Əgər şeiri sevirsinizsə, şübhəsiz ki, Edqar Allan Poun şeirlərini bilirsiniz. Yaşına baxmayaraq, ən çox öyrənilən, oxunan müəlliflərdəndir.
Yəni bu dəfə Edqar Allan Poun ən yaxşı şeirlərindən bir neçəsini toplamaq istədik. Bir nəzər salıb sizinlə razılaşdığımızı və ya sizə yeni müəllif tapdığımızı görmək istəyirsiniz?
Göstərici
Edqar Allan Po kim idi
Edqar Allan Po yazıçı, şair, jurnalist və tənqidçi idi. O, 1809-cu ildə ABŞ-ın Boston şəhərində anadan olub və 1849-cu ildə Baltimorda vəfat edib. O, qısa hekayələrin, qotika romanlarının və dəhşətin ən yaxşı müəlliflərindən biri kimi tanınır, lakin əslində bir çox janrlarda yazıb.
Onun həyatı çox da xoş deyildi, xüsusən hələ uşaq ikən valideynlərinin ölümü ilə yaşamalı oldu. Zəngin bir Richmond cütlüyü onu qəbul etdi, lakin onu övladlığa götürmədilər. Virciniya Universitetinə daxil oldu, lakin cəmi bir il sonra orduya yazıldı (çox qalmadı).
El Edqar Allan Poun ilk kitabı Tamerlan və digər şeirlər adlı şeirlər kitabı olub.1827-ci ildə nəşr etdirmişdir.
Pul lazım olduğu üçün o, hekayələr dərc etdiyi qəzetlərdə və ya ədəbi tənqiddə yazmaq qərarına gəldi. Bu iş onu tanınmağa vadar etdi və ona bu karyerasını davam etdirmək üçün lazım olan şöhrəti verdi.
Oldu 1845-ci ildə o, ən məşhur və ictimaiyyəti öz qələminə ən çox cəlb edən şeirini nəşr etdirəndə "Qarğa". Lakin həqiqət budur ki, o, bizə hekayə baxımından kifayət qədər geniş ədəbi irs qoyub (bunlara makabre, detektiv, elmi fantastika, satirik... kimi müxtəlif janrlarda rast gələ bilərik); romanlar, şeirlər, esselər, rəylər...
Şəxsi səviyyədə, Edqar Allan Poe 1835-ci ildə əmisi oğlu Virciniya Klemmlə evləndi. həmin vaxt 13 yaşında olan. Ancaq 1847-ci ildə vərəmdən vəfat etdi.
Səbəbləri yaxşı bilinməsə də, iki il sonra, 1849-cu ildə o da öldü.
Edqar Allan Poun ən yaxşı şeirləri
Edgar Allan Poe şeirləri çoxdur, çünki o, bu mənada çox məhsuldar idi. Ancaq həqiqət budur ki, onların hamısından bəziləri digərlərindən daha çox seçilir.
Burada onlardan bəzilərini toplayırıq.
Qarğa
I
Qorxulu, narahat bir gecədə
qədim bir tomanı yenidən oxuyun
eşitdiyimi düşünəndə
qəribə bir səs-küy, birdən
sanki kimsə yumşaq bir şəkildə toxundu
mənim qapımda: "təvazökar ziyarət
elədir, dedim və başqa heç nə”.
II
oh! Mən çox yaxşı xatırlayıram; qışda idi
və səbirsiz əbədi vaxtı ölçdü
axtarmaqdan yorulur
kitablarda xeyirxah sakitlik
ölü Leonoramın acısına
kim indi mələklərlə yaşayır
həmişəlik!
III
İpək kimi, çatlayan və yaylı hiss etdim
fırçalama pərdələr, bir fantastik
heç vaxt olmadığı qədər dəhşətli
məna var idi və mən o səs-küyü istəyirdim
izah edir, məzlum ruhum
nəhayət sakitləşdi: “İtirilmiş səyahətçi
odur, dedim, başqa heç nə”.
IV
Artıq özünü daha sakit hiss edir: «Cənab
Dedim, ay xanım, yalvarıram, istəyirəm
bağışlayın
amma diqqətim oyanmadı
və zənginiz o qədər qeyri-müəyyən idi...»
Sonra qapını geniş açdım:
daha qaranlıq heç nə
V
Kosmosa baxıram, qaranlığı araşdırıram
və sonra ağlımın dolduğunu hiss edirəm
fikir dəstəsi olan
daha əvvəl heç bir ölümcül onlara sahib deyildi
və həsrətlə qulaq asın
"Leonora" pıçıldayan səslər
daha pıçıldama
VI
Gizli bir qorxu ilə otağıma qayıdıram
və solğun və narahat olana qulaq asın
daha güclü zərbə;
“Bir şey, öz-özümə deyirəm, pəncərəmi döyür,
Mən gizli işarə istəyirəm başa düşürük
və bu fövqəlbəşəri iztirabı sakitləşdirin »:
külək və başqa heç nə!
