Visoki let, John Gillespie Magee mlađi. 75 godina pilota vazduhoplovca.

High Flight.

High-Flight

John Gillespie Magee Jr. Bilo mu je devetnaest kada je komponovao ovu pjesmu u avgustu 1941. Umro je vrlo brzo, u decembru iste godine. 75 godina High-Flight je bio, jest i vjerojatno će biti omiljeni avijatičarima širom svijeta. I mali dragulj poezije. Vrijedno je zapamtiti.

Rijetko koja euforija i osjećaj slobode da letenje mogu biti tako lijepo izraženi. John Gillespie Magee inspiraciju je pronašao na trenažnom letu kada mu je pala na pamet fraza „dodirni lice Božje“. High-Flight na kraju postao gotovo himna, ustvari to je službena pjesma RCAF-a (Kraljevsko kanadsko ratno zrakoplovstvo) i RAF-a, budući da je Magee umro na britanskom tlu. I recitirano je, izvedeno, nadahnuto i korišteno mnogo puta.

Ko je bio John Gillespie Magee?

John Gillespie Magee Jr rođen je u Šangaju 1922. godine od roditelja misionara. Njezin otac, velečasni John Gillespie Magee, bio je Amerikanac, a majka Britanka. Vratio se u Sjedinjene Države 1939. godine i stekao stipendiju za Yale, ali u septembru 1940. prijavio se u RCAF i diplomirao kao pilot.

Bio je upućen u Ujedinjeno Kraljevstvo da završi obuku, a kasnije je postao dio RCAF-ovog borbenog odreda br. 412.sa sjedištem u Digbyju u Engleskoj. Kada je napisao pjesmu, kopiju je poslao u pismu roditeljima. Rekao bih im: «Šaljem vam neke stihove koje sam napisao neki dan. Pali su mi na visini od 30 stopa i završio sam to čim sam sletio.

Magee je umro samo tri mjeseca kasnije i samo tri dana nakon što su Sjedinjene Države ušle u rat. Kada je letio svojim Spitfireom na visini od 400 stopa, sudario se u oblacima sa drugim avionom instruktora. U kasnijoj istrazi, farmer je izjavio da je vidio pilota Spitfirea kako se pokušava otvoriti i iskočiti iz kokpita. Uspio je, ali budući da je bio tako blizu tla, padobran se nije otvorio na vrijeme i Magee je trenutno ubijeno. Pilot drugog aviona je takođe umro.

Magee je sahranjena na groblju Holy Cross, u Scopwicku (Lincolnshire), Engleska. Y. na njegovoj grobnici su ispisani prvi i posljednji stihovi High-Flight.

Prevod i originalni zvuk

Ne postoje prevodi koji kažu "službeni" na španski, ali ovo bi moglo biti približno i sasvim besplatno, što sam si dozvolio. Naravno, kadenca engleskog jezika se gubi kad se recitira, ali ljepota teksta ostaje. Naslov je taj koji najviše pati od ovog gubitka. High fly o High Cota nimalo uvjerljiv u odnosu na taj zvučni High-Flight original.

Oh! Odvojio sam se od grubih rubova Zemlje i zaplesao preko neba na smijehu srebrnih krila.

Popeo sam se prema Suncu i pridružio se radosti oblaka prekriženih njegovom svjetlošću - i učinio stotine stvari o kojima niste ni sanjali - okrenuo sam se, uskrsnuo sam i uravnotežio tamo na visini, u blistavoj tišini.

Leteći nebom, jurio sam zavijajući vjetar i gonio svoj tjeskobni avion beskonačnim zračnim hodnicima ...

Tamo, tamo na najvišem i vatrenom nebu, lako sam i graciozno stigao do vjetrovitih visina do kojih nikad nisu dosegli lakr i orao.

I dok su moja osjetila podignuta u tišini, prošao sam visoku i nepovredivu svetost svemira, pružio sam ruku i dodirnuo lice Boga.

Na kraju, dodajte da je Mageein posthumni uspjeh odzvanjao. Kao što smo rekli, Ova pjesma postala je himna, amblem i gotovo molitva za pilote širom svijeta. Kasnije i za astronaute. Michael Collins je sa sobom ponio kopiju svog svemirskog leta u misiji Gemini 10.

Izvor je inspiracije i za muzičke kompozicije, a često se koristio u bioskopu, pozorištu ili na službenim događajima. U bioskopu je na usnama od, na primjer, Orsona Wellesa do vrlo mladog Russell Crowe, koji je precizno glumio pilota Drugog svjetskog rata smještenog u Kanadi u ratnoj drami 1993. godine Napeto čekanje. Da, poznati hispansko vojskovođe bio je redovan u svoje vrijeme. U ovoj sceni i posebno u njegovom glasu i mladosti, ova pjesma odjekuje svim značenjem i osjećajem koji joj je dao pravi pilot. Pilot koji je prerano zauvijek letio.

Napeto čekanje (Za trenutak) Aaron Kim Johnston, 1993.


Ostavite komentar

Vaša e-mail adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa *

*

*

  1. Za podatke odgovoran: Miguel Ángel Gatón
  2. Svrha podataka: Kontrola neželjene pošte, upravljanje komentarima.
  3. Legitimacija: Vaš pristanak
  4. Komunikacija podataka: Podaci se neće dostavljati trećim stranama, osim po zakonskoj obavezi.
  5. Pohrana podataka: Baza podataka koju hostuje Occentus Networks (EU)
  6. Prava: U bilo kojem trenutku možete ograničiti, oporaviti i izbrisati svoje podatke.

  1.   nurilau rekao je

    Hvala ti Mariola na ovim zanimljivim člancima. Priznajem da nisam bio svjestan ove pjesme i njene priče, da, vidio sam film koji citirate Russella Crowea, ali sada sve stavljam u kontekst.

    1.    Mariola Diaz-Cano Arevalo rekao je

      Ne hvala. Računi glavnom oružaru koje već znamo ...

  2.   Alberto rekao je

    Zdravo Mariola.

    Kakva tužna i zanimljiva priča. Nisam to znao. A nisam znao ni film Russel Crowe. Pretpostavljam da će mu to biti jedan od prvih poslova, ako ne i prvi. Podijelio sam vaš članak na svom Facebook zidu. Jadnik. Nije zaslužio taj bijedni kraj. Kakvu je peh imao. A takođe i drugi pilot, naravno.

    Zagrljaj iz Ovieda.

  3.   Alberto Fernandez Diaz rekao je

    Nema na čemu. Puno vam hvala na linku. Da, svratit ću do njega.
    Kad možete, posjetite Asturiju i Oviedo. Svidjet ce ti se.
    Zapravo sam strastven prema Drugom svjetskom ratu. Mnogo je malo ili nimalo poznatih i vrlo zanimljivih epizoda ovog ratnog sukoba.
    Zagrljaj i još jednom hvala.

    1.    Mariola Diaz-Cano Arevalo rekao je

      Imam tu posjetu na čekanju, da ima i nekih poznanika u Gijónu. Da vidimo hoće li to potrajati dugo.
      I čini mi se da dijelimo naklonost prema Drugom svjetskom ratu, da u to vrijeme imam jedan roman i jedan drugi koji se također pojavljuje u pozadini.
      Još jedan zagrljaj.