Goretti Irisarri i Jose Gil Romero. Intervju sa autorima La traductora

Fotografija.
Autorski Twitter profil.

Goretti Irisarri i Jose Gil Romero Oni su kreativni par više od dvadeset godina i objavili su naslove poput trilogije Svi mrtvi (napravljeno od Padaju zvijezde padalice, Mehanizam tajni i Ograđeni grad), na primjer. Prevodilac To je njen posljednji roman i upravo je izašao ovog mjeseca. Hvala vam puno Vaše vrijeme i ljubaznost da me posvetite ovaj intervju sa dve ruke i pokazujući da im svakako dobro ide.

Goretti Irisarri i Jose Gil Romero - Intervju 

  • ACTUALIDAD LITERATURA: Prevodilac je vaš novi roman. Šta nam govorite o tome i odakle ideja?

JOSE GIL ROMERO: Roman basni sa šta bi se moglo dogoditi u kašnjenju od osam minuta s kojim je Frankov voz stigao na sastanak sa Hitlerom Hendaye. Iz te stvarne činjenice razvijamo a ljubavna priča i neizvjesnost, s tumačem u glavnoj ulozi, žena koja nije hrabra, koja samo želi živjeti u miru i koja je umiješana u špijunažu.

GORETTI IRISARRI:  Bili smo fascinirani idejom da protagonistica živi puno intriga na tom brzom vozu, to je prilično filmska slika i odmah smo pomislili Hitchcock, u onim filmovima koje počnete gledati i ne puštaju vas.

  • AL: Možete li se vratiti na prvu knjigu koju ste pročitali? A prva priča koju ste napisali?

GI: U mom slučaju počeo sam s Tolkienom, Hobit, ili je to barem prva knjiga koje se sjećam. Bilo je to poput otkrivanja droge i nikad nisam prestao.

JGR: Vjerovatno čitaj neku knjigu Pet, koju bi moja sestra imala na polici. Ali bez sumnje, ono što je obilježilo moje djetinjstvo, i rekao bih da je to moj život, bilo je to hom, Carlos Giménez kada imamo informacije I napiši ... sigurno ono scenarij jednog od onih stripova koje sam nacrtao kao tinejdžer, koje su bile horor priče s čudovištima, pod velikim utjecajem Aliens Jamesa Camerona i specijalnim efektima filmova Davida Cronenberga.

  • AL: Glavni pisac? Možete birati više od jednog i iz svih razdoblja. 

JGR: Gore je čitaniji od mene (smijeh). Ali ima ih toliko ... García Márquez i Galdós, Horacio Quiroga i Stefan grana, Perez Reverte i Eduardo Mendoza, Bukowski... 

GI: Slomit ću koplje za djevojčice. Stavio bih ruku na vatru za bilo šta od S.Ei Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag ili najpoznatiji surfer, Agatha Christie... 

JGR: Šta?

GI: Ozbiljno, Agatha je bila surf pionirPostoje neke zaista kul slike na kojima tabla hvata valove.

  • AL: Kojeg biste lika u knjizi voljeli upoznati i stvoriti?

JGR: Voleo bih da ih upoznam vanzemaljac šta tražiš gurb

GI: Kakvo dobro pitanje! Pa ja bih volio kreirajte na veoma dvosmisleno guvernanta iz Još jedan zaokret. A sto se tice znanja ... kapetanu nemo, i da me je poveo u mali obilazak dna ušća rijeke Vigo, koje je očigledno tamo bilo.

  • AL: Da li imate neke posebne navike ili navike kada je u pitanju pisanje ili čitanje?

IG: Prije upisivanja potražite slike. Da bih došao do nove scene moram vidjeti slike stavi me u kontekst, smiješne ideje kostima, neko posebno lice. 

JGR: Čitati, sad mi ništa ne pada na pamet ... i gle, ja sam manijak! O da, pogledaj: Obično kupujem mnogo polovnog, Pa, ne mogu podnijeti da u knjizi pronađem tuđe podcrtavanje. Pogled mi ide prema onim odlomcima koji su drugi bili zanimljivi i to mi odvlači pažnju, odvlači mi pažnju. Rekao sam, manijak (smeh).

  • AL: A to preferirano mjesto i vrijeme za to?

JGR: Za čitanje, nema sumnje prije spavanja, u krevet.  

GI: Imam iskrivljen ukus za čitanje gde je velika buka, poput metroa. Volim koncentraciju na koju me tjera, uranjam mnogo više.

  • AL: Postoje li drugi žanrovi koji ti se sviđaju?