VII
Və pəncərə açıldı: yüyürür
Sonra bir qarğanın ibadət etdiyini gördüm
başqa bir yaş quşu kimi;
daha bir mərasim olmadan otaqlarıma girdi
əzəmətli jest və qara qanadlarla
və Pallasın büstünün üstündə, lintelində
oturdu və başqa heç nə.
VIII
Qara quşa baxıram, gülümsəyərək
onun ciddi və ciddi qitəsindən əvvəl
və mən onunla danışmağa başlayıram,
heç bir ironik niyyət işarəsi olmadan:
"Ey qarğa, ey möhtərəm anaxronist quş,
plutonik bölgədə adınız nədir? »
Qarğa dedi: “Heç vaxt”.
IX
Bu vəziyyətdə, qrotesk və nadir cütlük
Bu qədər aydın eşidəndə heyrətləndim
belə bir ad tələffüz etmək
və etiraf etməliyəm ki, qorxdum
Yaxşı, məncə, heç kim bundan həzz almamışdan əvvəl
bir qarğanın görmək, büstün üstündə oturmuş
belə bir adla: "Heç vaxt".
X
Sanki o ləhcəni mən tökmüşdüm
ruh, quş bir anlıq susdu
lələklər artıq tərpəndi,
“Başqalarım qaçdı və mənə çatdı
o, sabah gecikmədən gedəcək
ümid məni necə tərk etdi »;
qarğa dedi: “Heç vaxt! »
XI
Dinləməyə belə aydın bir cavab
Öz-özümə dedim, gizli narahatlıq olmadan,
“Bu başqa bir şey deyil.
Bədbəxt ustaddan nə qədər öyrəndi,
taleyin inadla təqib etdiyi
və yalnız çəkinmək üçün saxladı
ki, heç vaxt, heç vaxt! »
XII
Qarşıma çıxana qədər yerimi yuvarladım
qapının, büstün və görücünün
qarğa və sonra artıq
yumşaq ipək üzərində uzanıb
Fantastik xəyallara daldım,
həmişə nə deyəcəyini düşünür
ki, heç vaxt, heç vaxt
XIII
Uzun müddət belə qaldım
o qəribə məşum quş
sonsuz axtarır,
məxmər divanını tutdu
Birlikdə oturub matəmdə edirik
Düşündüm ki, Ella heç vaxt bu mərtəbədə deyil
Mən onu daha çox məşğul edərdim.
XIV
Sonra mənə sıx hava göründü
yanan buxur qoxusu ilə
görünməz qurbangahın;
və hərarətli səslərin təkrarlandığını eşidirəm:
“Leonoru unut, nepentes iç
ölümcül mənbələrində unutqanlıq içmək »;
qarğa dedi: “Heç vaxt! »
XV
“Peyğəmbər, dedim, başqa əsrlərin vəsiyyətidir
qara fırtınaları qoparan
pisliyim üçün burada
bu qəm yurdunun qonağı,
De ki, qaranlıq gecənin qara kürü,
acılığıma nəhayət bir balzam gəlsə »:
qarğa dedi: “Heç vaxt! »
XVI
“Peyğəmbər dedim, ya şeytan, bədbəxt qarğa
Allah üçün, mənim üçün, acı dərdim üçün,
ölümcül gücünüzlə
nə vaxtsa Leonora deyin
Əbədi sübhdə yenə görəcəyəm
kerublardan xoşbəxt olan yerdə »;
qarğa dedi: “Heç vaxt! »
XVII
“Belə bir söz son olsun
plutonik çaya qayıdır"
Qışqırdım: “Daha qayıtma,
lələk deyil, iz buraxma
və ruhum sıx dumanla büründü
nəhayət sizi sıxan çəkidən azad olun! »
qarğa dedi: “Heç vaxt! »
XVIII
Və hərəkətsiz qarğa, cənazə və qəmli
Həmişə büstün üstündə Pallası izləyin
və fənərim altında,
xalçaya çirkli ləkə salır
və onun iblis baxışları heyrətə gətirir...
Oh! Kölgəsindən qəmli ruhum
buraxılacaq? Heç vaxt!
(Tərcümə: Carlos Arturo Torres)
Lenore
Oh! Qızıl fincan qırıldı! onun mahiyyəti yox oldu
O getdi; o getdi! O getdi; o getdi!
Zəng, zənglər, kədərli əks-sədalarla,
Stiks çayında qüsursuz bir ruh üzür.
Bəs sən, Guy de Ver, göz yaşlarından nə etdin?
