Visoki let, John Gillespie Magee mlađi. 75 godina pilota vazduhoplovca.

High Flight.

High-Flight

John Gillespie Magee Jr. Bilo mu je devetnaest kada je komponovao ovu pjesmu u avgustu 1941. Umro je vrlo brzo, u decembru iste godine. 75 godina High-Flight je bio, jest i vjerojatno će biti omiljeni avijatičarima širom svijeta. I mali dragulj poezije. Vrijedno je zapamtiti.

Rijetko koja euforija i osjećaj slobode da letenje mogu biti tako lijepo izraženi. John Gillespie Magee inspiraciju je pronašao na trenažnom letu kada mu je pala na pamet fraza „dodirni lice Božje“. High-Flight na kraju postao gotovo himna, ustvari to je službena pjesma RCAF-a (Kraljevsko kanadsko ratno zrakoplovstvo) i RAF-a, budući da je Magee umro na britanskom tlu. I recitirano je, izvedeno, nadahnuto i korišteno mnogo puta.

Ko je bio John Gillespie Magee?

John Gillespie Magee Jr rođen je u Šangaju 1922. godine od roditelja misionara. Njezin otac, velečasni John Gillespie Magee, bio je Amerikanac, a majka Britanka. Vratio se u Sjedinjene Države 1939. godine i stekao stipendiju za Yale, ali u septembru 1940. prijavio se u RCAF i diplomirao kao pilot.

Bio je upućen u Ujedinjeno Kraljevstvo da završi obuku, a kasnije je postao dio RCAF-ovog borbenog odreda br. 412.sa sjedištem u Digbyju u Engleskoj. Kada je napisao pjesmu, kopiju je poslao u pismu roditeljima. Rekao bih im: «Šaljem vam neke stihove koje sam napisao neki dan. Pali su mi na visini od 30 stopa i završio sam to čim sam sletio.

Magee je umro samo tri mjeseca kasnije i samo tri dana nakon što su Sjedinjene Države ušle u rat. Kada je letio svojim Spitfireom na visini od 400 stopa, sudario se u oblacima sa drugim avionom instruktora. U kasnijoj istrazi, farmer je izjavio da je vidio pilota Spitfirea kako se pokušava otvoriti i iskočiti iz kokpita. Uspio je, ali budući da je bio tako blizu tla, padobran se nije otvorio na vrijeme i Magee je trenutno ubijeno. Pilot drugog aviona je takođe umro.

Magee je sahranjena na groblju Holy Cross, u Scopwicku (Lincolnshire), Engleska. Y. na njegovoj grobnici su ispisani prvi i posljednji stihovi High-Flight.

Prevod i originalni zvuk

Ne postoje prevodi koji kažu "službeni" na španski, ali ovo bi moglo biti približno i sasvim besplatno, što sam si dozvolio. Naravno, kadenca engleskog jezika se gubi kad se recitira, ali ljepota teksta ostaje. Naslov je taj koji najviše pati od ovog gubitka. High fly o High Cota nimalo uvjerljiv u odnosu na taj zvučni High-Flight original.

Oh! Odvojio sam se od grubih rubova Zemlje i zaplesao preko neba na smijehu srebrnih krila.

Popeo sam se prema Suncu i pridružio se radosti oblaka prekriženih njegovom svjetlošću - i učinio stotine stvari o kojima niste ni sanjali - okrenuo sam se, uskrsnuo sam i uravnotežio tamo na visini, u blistavoj tišini.

Leteći nebom, jurio sam zavijajući vjetar i gonio svoj tjeskobni avion beskonačnim zračnim hodnicima ...

Tamo, tamo na najvišem i vatrenom nebu, lako sam i graciozno stigao do vjetrovitih visina do kojih nikad nisu dosegli lakr i orao.

I dok su moja osjetila podignuta u tišini, prošao sam visoku i nepovredivu svetost svemira, pružio sam ruku i dodirnuo lice Boga.

Na kraju, dodajte da je Mageein posthumni uspjeh odzvanjao. Kao što smo rekli, Ova pjesma postala je himna, amblem i gotovo molitva za pilote širom svijeta. Kasnije i za astronaute. Michael Collins je sa sobom ponio kopiju svog svemirskog leta u misiji Gemini 10.

Izvor je inspiracije i za muzičke kompozicije, a često se koristio u bioskopu, pozorištu ili na službenim događajima. U bioskopu je na usnama od, na primjer, Orsona Wellesa do vrlo mladog Russell Crowe, koji je precizno glumio pilota Drugog svjetskog rata smještenog u Kanadi u ratnoj drami 1993. godine Napeto čekanje. Da, poznati hispansko vojskovođe bio je redovan u svoje vrijeme. U ovoj sceni i posebno u njegovom glasu i mladosti, ova pjesma odjekuje svim značenjem i osjećajem koji joj je dao pravi pilot. Pilot koji je prerano zauvijek letio.

Napeto čekanje (Za trenutak) Aaron Kim Johnston, 1993.


Sadržaj članka pridržava se naših principa urednička etika. Da biste prijavili grešku, kliknite ovdje.

5 komentara, ostavi svoj

Ostavite komentar

Vaša e-mail adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *

*

*

  1. Za podatke odgovoran: Miguel Ángel Gatón
  2. Svrha podataka: Kontrola neželjene pošte, upravljanje komentarima.
  3. Legitimacija: Vaš pristanak
  4. Komunikacija podataka: Podaci se neće dostavljati trećim stranama, osim po zakonskoj obavezi.
  5. Pohrana podataka: Baza podataka koju hostuje Occentus Networks (EU)
  6. Prava: U bilo kojem trenutku možete ograničiti, oporaviti i izbrisati svoje podatke.

  1.   Nurilau rekao je

    Hvala ti Mariola na ovim zanimljivim člancima. Priznajem da nisam bio svjestan ove pjesme i njene priče, da, vidio sam film koji citirate Russella Crowea, ali sada sve stavljam u kontekst.

    1.    Mariola Diaz-Cano Arevalo rekao je

      Ne hvala. Računi glavnom oružaru koje već znamo ...

  2.   Alberto rekao je

    Zdravo Mariola.

    Kakva tužna i zanimljiva priča. Nisam to znao. A nisam znao ni film Russel Crowe. Pretpostavljam da će mu to biti jedan od prvih poslova, ako ne i prvi. Podijelio sam vaš članak na svom Facebook zidu. Jadnik. Nije zaslužio taj bijedni kraj. Kakvu je peh imao. A takođe i drugi pilot, naravno.

    Zagrljaj iz Ovieda.

  3.   Alberto Fernandez Diaz rekao je

    Nema na čemu. Puno vam hvala na linku. Da, svratit ću do njega.
    Kad možete, posjetite Asturiju i Oviedo. Svidjet ce ti se.
    Zapravo sam strastven prema Drugom svjetskom ratu. Mnogo je malo ili nimalo poznatih i vrlo zanimljivih epizoda ovog ratnog sukoba.
    Zagrljaj i još jednom hvala.

    1.    Mariola Diaz-Cano Arevalo rekao je

      Imam tu posjetu na čekanju, da ima i nekih poznanika u Gijónu. Da vidimo hoće li to potrajati dugo.
      I čini mi se da dijelimo naklonost prema Drugom svjetskom ratu, da u to vrijeme imam jedan roman i jedan drugi koji se također pojavljuje u pozadini.
      Još jedan zagrljaj.