paraules amb què canto

el nom de la meva estimada; i el meu turment,

les meves ànsies, els meus sospirs i el meu plor.

I beneïts els meus versos i el meu art

doncs l'enalteixen, i, en fi, el meu pensament,

ja que ella només ho comparteix.

“El meu amor està amb un lleuger vestit”, del poeta irlandès James Joyce

El meu amor està amb un lleuger vestit

Entre les pomeres,

On les brises bullicioses més anhelen

Córrer en companyia.

Allà, on les brises jovials moren per festejar

A les primerenques fulles al seu pas,

El meu amor va lentament, inclinant-se

Cap a la seva ombra que jeu a l'herba.

I on el cel és una tassa de clar blau

Sobre la terra riallera,

El meu amor camina lentament, alçant

El seu vestit amb gràcil mà.

 Una carta d'amor, del poeta argentí Julio Cortázar Julio Cortázar, autor de Rayuela

Tot el que de vós voldria

és tan poc en el fons

perquè en el fons és tot

com un gos que passa, un turó,

aquestes coses de res, quotidianes,

espiga i cabellera i dues terrossos,

l'olor del teu cos,

el que dieu de qualsevol cosa,

amb mi o contra meva,

tot això és tan poc

jo ho vull de vós perquè t'estimo.

Que miris més enllà de mi,

que m'estimis amb violenta prescindint

de l'demà, que el crit

de la teva entrega s'estavelli

a la cara d'un cap d'oficina,

i que el plaer que junts vam inventar

sigui un altre signe de la llibertat.

“Sonet de la dolça queixa”, del poeta espanyol Federico García Lorca

Federico García Lorca.

Federico García Lorca.

Tinc por de perdre la meravella

dels teus ulls d'estàtua i l'accent

que de nit em posa a la galta

la solitària rosa del teu alè.

Tinc pena de ser en aquesta riba

tronc sense branques; i el que més sento

és no tenir la flor, polpa o argila,

per al cuc del meu sofriment.

Si tu ets el tresor amagat meu,

si ets la meva creu i el meu dolor mullat,

si sóc el gos del teu senyoriu,

no em deixis perdre el que he guanyat

i decora les aigües del teu riu

amb fulles de la meva tardor alienat.

“Versos d'alcova sense lluna”, del poeta veneçolà Ángel Marino Ramírez

Ángel Marino Ramírez

Ángel Marino Ramírez

 Versos d'alcova sense lluna

on plou pura nit,

ser símbols del malbaratament

sense cap moderació.

Toco el meu cos i et toco

sense respectar les fronteres,

el llit té maneres

de xarrupar el soroll boig.

El meu amor no és indiferent,

és un mur de reflexos

que als nus miralls

estimen el teu gest innocent.

L'erecció d'una mirada

no la dissipa el camí,

aquesta fletxa és un molí

que encén la flamarada.

Canten les roses adormides

quan la meva paraula famolenca

vol abraçar la tempesta

dels teus malucs suïcides.

Ja no explico els minuts

i molt menys les hores,

amb les teves carícies raptores

el temps va perdre atributs.

Enamorar-se fa por

per la seva invisible marea:

no és una tasca fàcil

treure vi a la vinya.

Som els dos conceptius

la castedat del qual es mor,

si la substància ho vol

el diable cerca motius.

Motius de mà alçada

en el teu angle més fosc,

per beure el cianur

de la passió perllongada.

I al final el llit roba

tot el silenci del vent,

jeu feliç l'alè

sense lluna sobre l'alcova.

“Fem un tracte”, del poeta uruguaià Mario BenedettiMario Benedetti

companya

vostè sap

pot comptar

amb mi

no fins a dos

o fins a deu

sinó comptar

amb mi

si mai

adverteix

que la miro als ulls

i una veta d'amor

reconeix en els meus

no alerti els seus fusells

ni pensi què deliri

tot i la veta

o potser perquè existeix

vostè pot comptar

amb mi

si altres vegades

em troba

esquerp sense motiu

no pensi què fluixedat

igual pot comptar

amb mi

però fem un tracte

jo voldria explicar

amb vostè

és tan bonic

saber que vostè ha

un se sent viu

i quan dic això

vull dir comptar

encara que sigui fins a dos

encara que sigui fins a cinc

no ja perquè acudeixi

presurosa en el meu auxili

sinó per saber

amb certesa

que vostè sap que pot

comptar amb mi.

“El teu nom”, del poeta mexicà Jaime Sabines

Jaume Sabines

Jaume Sabines

Intento escriure a la foscor el teu nom.

Intento escriure que t'estimo.

Intento dir a les fosques tot això.

No vull que ningú s'assabenti,

que ningú em miri a les tres del matí

passejant d'una banda a l'altra de l'estada,

boig, ple de tu, enamorat.

Il·luminat, cec, ple de tu, vessant-te.

Dic el teu nom amb tot el silenci de la nit,

ho crida el meu cor emmordassat.

