Goretti Irisarri və Jose Gil Romero. La traductora müəllifləri ilə müsahibə

Fotoqrafiya
Müəlliflərin Twitter profili.

Goretti Irisarri və Jose Gil Romero İyirmi ildən çoxdur ki, yaradıcı cütlüklərdir və trilogiya kimi başlıqlar dərc ediblər Bütün ölülər (hazırlanmış Atıcı ulduzlar düşür, Sirlər Mexanizmi və Qapalı Şəhər), Məsələn. Tərcüməçi Bu onun son romanıdır və bu ay yeni çıxdı. Çox təşəkkür edirəm vaxtınızı və xeyirxahlığınızı mənə həsr edin bu iki əlli müsahibə və əlbəttə yaxşı etdiklərini göstərir.

Goretti Irisarri və Jose Gil Romero - Müsahibə 

  • ƏDƏBİYYAT CƏRHİ: Tərcüməçi yeni romanınızdır. Bu barədə bizə nə deyirsiniz və bu fikir haradan gəldi?

JOSE GIL ROMERO: Roman ilə birlikdə nağıllar səkkiz dəqiqəlik gecikmədə nə ola bilər ilə Franco qatarı o gəldi hitler ilə görüş Hendaye şəhərində Bu real hadisədən a inkişaf etdiririk bir tərcüməçinin oynadığı sevgi hekayəsi və gərginlik, cəsur olmayan, yalnız sülh içində yaşamaq istəyən və casusluq planına qarışan bir qadın.

GORETTI IRISARRI:  Baş qəhrəmanı çox intriqalarla yaşamaq fikri bizi valeh etdi o sürət qatarında bu olduqca kinematik bir görüntüdür və dərhal düşündük Hitchcock, görməyə başladığınız və buraxmadığınız filmlərdə.

  • AL: Oxuduğunuz ilk kitaba qayıda bilərsinizmi? Və yazdığınız ilk hekayə?

GI: Mənim vəziyyətimdə Tolkien ilə başladım, Hobbitvə ya heç olmasa xatırladığım ilk kitabdır. Bir dərman kəşf etmək kimi idi və heç dayanmadım.

JGR: Yəqin ki, oxuyun bir kitab Beş, bacımın rəfdə olacağı. Ancaq heç şübhəsiz ki, uşaqlığımı qeyd edən və deyərdim ki, həyatım bu idi Ev, məlumat əldə etdiyimiz zaman Carlos Giménez tərəfindən. Və yaz ... şübhəsiz ki yeniyetmə ikən çəkdiyim komikslərdən birinin ssenarisicanavarlarla dəhşət hekayələri idi Əcnəbilər James Cameron və David Cronenberg filmlərinin xüsusi effektləri ilə.

  • AL: Baş yazar? Birdən çoxunu və bütün dövrləri seçə bilərsiniz. 

JGR: Gor məndən daha çox oxunur (gülür). Amma o qədər çox var ki ... García Márquez və Galdós, Horacio Quiroga və Stefan filial, Perez Reverte və Eduardo Mendoza, Bukowski... 

GI: Qızlar üçün nizə qıracağam. S -dən bir şey üçün əlimi yandırardımeon Shonagon, Virginia Woolf, Marguerite Yourcenar, Susan Sontag və ya ən məşhur sörfçü, Agatha Christie... 

JGR: Nə?

GI: Ciddi olaraq, Agatha idi sörf pioneriLövhədə dalğaları tutan həqiqətən də möhtəşəm şəkilləri var.

  • AL: Bir kitabda hansı personajla tanış olmaq və yaratmaq istərdiniz?

JGR: ilə tanış olmaq istərdim yad nə axtarırsan Qurb

GI: Nə yaxşı sualdır! Yaxşı olardı sevərdim -də yaradın çox qeyri -müəyyən valisi Başqa bir bükülmə. Bilməyə gəlincə ... kapitan nemoyavə məni, yəqin ki, orada olan Vigo ağzının diblərini kiçik bir gəzintiyə apardı.

  • AL: Yazmaq və ya oxumaq məsələsində hər hansı bir xüsusi vərdiş ya vərdiş var?

GI: Yazmadan əvvəl şəkilləri axtarın. Yeni bir səhnəyə girmək üçün şəkilləri görmək lazımdır məni kontekstə qoy, komik kostyum fikirləri, xüsusi bir üz. 

JGR: Oxumaq üçün indi ağlıma heç nə gəlmir ... və bax, mən manyakam! Bəli, baxın: Adətən çoxlu ikinci əl alıram Başqasının altını bir kitabda tapmağa dözə bilmirəm. Gözlərim o paraqraflara gedir ki, başqası maraqlı tapdı və məni fikrimdən yayındırdı. Dedim, manyak (gülür).

  • AL: Və bunu etmək üçün üstünlük verilən yer və vaxt?

JGR: Oxumaq üçün heç bir şübhə yoxdur yuxudan əvvəl, In yataq.  

GI: Oxumaq üçün əyri bir zövqüm var səs -küy çox olan yerdə, metro kimi. Məni məcbur etdiyi konsentrasiyanı sevirəm, daha çox özümü batırıram.

  • AL: Bəyəndiyiniz başqa janrlar varmı?

