Canvis en els títols d'obres famoses

pensar

Escollir el títol d'un llibre mai ha estat fàcil, ni ara ni mai. A continuació he recopilat alguns dels llibres famosos que, originalment, anaven a tenir un altre títol però per coses de l'editorial o de l'autor mateix es va decidir canviar pel títol amb el qual el coneixem actualment.

Orgull i prejudici de Jane Austen, 1813

Títol inicial: First impressions (Primeres impressions)

Títol actual: Pride and Prejuicie (Orgull i prejudici)

Tot i que "Primeres impressions" es trobava completat en 1796, Austen no va poder trobar algú que publiqués el seu llibre fins que ella va escriure "Sentit i sensibilitat", el qual va ser publicat en 1811. D'aquesta manera, "Primeres impressions" va ser revisada de manera significativa en els anys 1811 i 1812, per la qual cosa és molt possible que el títol es canviés llavors per reflectir una nova idea.

El jardí secret de Frances Hodgson Burnett, 1911

Títol inicial: Mistress Mary (L'amant de Mary)

Títol actual: The Secret Garden (El jardí secret)

El primer títol feia referència a el personatge principal i com ella va anar canviant al llarg de el llibre. No obstant això, d'altra banda hi ha un títol de capítol denominat "Mary, Mary, Tot el contrari" que fa referència a una cançó de bressol popular anglesa.

La petita Dorrit de Charles Dickens, 1857

Títol inicial: Nobody 's fault (No és culpa de ningú)

Títol actual: Little Dorrit (La petita Dorrit)

La petita Dorrit és molt més que un comentari social i els personatges són tots víctimes d'una societat que fan que es culpin a ells mateixos, per això va sorgir el primer títol, "No és culpa de ningú". El canvi de títol el va realitzar Dickens a l'adonar-se que la societat era més la culpa de tots que la culpa de ningú.

El gran Gatsby de F. Scott Fitzgerald, 1925

Títol inicial: Trimalchio in West Egg

Títol actual: The Great Gatsby (El Gran Gatsby)

Es va pensar que el primer títol feia una referència que era massa fosc perquè les persones puguin entendre-ho. L'autor fins i tot va incloure una frase sobre Trimalchio en la novel·la, però va estar d'acord en canviar el títol.

El bon soldat de Ford Madox Ford, 1915

Títol inicial: The Saddest Story (La història més trista)

Títol actual: The Good Soldier (El bon soldat)

Com la novel·la s'anava a publicar just després que la Primera Guerra Mundial hagués esclatat, l'editor li va preguntar a Ford per canviar el títol. Li va suggerir "El bon soldat" com una broma, però a l'editor li va agradar el títol, Per la qual cosa es va quedar aquest.

El senyor de les mosques de William Goldings, 1954

Títol inicial: Strangers from Withing (Dins els estranys)

Títol actual: Lord of the Flies (El senyor de les mosques)

Originalment es va pensar que el títol era massa explícit i massa absurd per la qual a l'editor se li va ocórrer el títol d ' "El senyor de les mosques" que és una traducció de l'hebreu de "Beelzebub", un nom contemporani per a denominar a l'dimoni.

Mein Kampf d'Adolf Hitler, 1925

Títol inicial: Four and a Half Years of Struggle Againts Lies, Stupidity and Cowardice (Quatre anys i mig de lluites contra les mentirzas, l'estupidesa i la covardia)

Títol actual: Mein Kampf

L'editor de Hitler li va suggerir un títol molt més curt com "Mein Kampf", que és la traducció de "La meva lluita", un títol millor que el llarg que es volia originalment per a la seva autobiografia, la qual ell va començar a escriure a la presó.

Matar un rossinyol de Harper Lee, 1960

Títol inicial: Atticus

Títol actual: To Kill a Mockingbird (Matar un rossinyol)

Tot i que Atticus és un dels personatges més prominents de l'obra "Matar un rossinyol", Lee va decidir que no volia que la seva novel·la tingués el nom d'un sol personatge per la qual cosa va canviar a una referència de el llibre.

El que el vent es va portar de Margaret Mitchell, 1936

Títol inicial: Tomorrow is Another Day (Demà serà un altre dia)

Títol actual: Gone With the Wind (El que el vent es va portar)

El títol inicial va ser l'última línia de la novel·la, però, Mitchell va decidir que volia prendre en el seu lloc com a títol la primera línia de la tercera estrofa de l'poema "Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Reino Cynarae" d'Ernest Dowson.


Sigues el primer a comentar

Deixa el teu comentari

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats amb *

*

*

  1. Responsable de les dades: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalitat de les dades: Controlar l'SPAM, gestió de comentaris.
  3. Legitimació: El teu consentiment
  4. Comunicació de les dades: No es comunicaran les dades a tercers excepte per obligació legal.
  5. Emmagatzematge de les dades: Base de dades allotjada en Occentus Networks (UE)
  6. Drets: En qualsevol moment pots limitar, recuperar i esborrar la teva informació.