Luis de Góngora. Ölümünün ildönümü. 6 seçilmiş sonet

Luis de Góngora. Velázquez portreti.

Luis de Gongora hər birinin şeirindəki xüsusi zövqlərdən asılı olmayaraq, şairdir Qızıl əsrin ən orijinal və təsirli Orijinal və nüfuzlu şairlərin belə bir konsentrasiyası olduğu İspan dili. Bu gün bir yeni ölüm ildönümü bu ölməz Cordoba insanın əsərində sonsuza qədər mürəkkəb dil, hiperbol, simvolizm və kultizm, perifraziya və demək olar ki, qeyri-mümkün strukturlarla doludur. Xatırlatmaq üçün bu seleksiya bəzilərindən sonetlər.

Luis de Góngora və mən

Etiraf etməlisən. Góngora oxuyan və onu ilk dəfə başa düşən (və ya düşündüyünü düşünən) imtiyazlı bir şəxsdir. Ən həssasımda belə deyil uşaqlıq məktəbli, ilk dəfə nağılını oxuduğunuzda (və ya oxumağa çalışdığınızda) Polifem və Qalateya, indi nöqtədə deyil yarım əsr Yaxşı Don Luisin ardınca getməyi bacardım. Bura həm də cazibənin olduğu yerdir gözəllik onun bizi yumruqlayırburulmaq bir dil bu az adam bu universal Cordovan şairi kimi necə birləşəcəyini bilirdi.

Və sonunda onunla qalmağınız doğrudur dialektik duel və acı Don kimi daha danışıqlı olmasına baxmayaraq, başqa bir kalibrli canavarla yaşadığınız bərabərsiz Fransisko de Kevedo. Həm də Don Miguel de Cervantes onu sonsuzluğa təriflədi. Yaş verdiyi gözlərlə və daha çox oxu, indi Góngora'ya bax Bir qalır meydan, ancaq onun virtuozluq sözləri ilə.

6 sonet

Saçlarınızla rəqabət edərkən

Saçlarınızla rəqabət edərkən,
günəşdə yandırılmış qızıl boş yerə parıldayır;
düzənliyin ortasında nifrətlə
ağ alnına bax gözəl lilio;
hər dodağa, tutmaq üçün,
erkən qərənfildən daha çox göz izləyir;
və səmimi bir nifrətlə qələbə çalarkən
parlayan büllurdan incə boyun;
boyundan, saçdan, dodaqdan və alından zövq alır,
qızıl çağınızda olanlardan əvvəl
qızıl, lilyum, qərənfil, parlaq büllur,
yalnız gümüş və ya viola kəsilmiş deyil
çevrilir, ancaq sən və o birlikdə
yerdə, tüstüdə, tozda, kölgədə, heç bir şeydə.

Kordobaya

Ah uca divar, oh taclı qüllələr
Şərəf, əzəmət, cəlbedicilik!
Ah böyük çay, Andalusiyanın böyük kralı,
Nəcib qumlardan, çünki qızıl deyil!
Ah məhsuldar düzənlik, ucalan dağlar,
Bu, səmaya üstünlük verir və günü zərgərlik altına alır!
Vətənim həmişə şanlı,
Lələk qədər, qılınc kimi! Əgər o xarabalıqlar və qənimətlər arasındadırsa
Bu, Genil və Dauro hamamlarını zənginləşdirir
Yaddaşım mənim yeməyim deyildi,

Mənim gözlərimə heç vaxt layiq olma
Divarına, qalalarına və çayına bax,
Düzənlik və sierra, ey vətən, ey İspaniyanın çiçəyi!

Qısqanclığa

Ah, ən sakit vəziyyətin dumanı,
Cəhənnəm qəzəbi, pis doğulan ilan!
Oh zəhərli gizli gürzə
Yaşıl çəməndən ətirli qoynuna!

Oh, zəhər fani ölümün nektarı arasında,
Büllur bir stəkanda can alırsan!
Saçım tutulan üzərimdə qılınc,
Sevən sərt əyləc təkərindən!

Ey qeyrət, əbədi cəlladın lütfünə!
Olduğun kədərli yerə qayıt,
Yoxsa qorxu səltənətinə (orada uyğunsan);

Ancaq ora sığmazsan, çünki çox şey var
Özünüzü yeyib bitmədiyinizi,
Sən cəhənnəmin özündən daha böyük olmalısan.

Quevedoya

İspan Anacreon, səni dayandıracaq heç kim yoxdur,
Böyük nəzakətlə deməyin,
Ayaqlarınızın elegiya olduğundan
Yumşaqlığınız şərbətdəndir.

Terentian Lope'u təqlid etməyəcəksən,
Hər gün Bellerophon'a qədər
Komik poeziyanın tıxaclarında
O, dəstə-dəstə geyinir və ona dördbucaq verir?

Xüsusi diqqətlə istəkləriniz
Yunan dilinə tərcümə etmək istədiklərini söyləyirlər
Gözləriniz baxmadı.

Onları gözümün qabağına ver,
Çünki aydın olmaq üçün bəzi tənbəl ayələr çıxartdım,
Və hər hansı bir gregüesconu daha sonra başa düşəcəksiniz.

Artıq büllur təmiz əlləri ilə öpüşürəm

Artıq büllur təmiz əlləri öpmək,
onsuz da məni ağ və hamar bir boyuna düyünlədi,
onsuz da o saçları onun üstünə yaymaq
mədənlərinin qızılından nə qədər sevgi çəkdi,

onsuz da o inci inciləri qıraraq
ləyaqətsiz min şirin söz,
onsuz da hər gözəl dodağı tutur
tikan qorxusu olmadan bənövşəyi güllər,

Mən idim paxıl günəş,
sənin işığın, gözlərimi incitəndə,
bu mənim şanımı öldürdü və şansım tükəndi.

Göy daha az güclü deyilsə,
çünki sənə daha çox əziyyət vermirlər,
Lənətə gəl, oğlun kimi sənə ölüm ver.

Dominico Greco türbəsi üçün kitabə

Zərif formadadır, hacı,
porfiri bərk açar,
fırça daha yumşaq dünyanı inkar edir,
taxta ruh, kətana can verən.

Adı daha da nəfəs kəsən dino
Şöhrət tapşırıqlarına uyğundur,
tarla həmin qəbir mərmərindən təsvir edir:
ondan intiqam al və yoluna davam et.

Yunan yalan danışır. İrsi təbiət
İncəsənət; və Sənət, təhsil; İris, rənglər;
Phoebus, işıqlar - kölgə deyilsə, Morpheus-.

Sərtliyinə baxmayaraq bu qədər urn,
göz yaşı içir və nə qədər tər qoxur
Sabeo ağacının cənazə qabığı.


Məqalənin məzmunu bizim prinsiplərimizə uyğundur redaktor etikası. Xəta bildirmək üçün klikləyin burada.

Şərh yazan ilk kişi olun

Şərhinizi buraxın

E-poçt ünvanından dərc olunmayacaq.

*

*

  1. Verilərdən məsul: Miguel Ángel Gatón
  2. Verilənlərin məqsədi: Nəzarət SPAM, şərh rəhbərliyi.
  3. Qanuniləşdirmə: Sizin razılığınız
  4. Məlumatların ötürülməsi: Qanuni öhdəlik xaricində məlumatlar üçüncü şəxslərə çatdırılmayacaqdır.
  5. Veri saxlama: Occentus Networks (AB) tərəfindən yerləşdirilən verilənlər bazası
  6. Hüquqlar: İstədiyiniz zaman məlumatlarınızı məhdudlaşdıra, bərpa edə və silə bilərsiniz.

bool(doğru)