Poemes a una mare
Gairebé tots, en algun moment, han escrit o dedicat poemes a una mare, des dels grans autors fins a persones comunes que mai no han pensat dedicar-se formalment a la poesia. I no és estrany que això passi, ja que parlem de l'ésser que dóna la vida, a qui devem el poblament del món, porta magnànima per la qual la humanitat arriba a aquestes terres, sinònim inequívoc de tendresa i amor.
És “la mare”, doncs, un tòpic poètic inesgotable, font infinita d'inspiració per a incomptables versos. D'ara endavant, un ric compendi de poemes a una mare escrits per autors de la talla de l'uruguaià Mario Benedetti, de la xilena Gabriela Mistral, del nord-americà Edgar Allan Poe, dels peruans César Vallejo i Julio Heredia, del cubà José Martí i del veneçolà Àngel Marino Ramírez.
Índex
- 1 “La mare ara”, del poeta uruguaià Mario Benedetti
- 2 Caricia, de la poeta xilena Gabriela Mistral
- 3 “LXV”, del poeta peruà César Vallejo
- 4 A la meva mare, del poeta nord-americà Edgar Allan Poe
- 5 “La meva mare se'n va anar al cel”, del poeta veneçolà Ángel Marino Ramírez
- 6 “Un poema que és Elena”, del poeta peruà Julio Heredia
- 7 “Mare de la meva ànima”, del poeta cubà José Martí
- 8 «L'orfandat d'un home vell», del poeta veneçolà Juan Ortiz
“La mare ara”, del poeta uruguaià Mario Benedetti
Dotze anys enrere
quan vaig haver d'anar-me'n
vaig deixar la meva mare al costat de la finestra
mirant l'avinguda
ara la recobro
només amb un bastó de diferència
en dotze anys van transcórrer
davant del seu finestral algunes coses
desfilades i batudes
fugues estudiantils
multituds
punys rabiosos
i gasos de llàgrimes
provocacions
trets lluny
festejos oficials
banderes clandestines
vives recuperats
després de dotze anys
ma mare segueix a la finestra
mirant l'avinguda
o potser no la mira
només repassa els seus endins
no sé si de reüll o de fita en fita
sense pestanyejar ni tan sols
pàgines sípies d'obsessions
amb un padrastre que li feia
redreçar claus i claus
o amb la meva àvia la francesa
que destil·lava sortilegis
o amb el seu germà insociable
que mai no va voler treballar
tantes voltes m'imagino
quan va ser cap en una botiga
quan va fer roba per a nens
i uns conills de colors
que tothom l'elogiava
el meu germà malalt o jo amb tifus
el meu pare bo i derrotat
per tres o quatre mentides
però somrient i lluminós
quan la font era de nyoquis
ella repassa els seus endins
vuitanta-set anys de grisos
segueix pensant distreta
i algun accent de tendresa
se li ha escapat com un fil
que no es troba amb la seva agulla
com si volgués comprendre-la
quan la veig igual que abans
desaprofitant l'avinguda
però a aquesta altura quina altra cosa
puc fer jo que divertir-la
amb contes certs o inventats
comprar-li una tele nova
o assolir el seu bastó.
Caricia, de la poeta xilena Gabriela Mistral
Gabriela Mistral
Mare, mare, tu em beses
però jo et peto més
i l'eixam dels meus petons
no et deixa ni mirar…
Si l'abella s'entra al lliri,
no se sent aletejar.
Quan amagues el teu fill
ni se'l sent respirar…
Jo et miro, jo et miro
sense cansar-me de mirar,
i quin bonic nen veig
als teus ulls treure el cap…
L'estany copia tot
allò que tu mirant estàs;
però tu a les nenes tens
el teu fill i res més.
Els ullets que em vas donar
me'ls tinc de gastar
a seguir-te per les valls,
pel cel i pel mar…
“LXV”, del poeta peruà César Vallejo
Cèsar Vallejo.
Mare, me'n vaig demà a Santiago,
a mullar-me en la teva benedicció i en el teu plor.
Acomodant estic els meus desenganys i el rosat
de nafra dels meus falsos tragines.
