Gustavo Adolfo Bécquer: poemes

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) va ser un escriptor espanyol destacat en gèneres com la lírica i la narrativa. La majoria dels seus treballs literaris s'emmarquen dins del simbolisme i el romanticisme. La fama pòstuma de Bécquer va convertir alguns dels seus títols en els més llegits de la llengua espanyola.

Exemples portadors d'aquesta popularitat singular poden ser els títols: Rimes i Llegendes —una selecció conjunta de poemes i contes— i Cartes literàries a una dona (1860-1861). L'obra poètica de Bécquer va venir a trencar una cosa molt marcada a l'època en què es van publicar: una tradició de materials prosaics de transcendència íntima. Així mateix, l'autor va desfer en les seves lletres aquest costum marcat de textos pomposos.

Sinopsi de rimes, recopilació de poemes de Gustavo Adolfo Bécquer

La primera edició de rimes es va fer pública el 1871 després de la mort de l'autor. El títol és considerat com una peça mestra de la poesia del segle XIX —encara que hi va haver autors que no van estar d'acord amb aquesta concepció, com ara Núñez de Arc—. Hi ha diverses edicions de rimes, entre elles una que compta tan sols amb 76 poemes.

Moltes vegades, la mètrica i l'estil dels poemes resulten innovadors per a la seva època. De la mateixa manera, els versos solen estar allunyats del que dictava l'acadèmia aleshores, cosa que els converteix en composicions lliures. L'obra poètica que aborda aquesta antologia —igual que una altra trucada llegendes— emergeix del text El Llibre dels pardals.

Gustavo Adolfo Bécquer: poemes extrets de rimes

Rima IV

No digueu que esgotat el seu tresor, de

assumptes falta, va emmudir la lira:

Podrà no haver-hi poetes; però sempre

hi haurà poesia.

Mentre les ones de la llum al petó

palpitin enceses;

mentre el sol els esquinçats núvols

de foc i or vista;

mentre l'aire a la falda porti

perfums i harmonies;

mentre hi hagi al món primavera,

hi haurà poesia!

Mentre la ciència a descobrir no arribi

les fonts de la vida,

I al mar o al cel hi hagi un abisme

que al càlcul resisteixi;

mentre la humanitat sempre avançant,

no sàpiga a da camina;

mentre hi hagi un misteri per a l'home,

hi haurà poesia!

Mentre sentim que s'alegra l'ànima

sense que els llavis riguin;

mentre es plora sense que el plor acudeixi

a ennuvolar la pupil·la;

mentre el cor i el cap batallant continuïn;

mentre hi hagi esperances i records,

hi haurà poesia!

Mentre hi hagi uns ulls que reflecteixin

els ulls que els miren;

mentre respongui el llavi sospirant

el llavi que sospira;

mentre sentir-se puguin en un petó

dues ànimes confoses;

mentre hi hagi una dona bella,

Hi haurà poesia!

Rima VI

Gustavo Adolfo Bécquer

Com la brisa que la sang prega

sobre el fosc camp de batalla,

carregada de perfums i harmonies

en el silenci de la nit vaga;

símbol del dolor i la tendresa,

del bard anglès a l'horrible drama,

la dolça Ofelia, la raó perduda

agafant flors i cantant passa.

Rima XLVI

El teu alè és l'alè de les flors,

la teva veu és l'harmonia dels cignes;

és la teva mirada l'esplendor del dia,

i el color de la rosa és el teu color.

Tu prestes nova vida i esperança

a un cor per a l'amor ja mort:

tu creixes de la meva vida al desert

com creix en un erm la flor.

Rima XXIV

Dues vermelles llengües de foc que a

un mateix tronc enllaçades es

aproximen, i en besar-se

formen una sola flama.

Dues notes que del llaüt

a un temps la mà arrenca,

i en l'espai es troben

i harmonioses s'abracen.

Dues onades que vénen juntes

a morir sobre una platja

i que a l'trencar es coronen

amb un plomall de plata.