Ah, qoy qaçsınlar!
Baxın, Lenorenizi əhatə edən dar tabut;
Keşişin oxuduğu cənazə mahnılarına qulaq asın. Niyə gənc öldü?
Onun yanına gəl, gəl.
Ölüm mahnısı deyilsin
O, hökmranlıq etməyə layiq idi;
İnert yalançıya cənazə mahnısı,
Niyə belə gənc öldü?
Yalnız onu sevənlərə lənət olsun
qadınların formaları,
Yaxşı, onların doğma təkəbbürü sənə çox yükləyib,
Ölümcül qırılanda ölməsinə icazə verdin
Onun məbədi üzərində dayanmışdı.
Ritualları kim açır? Rekviyemi kim oxuyacaq?
Bilmək istəyirəm, kim?
Zəhərli dilli yazıqlar
Bəs reyhan gözləri? Gözəli öldürdülər,
Nə gözəl idi!
Xəbərdarlıq etmişdik ki, oxusan? Pis saatda oxumusan
Şənbə günü oxuyur;
Onun təntənəli ləhcəsi uca ərşə yüksəlsin
Qəzəbi oyatmayan acı hıçqırıq kimi
Hansı ki, o, rahatlıqla yatır.
O, gözəl, zərif Lenore,
O, ilk sübh çağında uçdu;
O, sənin sevgilin, dərin tənhalıqda
Yetim səni tərk etdi!
O, lütfün özü, indi istirahət edir
Sərt sükunətdə; saçında
Hələ həyat var; daha çox onun gözəl gözlərində
Həyat yoxdur, yox, yox, yox!
Arxada! ürəyim sürətlə döyünür
Və xoşbəxt ritmdə. Arxada! Mən istəmirəm
ölüm mahnıları,
Çünki indi faydasızdır.
Mən uçuşa və səma kosmosuna rəhbərlik edəcəm
Özümü sizin nəcib şirkətinizə atacağam.
Mən səninlə gedirəm, canım, hə, canım!
Və mən sənə mahnı oxuyacağam!
Zəngləri susdurun! Onun kədərli əks-sədaları
Bəlkə də səhv edirlər.
Səsinizlə bir ruhun gözəlliyini pozmayın
O, sirli bir sakitliklə dünyanı dolaşır
və tam azadlıqda.
Yerin bağladığı ruha hörmət
Zəfər sərbəst buraxıldı;
İndi uçurumda üzən parlaq
Dostlara və əkslərə baxın; nə cəhənnəm özü
səmaya atdı.
Şüşə sındısa, əbədi mahiyyətiniz azad olar
Getdi, getdi!
sakit ol, kədərli vurğu ilə səssiz zənglər ol,
sərhədlərdə onun qüsursuz ruhu cənnətdir
Toxunmaqdır!
solo
Uşaqlığımdan bəri olmamışam
başqaları kimi mən də görməmişəm
başqalarının gördüyü kimi gətirə bilmədim
sadə bahar ehtiraslarım.
Eyni mənbədən götürməmişəm
peşman oldum, oyana bilmədim
ürəyim eyni tonla sevinir;
Və sevdiyim hər şeyi, Tək sevdim.
Sonra - uşaqlığımda - sübh çağı
ən fırtınalı həyatından çıxardı
yaxşı və pis hər dərinlikdən
Məni hələ də bağlayan sirr:
Torrentdən və ya mənbədən,
Dağın qırmızı uçurumundan,
Ətrafımda fırlanan günəşdən
payızında qızılla boyanmış,
göydə ildırım çaxdı
yanımdan uçanda,
Göy gurultusu və tufandan,
Və şəklini alan bulud
(Cənnətin qalan hissəsi mavi olanda)
Gözümün qabağında bir şeytan.
yatan
Gecə yarısı idi, iyunda ilıq, qaranlıq idi.
Mistik ayın şüası altında idim,
onun ağ diski sehr kimi
Vadinin üstünə yuxulu buxar tökdü.
Ətirli rozmarin qəbirlərdə uyudu,
Və ölməkdə olan zanbaq gölə söykəndi,
Və sulu paltarda dumana bükülmüş,
Dağıntılar qədim istirahət yerində dincəldi.
Baxın! Lethe kimi göl də,
Yavaş bir baş yelləyərək kölgələrdə uyuyun,
Və o, şüurlu torpordan oyanmaq istəmir
Ətrafdakı dünya üçün ləng ölür
Bütün gözəllikləri yatın və onun harada dayandığını görün
Irene, şirin, ləzzətli sakitlikdə.
Sakit səmaya açıq pəncərə ilə,
Aydın işıqlardan və tam sirlərdən.
Ey mənim mərhəmətli xanım, qorxmursan?