M'esperarà el teu arc de sorpresa,
les tonsurades columnes de les teves ànsies
que s'acaben la vida. M'esperarà el pati,
el corredor de baix amb els seus tons i repulgos
de festa. M'esperarà la meva butaca aia,
aquell bon esquinçall trasto de dinàstic
cuir, que per no més ressonant les natges
rebesnétes, de corretja a corretja.
Estic garbellant els meus afectes més purs.
Estic eixejant, no sents panteixar la sonda?
no sents tavernar dianes?
estic plasmant la teva fórmula d'amor
per a tots els buits daquest sòl.
Oh si es disposessin els tàcits volants
per a totes les cintes més distants,
per a totes les cites més diferents.
Així, morta immortal. Així.
Sota els dobles arcs de la teva sang, per on
cal passar tan de puntetes, que fins i tot el meu pare
per anar-hi,
es va humilar fins a menys de la meitat de l'home,
fins a ser el primer petit que vas tenir.
Així, morta immortal.
Entre la columnata dels teus ossos
que no pot caure ni a plors,
ia el costat del qual ni el destí va poder entrar
ni un sol dit seu.
Així, morta immortal.
Així.
A la meva mare, del poeta nord-americà Edgar Allan Poe
Perquè crec que al cel, a dalt,
els àngels que l'un a l'altre se xiuxiuegen
no troben entre les paraules d'amor
cap tan devota com “Mare”,
des de sempre et he donat jo aquest nom,
tu que ets més que mare per a mi
i omples el meu cor, on la mort
et va posar, lliure l'ànima de Virgínia.
La meva pròpia mare, que va morir molt aviat
no era més que la meva mare, però tu
ets la mare de qui jo volia,
i així ets més estimada tu que aquella,
igual que, infinitament, a la meva dona
estimava més la meva ànima que ella mateixa.
“La meva mare se'n va anar al cel”, del poeta veneçolà Ángel Marino Ramírez
Ángel Marino Ramírez
LA MEVA mare se'n va anar al cel
amb el seu parenostre a sobre,
entonant la seva pregària d'estrelles
i orgullosa de la seva llanterna màgica.
Tres coses van orientar la vida;
la pretensió de la fe és una,
barrejar el blat de moro amb l'aigua; una altra,
aixecar la família, una altra.
La meva mare se'n va anar al cel,
no se'n va anar sola, es va emportar el seu res,
se'n va anar envoltada de molts misteris,
de les seves lletanies de veu aspra,
dels seus contes de budare calent,
del seu traginar ansiós de temples
i de la seva incomprensió de la mort.
Un record no desplaça la vida,
però omple l'esquerda.
La meva mare se'n va anar al cel
sense preguntar res,
sense acomiadar-se de ningú,
sense tancar el pany,
sense la seva enèrgica expressió,
sense la gerra de la seva dura infantesa,
sense el camí del pou daigua.
La meva mare se'n va anar al cel
i la meva desesperació és recordar-la.
Em queda una imatge arbitrària
que esculpiré escrivint-ne.
A la vigília d'un vers, hi serà.
En la dificultat d'un problema, hi serà.
A l'alegria d'un triomf, hi serà.
En l'essència d'una decisió, hi serà.
A la imaginària òrbita dels seus néts, hi serà.
I quan miri al poderós llum del cel,
allí estarà.
“Un poema que és Elena”, del poeta peruà Julio Heredia
![]()
Juliol Heredia
Va ser la nena negra.
Després de la partida d'Adriana, va tenir
per tot parent a la ciutat.
Aleshores va créixer com els lliris
del camp
conforme recull el llibre
primer de metàfores.
Temps gradual el que la va portar
per atris de Barranc i mar de Magdalena.
La vigília va ser nativa d'un carrer
la senyal del qual ja no queda i, a la data, confondrà
els seus ulls en una nit de La Perla,
d'aquest port del Callao.
Quan púber haurà vestit passat de moda
i els seus treballs i dies fan presumir el seu plor.
Però els qui l'han sentit referiran que
neteja el seu somriure de la llàgrima, diran que
encarna la dinàmica de les palmeres
bressolades pel mar.