GI: Zaista mi se sviđa što se zove literatura žanra, i za čitanje i za pisanje. Pisanje je odlično što postoji pravila koja vas zaključavaju, ograničenja poput onih koja definiraju žanr. Kreativno radi mnogo bolje. Postoji dokumentarac Larsa von Triera, Pet uslova, što to vrlo dobro objašnjava: Von Trier izaziva autora kratkog filma da snimi pet remake svog kratkog i svaki put će stavljati sve teže, nemoguće uslove. No, zaista je zastrašujuće kad mu Lars Von Trier kaže da ovaj put ne postavlja nikakve uvjete: ostavlja jadnog autora nezaštićenim pred ponorom, onom potpune slobode. 

JGR: Mnogi i različiti žanrovi, ali ... da, još jedan hobi: Retko čitam književnost koja nije španska. Nervira me pomisao da prijevod koji čitam neće biti savršen i da će mi to pokvariti čitanje. To je vrlo neurotična misao, znam, i bilo mi je jako zabavno pripisati je liku iz Prevodilac, koja kaže nešto poput "Ne vjerujem u kvalitet prijevoda koji ću pronaći."

  • AL: Šta sada čitaš? A pisanje?

GI: Čitam Emotivni put Madrida, u Karijera, ponovo objavio La Felguera. Emilio Carrere, autor knjige Toranj sa sedam grbavaca, Bio je to vrlo osebujan lik, dekadentni i boemski pjesnik, koji je nakon rata prigrlio Frankov režim. On je jedan od onih književnika čiju ideologiju nije lako označiti. Uključeno Prevodilac izlazi recitirajući pjesmu na radiju, gde je bio poznat. Pjesma je pohvala nacistima koji ulaze u Pariz, Pariz pod kukastim križem.

Bili smo jako zainteresirani za prikazivanje onog žarišta vremena, kada sve nije bilo tako jasno kao sada i bilo je intelektualaca koji su se divili nacizmu. Na primjer, bila je velika izložba u Círculo de Bellas Artes o njemačkoj knjizi, koja se također pojavljuje u romanu. U svakom slučaju, postoje te fotografije s velikim kukastim krstovima okačene na zidovima Kruga ... Priča je to što jeste.

JGR: Čitam Junak sa hiljadu licaby Campbell. Zaista volim probe. Čitao sam mnogo o mehanizmima pripovijedanja i slično, da vidim hoću li malo naučiti (smijeh)

S obzirom na to šta pišemo, upravo smo završili roman i jako smo zadovoljni. Nadajmo se da ćemo uskoro moći objaviti vijesti o njegovom objavljivanju.

  • ZA: Šta mislite o izdavačkoj sceni? Mislite li da će se to promijeniti ili je to već učinjeno s novim kreativnim formatima?

JGR: Pa, rekao bih bolje nego ikad i rekao bih gore nego ikad. Mislim, objavljuje se mnogo, mnogo, ali u drakonskim uslovima: vrijeme eksploatacije je izuzetno kratko, a konkurencija je žestoka. Mnogo je dobrih ljudi koji pišu sjajne knjige i čitalac jedva da ima vremena i sposobnosti da ih izabere. Većina počinitelja nestane usput ili čak ne uspije. I dramatično je razmišljati o tome koliko je talentovanih ljudi napolje potrošeno.  

GI: I ja mislim novi pristup audiovizualnoj fikciji ima veliku težinu, posebno televizijske serije, koji su postali književniji i vode više računa o razvoju likova ili istraživanju naracija. I oni su a jaka konkurencija, jer vrijeme koje provedete gledajući poglavlja i poglavlja serije ne provodite čitajući.

  • AL: Je li vam trenutak krize koji doživljavamo težak ili ćete moći zadržati nešto pozitivno za buduće priče?

JGR: Ovo su teška vremena. Mnogo je ljudi koji pate ili su patili. PS naše strane, možemo donijeti samo određeno olakšanje, mali izlaz iz te patnje. O nekima od njih se govori u Prevodilac takođe: iz način spasenja koji knjige predlažu ljudima i u tom smislu roman je omaž književnosti. Nadajmo se da će se čak i na neko vrijeme naši čitatelji izvući zahvaljujući nama. To bi bilo divno.


Ostavite komentar

Vaša e-mail adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *

*

*

  1. Za podatke odgovoran: Miguel Ángel Gatón
  2. Svrha podataka: Kontrola neželjene pošte, upravljanje komentarima.
  3. Legitimacija: Vaš pristanak
  4. Komunikacija podataka: Podaci se neće dostavljati trećim stranama, osim po zakonskoj obavezi.
  5. Pohrana podataka: Baza podataka koju hostuje Occentus Networks (EU)
  6. Prava: U bilo kojem trenutku možete ograničiti, oporaviti i izbrisati svoje podatke.