Gecələr niyə pəncərəniz belə açıq olur?
Yarpaqlı meşədən oynaq havalar,
Səs-küylü izdihamda gülən və şəhvətli
Otağınızı su basıb pərdəni silkələyirlər
Gözəl başının olduğu çarpayıdan,
Bol kirpikli gözəl gözlərdə,
Bundan sonra ruh qəribə bölgələrdə yatır,
Tutqun ruhlar kimi, yuxunun və divarların yanında
Qaranlıq profillərin kölgələri sürüşür.
Ay mənim mərhəmətli xanım, qorxmursunuz?
Mənə deyin, xəyalınızın güclü cazibəsi nədir?
Sən yəqin ki, uzaq dənizlərdən gəlmisən
Dünyəvi gövdələrdən ibarət bu gözəl bağçaya.
Qəribədir, qadın, solğunluğun, kostyumun,
Və uzun hörüklərinizdən üzən hörmət;
Ancaq daha qəribəsi təntənəli sükutdur
Sirli və çoxillik xəyalınızı sardığınız.
Zərif xanım yatır. Dünya üçün yat!
Əbədi olan hər şey dərin olmalıdır.
Cənnət onu şirin paltarı altında qorudu,
Bu otağı daha müqəddəs olan başqa bir otaqla dəyişdirmək,
Və daha bir kədərlisi üçün, onun istirahət etdiyi çarpayı.
Rəbbə yalvarıram ki, mərhəmətli əlimlə,
Rahat yuxu ilə dincəlməsinə icazə verdim,
Mərhum onun yanında parad edərkən.
O yatır, sevgilim. Oh, ruhum səni arzulayır
Əbədi olduğu kimi, yuxu da dərindir;
Qoy yaramaz qurdlar sakitcə sürünsünlər
Əllərinin ətrafında və alnının ətrafında;
Uzaq cəngəllikdə, tutqun və əsrlər boyu,
Onu uca bir məzarda sakit və tənha qaldırırlar
Küləklə üzdükləri yerdə, təkəbbürlü və qalibiyyətlə,
Onun məşhur ailəsindən dəfn paltarları;
Güclü qapısında olan uzaq bir məzar
O, bir qız kimi ölümdən qorxmadan daş atdı,
Və kimin sərt tuncundan daha səslər başlamaz,
Nə də belə qəmli imarətlərin qəmli əks-sədaları
Günahın yazıq qızını təsəvvür etmək necə də kədərlidir.
Cırıq qapıdakı o taleyüklü səs,
Və bəlkə də sevinclə qulağınızda səslənərdi,
dəhşətli ölüm kədərli inilti idi!
Annabel Lee
Bu, Edqar Allan Poun ölümündən sonra nəşr olunan şeirlərinin sonuncusudur.
İllər əvvəl
dəniz kənarında bir krallıqda
tanıdığınız bir qız yaşadı
Annabel Li adlandırıldı.
Və bu qız başqa fikirləşmədən yaşadı
məni sevmək və mənim tərəfimdən sevilmək.
ikimiz uşaq idik
dəniz kənarında bu krallıqda
amma sevgidən daha çox olan bir sevgi ilə sevdik
mən və mənim annabel li
göyün qanadlı seraflarından daha çox məhəbbətlə
ona və mənə paxıllıq edirdilər.
Və bu səbəbdən çoxdan
dəniz kənarında bu krallıqda
buluddan külək əsdi
bu mənim sevgim Annabel Lini soyudu.
Və onların qohumları gəldi
və onu məndən aldılar
onu qəbirə bağlamaq
Bu səltənətdə dəniz kənarında.
Mələklər, göydə narazı,
ona və mənə paxıllıq edirdilər.
Bəli! Bu səbəbdən (hamının bildiyi kimi
dəniz kənarındakı bu krallıqda)
gecə buluddan külək çıxdı
Annabel Limi dondurub öldürmək üçün.
Ancaq sevgimiz daha güclü idi
yaşlılardan daha çox
ya da bizdən daha ağıllı.
Göydəki mələklər belə yox
nə də dənizin altındakı cinlər
Heç vaxt ruhumu ruhdan ayıra bilməyəcəklər
gözəl Annabel Lee.
Yaxşı, ay mənə xəyallar gətirmədən heç vaxt işıq saçmır
gözəl Annabel Lee
və parlaq gözləri hiss etmədən ulduzlar heç vaxt parıldamır
gözəl Annabel Lee
Gecə dalğası gələndə isə düz yanında uzanıram
sevgilimin -sevgilim- həyatımın və nişanlımın
məzarında dəniz kənarında
Səs-küylü dəniz kənarında məzarında.
(Tərcümə: Luis López Nieves)
Şərh yazan ilk kişi olun