Repeteixo el teu nom, torno a dir-ho,

ho dic incansablement,

i estic segur que s'haurà d'alba.

“Amor”, del poeta mexicà Salvador Novo

Salvador Novo

Salvador Novo

Estimar és aquest tímid silenci

a prop teu, sense que ho sàpigues,

i recordar la teva veu quan marxes

i sentir la calor de la teva salutació.

Estimar és esperar-te

com si fossis part de l'ocàs,

ni abans ni després, perquè estiguem sols

entre els jocs i els contes

sobre la terra seca.

Estimar és percebre, quan t'absentes,

el teu perfum a l'aire que respiro,

i contemplar l'estrella en què t'allunyes

quan tanco la porta de la nit.

“El cos de la meva estimada”, del poeta veneçolà Migueljosé Márquez

Migueljose Márquez

Migueljose Márquez

El cos de la meva estimada

no és un cos de dona

ni té els ulls del seu pare

la boca de sa mare

ni l'albura furiosa dels corsos

imposada per la força a les seves àvies

en ancestrals nits de conquesta

el cos de la meva estimada

ni tan sols és un cos

és potser un plugim de la carn

una rebel imprecació d'àtoms

reticents a la vana tautologia de l'electró

i les seves eternes rondes sobre el buit

el cos de la meva estimada

no té cantonades ni fronteres

corbes perdudes o guanyades

perquè és immutable com la roca

i no sap de límits ni mesures

perquè no hi ha confí per a la seva dansa

el cos de la meva estimada

no és de terra ni és d'aire

no es mulla ni es crema

no és meu ni seu ni és de ningú

és un arbre transhumant sense muntanya

una aurora inflada de conticinis

l'ungida arrel de tots els ocells

el cos de la meva estimada

no és la rosa dels vents

no és la rosa

no és el vent

no és geografia per a mapes i fragates

és tot sud tot vall tot udol

el pètal revoltat de l'espina

és tempesta assolellada

mar de lava en plena tundra

fletxa de sol sota l'arc de la lluna

mort que rebrota a la remota vida

el cos de la meva estimada

no és la xifra oculta de les coses

no és la dolça res

ni la virginitat del silenci

és la indecorosa suavitat de les galàxies

la indecència colibrí del temps

un volcà de tendresa en erupció perpètua

planeta de pau palmera i ventre

un atzar que a la meva boca es reordena

i ho torna tot a la seva llavor

el cos de la meva estimada

no és un jardí per a fulles seques

l'oci mortal de l'amor tebi

la burocràcia del contacte

no entén la quietud de la balança

i sempre nia al cim o al pou

alt alt

fons fons

ja que altrament

no fa niu

ni alça vol

“Dir 'estimar'”, del poeta veneçolà Juan Ortiz

Juan Ortiz

Juan Ortiz

Dir «estimar»

aixeca una casa

que flota a la intempèrie.

És molt per a la terra,

com una creu,

com les veritats,

per això va de treva a treva

sobre les llengües

als aires.

Dir «estimar»

commou els estables,

renillant animals

a les arrels del cos.

És més que la branca

sense arribar a ser arbre,

aigua que plou entre dos horitzons

i res no s'inunda,

sinó el cor del qui estranya.

Quan aquest cim

em va visitar la boca

i tu tocabes

la muntanya de fulles al meu pit,

vaig portar els meus llavis a les mans.

des de llavors

sembla que he oblidat

com elevar l'estada que som

amb un so,

semblés,

però on et poso la carícia

s'apaguen els ulls,

alguna cosa canta

i ens veiem a dins.

“Sense dir 't'estimo'”, del poeta veneçolà Juan Ortiz

Si m'acompanyes en aquest amor sense dir “t'estimo”,

seré a cada instant,

subjecte a tu per més que una paraula,

i l'arrel serà més fonda,

i serem com una pedra amb papallones per dins.

Vaig al costat del camí, ho saps,

vull arrencar les parets del temps fins al nostre ara,

però encara falta i morir queda a prop.

Viure això és comprendre l'infortuni mentre el somriure corona el triomf,

i anem de sepeli a sepeli

i la gent va alegre amb un sense saber què passa.

Aquesta creu de cafè que visita a les hores del costum treu el somni de la mà amb tu,

i assaboreixo les teves cuixes, atorgant-te endins els llums de la meva llengua…

Per aquest llavors tornar és tard,

i el cor es torna un lloc de caminar poques vegades,

oblidant-se de qui va ser un,

perquè convé doblegar la vida i guardar-la fins que sigui prudent

i et pugui veure de nou.


Deixa el teu comentari

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats amb *

*

*

  1. Responsable de les dades: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalitat de les dades: Controlar l'SPAM, gestió de comentaris.
  3. Legitimació: El teu consentiment
  4. Comunicació de les dades: No es comunicaran les dades a tercers excepte per obligació legal.
  5. Emmagatzematge de les dades: Base de dades allotjada en Occentus Networks (UE)
  6. Drets: En qualsevol moment pots limitar, recuperar i esborrar la teva informació.