Els millors i més coneguts poemes d'Edgar Allan Poe

poemes d'edgar allan poe

Si us agrada la poesia segur que coneixeu els poemes d'Edgar Allan Poe. És un dels autors que més s'estudia i es llegeix, malgrat els anys que ja té.

Per això, en aquesta ocasió hem volgut fer un recull d'alguns dels millors poemes d'Edgar Allan Poe. Vols fer-los una ullada i veure si coincidim amb tu o si et descobrim un nou autor?

Qui va ser Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe va ser un escriptor, poeta, periodista i crític. Va néixer a Boston, Estats Units, el 1809, i va morir a Baltimore, el 1849. És reconegut com un dels millors autors de relat curt, novel·la gòtica i terror, però en realitat va escriure de múltiples gèneres.

La seva vida no va ser gaire agradable, sobretot perquè quan encara era un nen va haver de viure la mort dels seus pares. Un matrimoni adinerat de Richmond ho va acollir, però no el van formalitzar com a adopció. Es va matricular a la Universitat de Virgínia però només va fer un any ja que, després, es va enrolar a l'exèrcit (no va estar gaire temps).

El primer llibre d'Edgar Allan Poe va ser un llibre de poemes titulat Tamerlane and Other Poems, que va publicar el 1827.

Com que necessitava diners, va decidir treballar escrivint als diaris, en què publicava relats, o bé crítiques literàries. Aquest treball va ser el que el va impulsar a ser conegut i li va donar la notorietat que calia per seguir amb aquesta carrera.

VA SER el 1845 quan va publicar el poema més famós i que més va atreure el públic cap a la seva ploma, El corb. Tanmateix, la veritat és que ens ha deixat un llegat literari força ampli quant a contes (que podem trobar de diferents gèneres des de macabres, detectivescs, de ciència ficció, satírics…); novel·les, poesia, assajos, crítiques…

A nivell personal, Edgar Allan Poe es va casar el 1835 amb la seva cosina, Virginia Clemm, que tenia en aquesta època 13 anys. No obstant això, va morir de tuberculosi el 1847.

Dos anys després, el 1849, ell també va morir encara que no se sap ben bé quines van ser les causes.

Els millors poemes d'Edgar Allan Poe

llocs perduts

Poemes d'Edgar Allan Poe n'hi ha molts, perquè va ser molt prolífic en aquest sentit. Però la veritat és que, de tots ells, n'hi ha alguns que destaquen més que altres.

Aquí te'n recopilem alguns.

el corb

corb posat en una branca

I

En una nit paorosa, inquiet

rellegia un vetust mamotreto

quan vaig creure escoltar

un estrany soroll, de sobte

com si algú toqués suaument

a la meva porta: «Visita impertinent

és, vaig dir i res més » .

II

Ah! me'n recordo molt bé; era a l'hivern

i impacient mesurava el temps etern

cansat de cerca

als llibres la calma ben feta

al dolor de la meva morta Leonora

que habita amb els àngels ara

per sempre més!

III

Vaig sentir el sedeny i cruixidor i elàstic

fregar de les cortines, un fantàstic

terror, com mai

sentit hi havia i vaig voler aquell soroll

explicant, el meu esperit oprimit

calmar per fi: «Un viatger perdut

és, vaig dir i res més ».

IV

Ja sentint més calma: «Caballero

vaig exclamar, o dama, suplicar-vos vull

us serviu excusar

més la meva atenció no estava ben desperta

i va ser la vostra crida tan incerta…»

Vaig obrir llavors de bat a bat la porta:

tenebres només.

V

Miro a l'espai, exploro la tenebra

i sento aleshores que la meva ment pobla

torba d'idees qual

cap altre mortal les va tenir abans

i escolto amb orelles anhelants

«Leonora» unes veus xiuxiuejants

murmurar res més.

VI

Torno a la meva estada amb por secret

ia escoltar torn pàl·lid i inquiet

més fort copejar;

«alguna cosa, em dic, toca a la meva finestra,

comprendre vull el senyal arcana

i calmar aquesta angoixa sobrehumana »:

el vent i res més!