És Elena raó d'aquesta floreta.
Nina de cautxú i brea sida al principi
fetitxe de la senyoreta d'un castell,
que per tal va haver de assentir a la ruleta
que aquella decidís: dels horts de Sant Miquel
a les barraques de la Raquel i el seu raptor.
Segueix la línia de ravals, circumda la ciutat.
Ara és ella qui protegeix el destí de la boja.
Fuig de la poca traça, de la letargia, del captor.
I perseguint les empremtes deixades pel tren
ha arribat on la bona vella del solar
de canyes i de toves que queien en mutisme.
Ella, foc als bracers de la vivenda.
Estudia les primeres lletres i les darreres.
Ha obrat i après fins a l'instant
en què la bèstia torni's humaníssima.
Ella, aires de Carib.
Ella són de la seva batalla.
El dia de juliol, quan el sol el cobreix, ha nascut
sense la presumida dels qui vénen i se'n van sense posats.
La seva procedència,
desconeguda o d'algun inventor de panalleus.
Asseguraria que esdevé guerrers, que posseeix
el germen amb què es funden l'heràldica i una dinastia.
Els seus mugrons equidisten sàviament de manera que,
en alletar, anul·la l'instint fratricida
de Ròmul, que sóc jo / de Rem, que és l'altre.
Ha parit quatre vegades amb el triomf de la seva contesa,
salvada pels seus propis dons,
i així, amb l'amor de Benjamí.
I així, amb l'amor de Benjamí,
es vol que el teu somriure perennitzi.
L'ahir refugiat a la marsúpia
és (he adonat)
un poeta que ara
et regalo.
“Mare de la meva ànima”, del poeta cubà José Martí
Mare de l'ànima, mare estimada
són els teus natals; vull cantar
perquè la meva ànima d'amor embrutada,
encara que molt jove, mai no s'oblida
que la vida em va haver de donar.
Passen els anys, volen les hores
que jo al teu costat em sento anar,
per les teves carícies arrobadores
i les mirades tan seductores
que fan el meu pit fort bategar.
A Déu li demano constantment
per a la meva mare vida immortal;
perquè és molt grat, sobre el front
sentir el frec d'un petó ardent
que d'una altra boca mai no és igual.
«L'orfandat d'un home vell», del poeta veneçolà Juan Ortiz
Juan Ortiz
No importa quan arriba l'orfandat:
sigui de nen,
d'adult,
de vell…
en venir,
un queda sense pabilo que el lli a terra,
sense preses als ulls,
l'home es fa un mar que es veu sol a si mateix,
sense horitzó ni riba,
una fulla que es talla amb cada extrem el seu propi tall.
Àncora del meu pot,
«Déu et beneeixi, mill» que ja no visita,
em parteixes on em neix el nom en cada inesperat instant,
i em dilueixo pis a baix sense dret a treva,
sense arrullament possible,
perquè remei seria la teva veu,
i, com tu,
és absent.
Sota aquesta ciutat que vas alçar amb les teves fams i desvetllaments,
amb les cartes a taula,
ferri escut de carn, pell i os,
hi ha un nen que et truca,
que es menteix a les nostàlgies
negant-se a entendre com el seu veredicte predilecte ja no faci ombra.
Mare,
he d'escriure't,
no hi ha amor a les cendres
ni al foc que amb pressa
va esborrar el cos que em va portar.
Darrere d'escarabats un petit amb cabells blancs plora,
anhela una veu,
la flora eloqüent d'una abraçada,
tendresa que consoli un dijous a trossos
escampat aquella nit que no s'espera.
Avui a la vorera,
a l'hora de les orfandats,
del cúmul impossible dels adéus
—com ahir muntant arrapes,
servint el guisat heretat,
i demà en altres coses i passat i passat…—
rebut de nou a les bèsties ferotges del comiat
de la porta magnànima, recia i dolça
que va acostar la meva ànima a aquesta vida,
i no importa qui s'acosti amb les seves compreses essencials,
no val cap paraula,
ni sal marina a la ferida…
mare,
he d'escriure't,
mare…
mare…
mare…
Sigues el primer a comentar