GI: Adını çox bəyənirəm ədəbiyyat janrdan, həm oxumaq, həm də yazmaq üçün. Yazmaq çox gözəl bir şeydir sizi bağlayan qaydalar, bir janr təyin edənlər kimi məhdudiyyətlər. Yaradıcı olaraq daha yaxşı işləyir. Lars von Trierin sənədli filmi var. Beş şərt, bunu çox yaxşı izah edir: Von Trier qısametrajlı filmin müəllifinə beş çəkiliş aparmaq üçün meydan oxuyur remakes qısa və hər dəfə daha sərt, daha qeyri -mümkün bir şərt qoyacaq. Amma əslində qorxunc olan şey, Lars Von Trierin ona bu dəfə heç bir şərt qoymadığını söyləməsidir: kasıb müəllifi uçurumdan, tam azadlıqdan qorunmamış qoyur. 

JGR: Çox və müxtəlif janrlar, amma… bəli, başqa bir hobbi: İspan dili olmayan ədəbiyyatı çətinliklə oxuyuram. Oxuduğum tərcümənin mükəmməl olmayacağını və bunun oxuduğumu korlayacağını düşünmək məni əsəbiləşdirir. Çox nevrotik bir fikirdir, bilirəm və bunu bir xarakterə aid etməklə çox əyləndim Tərcüməçi, "Mən tapacağım tərcümənin keyfiyyətinə inamsızam" kimi bir şey deyir.

  • AL: İndi nə oxuyursan? Və yazmaq?

GI: Oxuyuram Madridin emosional yoluki, Carrere, La Felguera tərəfindən yenidən nəşr edilmişdir. Müəllifi Emilio Carrere Yeddi kamburun qülləsi, Müharibədən sonra Franko rejimini qəbul edən çox özünəməxsus bir xarakter, çökmüş və bohem şair idi. İdeologiyasını etiketləmək asan olmayan savadlılardan biridir. Aktivdir Tərcüməçi radioda bir şeir oxuyaraq çıxır, məşhur olduğu yer. Şeir, Parisə girən nasistlərə bir tərifdir, Svastikanın altında Paris.

Hər şeyin indiki qədər aydın olmadığı və Nazizmə heyran olan ziyalıların olduğu o dövrün ocağını göstərməklə çox maraqlandıq. Məsələn, Círculo de Bellas Artes -də romanda da görünən Alman kitabının böyük bir sərgisi vardı. Hər halda, Dairənin divarlarında asılmış böyük svastikaları olan fotoşəkillər var ... Hekayə əslində belədir.

JGR: Oxuyuram Min üzlü qəhrəmanCampbell tərəfindən. Məşqləri çox sevirəm. Hekayənin mexanizmləri haqqında çox oxudum və bir az öyrənib öyrənməyimi öyrəndim (gülür)

Yazdıqlarımızla əlaqədar olaraq, bir romanı təzə bitirdik və çox məmnunuq. İnşallah qısa müddətdə nəşri haqqında xəbər verə bilərik.

  • AL: Sizcə nəşriyyat səhnəsi necədir? Sizcə, dəyişəcəkmi, yoxsa oradakı yeni yaradıcı formatlarla artıq bunu edib?

JGR: Yaxşı, həmişəkindən daha yaxşı deyərdim, həmişəkindən daha pis deyərdim. Demək istəyirəm ki, çox nəşr olunur, amma sərt şəraitdə: istismar müddəti son dərəcə qısadır və rəqabət şiddətlidir. Böyük kitablar yazan bir çox yaxşı insan var və oxucunun onları seçmək üçün çətin ki, vaxtı və bacarığı olsun. Cinayəti törədənlərin çoxu yol boyu yox olur və ya buna nail ola bilmirlər. Və orada nə qədər istedadlı insanların boşa çıxdığını düşünmək dramatikdir.  

GI: Mən də düşünürəm audiovizual bədii ədəbiyyata yeni yanaşma, xüsusən də televiziya seriallarına ağır gəlirdaha ədəbi hala gələn və personajların inkişafına və ya povestlərin araşdırılmasına daha çox diqqət yetirən. Və onlar bir güclü rəqabətçünki bir seriyanın fəsillərini və bölümlərini izləməyə sərf etdiyiniz vaxt oxumağa sərf etmirsiniz.

  • AL: Yaşadığımız böhran anı sizin üçün çətin olur, yoxsa gələcək hekayələr üçün müsbət bir şey saxlaya biləcəksiniz?

JGR: Bunlar çətin dövrlərdir. Əziyyət çəkən və ya əziyyət çəkən bir çox insan var. PÖz tərəfimizdən, yalnız müəyyən bir rahatlama gətirə bilərik, bu əzabdan kiçik bir çıxış yolu. Bunlardan bəziləri haqqında danışılır Tərcüməçi həmçinin: dan kitabların insanlar üçün düşündüyü xilas yolu və bu mənada roman ədəbiyyata bir hörmətdir. Ümid edirik ki, bir müddət belə oxucularımız bizim sayımızdan qaçacaq. Bu gözəl olardı.


Məqalənin məzmunu bizim prinsiplərimizə uyğundur redaktor etikası. Xəta bildirmək üçün klikləyin burada.

Şərh yazan ilk kişi olun

Şərhinizi buraxın

E-poçt ünvanından dərc olunmayacaq. Lazım alanlar qeyd olunur *

*

*

  1. Verilərdən məsul: Miguel Ángel Gatón
  2. Verilənlərin məqsədi: Nəzarət SPAM, şərh rəhbərliyi.
  3. Qanuniləşdirmə: Sizin razılığınız
  4. Məlumatların ötürülməsi: Qanuni öhdəlik xaricində məlumatlar üçüncü şəxslərə çatdırılmayacaqdır.
  5. Veri saxlama: Occentus Networks (AB) tərəfindən yerləşdirilən verilənlər bazası
  6. Hüquqlar: İstədiyiniz zaman məlumatlarınızı məhdudlaşdıra, bərpa edə və silə bilərsiniz.