VII

I la finestra vaig obrir: rebolcant

vaig veure llavors un corb venerant

com a au d'una altra edat;

sense més cerimònia va entrar a les meves sales

amb gest senyorial i negres ales

i sobre un bust, a la llinda, de Palas

posés-se i res més.

VIII

Miro l'ocell negre, somrient

davant del seu greu i seriós continent

i li començo a parlar,

no sense un deix d'intenció irònica:

«Oh corb, oh venerable au anacrònica,

quin és el teu nom a la regió plutònica? »

Va dir el corb: «No».

IX

En aquest cas al parell grotesc i rar

meravelleu-me en escoltar tan clar

tal nom pronunciar

i he de confessar que vaig sentir ensurt

doncs davant de ningú, crec, va tenir el gust

d'un corb veure, posat sobre un bust

amb aquest nom: «Mai».

X

Quina si hagués abocat en aquest accent

l'ànima, va callar l'au i ni un moment

les plomes va moure ja,

«altres de mi han fugit i se m'arriba

que ell sortirà demà sense tardança

com m'ha abandonat l'esperança»;

va dir el corb: «Mai! »

XI

Una resposta en escoltar tan neta

em vaig dir, no sense inquietud secreta,

«Això és res més.

Quan va aprendre d'un amo infortunat,

a qui tenaç ha perseguit el fat

i per només tornada ha conservat

aquest mai, mai! »

XII

Vaig rodar el meu seient fins a quedar davant

de la porta, del bust i del vident

corb i llavors ja

reclinat a la tova sederia

en somnis fantàstics m'enfonsava,

pensant sempre a dir voldria

aquell mai, mai.

XIII

Llarg temps vaig quedar-me així en repòs

aquell estrany ocell ominós

mirant sense parar,

ocupava el divan de vellut

ens asseiem i en el meu duel

pensava que Ella, mai en aquest terra

ho ocuparia més.

XIV

Aleshores em va semblar l'aire dens

amb l'aroma de cremat encens

d'un invisible altar;

i escolto veus repetir fervents:

«Oblida a Leonor, beu el nepenthes

beu l'oblit a les seves letals fonts »;

va dir el corb: «Mai! »

XV

«Profeta, vaig dir, augur d?altres edats

que van llançar les negres tempestes

aquí per al meu mal,

hoste d'aquesta casa de tristura,

vaig dir, fosc engendre de la nit fosca,

si un bàlsam hi haurà finalment la meva amargor »:

va dir el corb: «Mai! »

XVI

«Profeta, vaig dir, o diable, infaust corb

per Déu, per mi, pel meu dolor acerb,

pel teu poder fatal

digues-me si alguna vegada a Leonora

tornaré a veure a l'eternal aurora

on feliç amb els querubes mora »;

va dir el corb: «Mai! »

XVII

«Sigui aquesta paraula la darrera

retorna a la plutònica rivera,»

vaig cridar: «No tornis més,

no deixis ni una empremta, ni una ploma

i el meu esperit embolicat en densa boira

lliura per fi el pes que li aclapara! »

va dir el corb: «Mai! »

XVIII

I el corb immòbil, fúnebre i adust

segueix sempre de Pales sobre el bust

i sota la meva farola,

projecta taca lúgubre a la catifa

i la seva mirada de dimoni sorprèn…

Ai! La meva ànima enlluernada de la seva ombra

es lliurarà? Mai!

(Traducció de Carlos Arturo Torres)

Lenore

Oh! ¡La copa d'or està trencada! Va desaparèixer la seva essència

Se'n va anar; se'n va anar! Se'n va anar; se'n va anar!

Sonen, sonen campanes, amb ecos ploraners,

Que una ànima immaculada sura sobre el riu Estigi.

I tu, Guy de Vere, què vas fer de les teves llàgrimes?

Ah, deixa-les córrer!

Mira, l'angost fèretre que amaga la teva Lenore;

Sentiu els cants fúnebres que entona el frare. Per què va morir jove?

Vine al seu costat, vine.