Dues esquerdes de vapor que

del llac s'aixequen, i al

reunir-se al cel

formen un núvol blanc.

Dues idees que al mateix temps brollen,

dos petons que a un temps esclaten,

XNUMX ecos que es confonen,

això són les nostres dues ànimes.

Rima LXXXIII

Una dona m'ha enverinat l'ànima,

una altra dona m'ha enverinat el cos;

cap de les dues va venir a buscar-me,

jo de cap de les dues em queixo.

Com que el món és rodó,

el món roda.

Si demà, rodant,

aquest verí

enverina al seu torn,

per què acusar-me?

Puc donar més del que

a mi em van donar?

Rima XXXVI

Si dels nostres greuges en un llibre

s'escrivís la història,

i s'esborrés en les nostres ànimes quant

s'esborrés a les seves fulles;

T'estimo tant encara:

va deixar al meu pit

el teu amor petjades tan fondes, que

només que tu esborressis una,

les esborrava jo totes!

Rima LXXVII

És un somni la vida,

però un somni febril que dura un punt;

Quan se'n desperta,

es veu que tot és vanitat i fum…

Tant de bo fos un somni molt

llarg i molt profund,

un somni que durés fins a la mort!…

Jo somniaria amb el meu amor i el teu.

Rima V

Esperit sense nom,

indefinible essència,

jo visc amb la vida

sense formes de la idea.

Jo nedo al buit

del sol tremolo a la foguera

palpito entre les ombres

i flotació amb les boires.

Jo sóc el serrell d'or

de la llunyana estrella,

jo sóc de l'alta lluna

la llum tèbia i serena.

Jo sóc el núvol ardent

que a l'ocàs oneja;

jo sóc de l'astre errant

la lluminosa estela.

Jo sóc neu als cims,

sóc foc a les sorres,

blau ona als mars

i escuma a les riberes.

Al llaüt sóc nota,

perfum a la violeta,

fuites flama a les tombes

ia les ruïnes heura.

Jo trobo al torrent,

i xiulet a la centella

i cec al llampec

i roig a la tempesta.

Jo ric als alcores

xiuxiueig a l'alta herba,

sospir a l'ona pura

i ploro a la fulla seca.

Jo ondulo amb els àtoms

del fum que s'eleva

i al cel lent puja

en espiral immensa.

Jo als daurats fils

que els insectes pengen

em barrejo entre els arbres

a l'ardorosa migdiada.

Jo corro darrere les nimfes

que al corrent fresc

del cristal·lí atropellament

nues brinquen.

Jo en bosc de coralls, que

catifen blanques perles,

persegueixo a l'oceà

les nàiades lleugeres.

Jo, a les cavernes còncaves,

on el sol mai penetra,

barrejant-me els noms

contemplo les seves riqueses.

Jo busco dels segles

les ja esborrades empremtes,

i sigues d'aquests imperis

que ni el nom queda.

Jo segueixo en verdur verduc

els mons que voltegen,

i la meva pupil·la abasta

la creació sencera.

Jo sé d'aquelles regions

on rumor no arriba,

i on els informes astres

de vida i bufa esperen.

Jo sóc sobre l'abisme

el pont que travessa;

jo sóc la ignota escala

que el cel uneix la terra.

Jo sóc l'invisible

anell que subjecta

el món de la forma

al món de la idea.

Jo, en fi, sóc l'esperit,

desconeguda essència,

perfum misteriós

del que és got el poeta.


Deixa el teu comentari

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats amb *

*

*

  1. Responsable de les dades: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalitat de les dades: Controlar l'SPAM, gestió de comentaris.
  3. Legitimació: El teu consentiment
  4. Comunicació de les dades: No es comunicaran les dades a tercers excepte per obligació legal.
  5. Emmagatzematge de les dades: Base de dades allotjada en Occentus Networks (UE)
  6. Drets: En qualsevol moment pots limitar, recuperar i esborrar la teva informació.