Que el càntic mortuori sigui dit

Va ser digna de regir;

Un càntic fúnebre a què jeu inert,

Per què va morir tan jove?

Maleïts els que hi havíeu estimat només

les formes de dona,

Doncs la seva altivesa nativa us imposava tant,

Vau deixar que morís, quan el fatal trencament

Va posar sobre la templa.

Qui obre els rituals? Qui cantarà el Rèquiem?

Vull saber-ho, qui?

Vosaltres miserables de llengua vergonyosa

I ulls de basilisc? Van matar la bella,

Que tan bonica va ser!

Vam prevenir cantar? Vau cantar en mala hora

El Sabbath entoneu;

Que el seu accent solemne pugi a l'excels tron

Com un sanglot amarg que no suscite enverinament

En què dorm en pau.

Ella, la bella, la gentil Lenore,

Va emprendre el vol a la seva primera aurora;

Ella, la teva xicota, en solitud profunda

Orfe et va deixar!

Ella, la gràcia mateixa ora reposa

En rígida quietud; als seus cabells

Hi ha vida encara; més als seus ulls bells

No hi ha vida, no, no, no!

Enrere! El meu cor batega de pressa

I en alegre compàs. Enrere! No vull

cants mortuoris,

Perquè ja és inútil.

Tindré el vol i al celeste espai

em llançaré a la seva noble companyia.

Vaig amb tu, ànima meva, sí, ànima meva!

I un pean et cantaré!

Silenci les campanes! Els seus ecos ploraners

Potser ho facin malament.

No torbin amb les veus la beatitud d'una ànima

Que vaga sobre el món amb misteriosa calma

i en plena llibertat.

Respecte per a l'ànima que els terrenys llaços

Triomfant va desfermar;

Que ara lluminosa flotant a l'abisme

Veu amics i contraris; que de l'infern mateix

al cel es va llançar.

Si el got es va fer miques, la seva eterna essència lliure

Se'n va, se'n va!

calleu, calleu campanes d'accents ploraners,

que la seva ànima immaculada del cel a les partions

Tocant està!

Només

Des del temps de la meva infància no he estat

com altres eren, no he vist

com altres veien, no vaig poder portar

les meves passions duna simple primavera.

De la mateixa font no he pres

el meu pesar, no podria despertar

el meu cor a l'alegria amb el mateix to;

I tot el que vaig estimar, ho vaig estimar Solo.

Aleshores -en la meva infància- a l'alba

de la vida més tempestuosa, es va treure

de cada profunditat del bo i el dolent

el misteri que encara em lliga:

Del torrent, o la font,

Del cingle vermell de la muntanya,

Del sol que girava al meu voltant

a la tardor tenyida d'or,

Del llamp al cel

quan passava volant a prop meu,

Del tro i la tempesta,

I el núvol que va prendre la forma

(Quan la resta del Cel era blau)

D'un dimoni davant de la meva vista.

paisatge fosc típic d'edgar allan poe

La dorment

Era la mitjanit, al juny, tèbia, bruna.

Jo estava sota un llamp de la mística lluna,

Que del seu blanc disc com un encantament

Abocava sobre la vall un vapor somnolent.

Dormitava a les tombes el romaní fragant,

I al llac s'inclinava el lliri agonitzant,

I embolicades a la boira a la roba aquosa,

Les ruïnes descansaven en vetust repòs.

Mireu! També el llac semblant al Leteo,

Dormita entre les ombres amb lent capcineig,

I del sopor conscient despertar-se no vol

Pel món que al voltant lànguidament mor

Dorm tota bellesa i veieu on reposa

Irene, dolçament, en calma deliciosa.

Amb la finestra oberta als cels serens,

De llums clars i de misteris plens.

Oh, la meva gentil senyora, no us assalta l'espant?

Per què està la teva finestra, així, a la nit oberta?

Els aires juganers des del bosc frondós,

Rissons i lascius en tropel rumorós

Inunden la teva estança i agiten la cortina

Del llit en què el teu bell cap es reclina,

Sobre els bells ulls de copioses pestanyes,

Després dels quals l'ànima dorm a regions estranyes,

Com a fantasmes tètrics, pel somni i els murs

Llisquen les ombres de perfils foscos.

Oh, la meva gentil senyora, no us assalta l'espant?

Quin és, digues, del teu somni el poderós encant?

Deus haver vingut dels llunyans mars

A aquest jardí bonic de troncs seculars.

Estranys són, dona, la teva pal·lidesa, el teu vestit,

I de les teves llargues trenes el flotant homenatge;

Però encara és més estrany el silenci solemne

En què envoltes el teu somni misteriós i perenne.

La dama gentil dorm. Que dormin per al món!

Tot allò que és etern ha de ser profund.

El cel l'ha emparat sota el seu mantell dolç,

Trocant aquesta estança per un altre que és més sant,

I per un altre de més trist, el llit en què reposa.

Jo prego al Senyor, que amb mà pietosa,

La deixi descansar amb somni no torbat,

Mentre que els difunts desfilen pel seu costat.

Ella dorm, amor meu. Oh!, la meva ànima us desitja

Que així com és etern, profund el somni sigui;

Que els vils cucs s'arrosseguin suaument

Al voltant de les mans i al voltant del seu front;

Que a la llunyana selva, ombrívola i centenària,

Li alcen una tomba tranquil·la i solitària alta

On suren al vent, altius i triomfals,

De la seva il·lustre família els draps funerals;

Una llunyana tomba, a la porta forta de la qual

Pedres va tirar, de nena, sense por de la mort,

I al dur bronze del qual no arrencarà més sons,

Ni els fúnebres ressons de tan tristes mansions

Que trist imaginar-se pobra filla del pecat.

Que el so fatídic a la porta arrencat,

I que potser amb goig ressonés a la teva oïda,

de la mort terrífica era el trist gemec!

Annabel Lee

Aquest és el darrer dels poemes d'Edgar Allan Poe, publicats després de la seva mort.

Fa molts, molts anys

en un regne al costat del mar

va viure una donzella que potser conegues

anomenada Annabel Lee.

I aquesta donzella vivia sense cap altre pensament

que estimar-me i ser estimada per mi.

Tots dos érem nens

en aquest regne al costat del mar

però estimàvem amb un amor que era més que amor

jo i el meu Annabel Lee

amb amor que els alats serafins del cel

ens envejaven a ella ia mi.

I per aquesta raó, fa molt de temps,

en aquest regne al costat del mar

d'un núvol va bufar un vent

que va glaçar la meva estimada Annabel Lee.

I els seus parents d'alt bressol van venir

i se la van emportar lluny de mi

per tancar-la en un sepulcre

en aquest regne al costat del mar.

Els àngels, descontents al cel,

ens van envejar a ella ia mi.

Sí! Per aquesta raó (com tots saben

en aquest regne al costat del mar)

el vent va sortir del núvol a la nit

per gelar i matar el meu Annabel Lee.

Però el nostre amor era molt més fort

que el d'aquells grans

o més savis que nosaltres.

I ni els àngels a dalt al cel

ni els dimonis sota el mar

mai no podran separar la meva ànima de l'ànima

de la bella Annabel Lee.

Doncs la lluna mai no resplendeix sense portar-me somnis

de la bella Annabel Lee

i les estrelles mai brillen sense que jo senti els ulls radiants

de la bella Annabel Lee

i quan arriba la marea nocturna, me'n vaig al llit just al costat

de la meva estimada -la meva estimada- la meva vida i la meva promesa

al seu sepulcre allà al costat del mar

a la tomba al costat del sorollós mar.

(Traducció de Luis López Nieves)


Deixa el teu comentari

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats amb *

*

*

  1. Responsable de les dades: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalitat de les dades: Controlar l'SPAM, gestió de comentaris.
  3. Legitimació: El teu consentiment
  4. Comunicació de les dades: No es comunicaran les dades a tercers excepte per obligació legal.
  5. Emmagatzematge de les dades: Base de dades allotjada en Occentus Networks (UE)
  6. Drets: En qualsevol moment pots limitar, recuperar i esborrar la teva informació.