Alejandra sevgisi

Şeiri həm danışığı, həm də səssizliyi üstələyən bir şəxs. Həmişə hər şeydən üstün olan bir şeyi anlamağa çalışan, felin özünü edən bir qadın. Səssizlik və söz, enişə qədər saf ehtirasda olan bir şairdə. Yalnız istəyən bir qadın altına çatmaq. Hər hərəkət, hər cümlə, hər söz, içində Aleksandra Pizarnik heç vaxt tamamlayıcı kimi görünməyən bir şeyin düsturu olaraq təklif edilən dünyəvi ilə müqayisədə əhəmiyyətsizdən üstün olsa da, özünə məxsus bir məna axtarırdı, ancaq vacib olanlar üçün yalnız qalıq idi. Şeir həyatın mahiyyəti kimi. Həyat kimi şeir.

Və bütün ehtirasları arasında Alejandra sevgisini aşiqi ilə aşdı Silvina Ocampo. Alejandra Silvinanı başqaları kimi sevərdi. Çoxları münasibətləri lezbiyen kimi qiymətləndirə bilər. Mən bunu yalnız cinsi tərif sərhədlərinin təyin edə biləcəyindən çox yüksək hesab edirəm. Alejandra həmişə kənarda idi. Və bu ehtirasın bir işarəsi olaraq, 1972-ci ildə yazılmış bu məktubu Bioy Casares-in o zamankı həyat yoldaşına ünvanladığımı tərk edirəm. Ümid edirəm hər dəfə yenidən oxuduğum qədər xoşunuza gələcək.

«BA 31/1/72
Xanım,
Golem istehsalçılarının güzgülərin önündə düzəltdikləri məxluqlardan qaynaqlanan saxta, ləyaqətsiz səslərdən başqa bir şey eşitməməyiniz üçün sizə zəng etdiyim çox kədərli bir gün (bax: von Arnim).
Amma sən, sevgilim, məni unutma. Bilirsən nə qədər və hər şeydən çox əziyyət çəkirəm. Bəlkə də ikimiz də səni axtardığımı bilirəm. Ola bilsin ki, burada iki sadiq qız üçün bir musiqi meşəsi var: S. və A.
Mənə yazın əzizim. Sənin burada olmağın gözəl bir əminliyinə ehtiyacım var, ici-bas pourtant [aşağı burada, lakin]. Könülsüz tərcümə edirəm, astım təsir edicidir (qeyd etmək üçün Martanı xəstə nəfəsimin səs-küyündən narahat etdiyimi kəşf etdim) Niyə Silvina pərəstiş etdi, hər hansı bir bok yaxşı nəfəs alır və mən qapalı qalıram, mən Phaedra və mən Anne Frank?
Şənbə günü Becquarda bir motosikletlə yarışdım və qəzaya uğradım. Hər şey ağrıyır (mənə toxunsan zərər verməz - və bu yaltaq bir ifadə deyil). Evdəki insanları təşvişə salmaq istəmədiyim üçün heç nə demədim. Günəşin altında uzandım. Öldüm, amma xoşbəxtlikdən heç kim bilmirdi. Bu qaz tuluqlarını sənə deməyi sevirəm, çünki yalnız sən məni dinləyirsən. Kitabınız? Mənim yenicə çıxdı. Sevimli format. Posadas 1650-ə göndərirəm, Quintananın sevgilisi olduğu üçün onu nifrət və seçim arasında ona çatdıracaq.
Mən də sizə Venesuela bir dəftəri göndərdim, bilmirəm nə ilə degutante [xoşagəlməz] (necə deyərlər). Ancaq səni 15 gündə düzəltsinlər (…) Mais oui, je suis une chienne dans le bois, je suis avide de jouir (mais jusqu'au péril extrême) [Amma bəli, mən zövq almağa can atan meşədəm. (lakin həddindən artıq təhlükəyə)]. Oh Sylvette, olsaydın. Əlbətdə əlini öpərdim ağlayardım, amma sən mənim itirilmiş cənnətimsən. Yenidən tapıldı və itirdi. Yunan-Romalılara lanet olsun. Üzünə pərəstiş edirəm. Və həqiqi keçmişin xaricində toxunan yaddaş-xəyallar evinə aparan ayaqlarınız və cənub (bis 10) əlləriniz.
Silvine, həyatım (hərfi mənada) Adolfitoya yazdım ki, dostluğumuz yatmasın. Mənim üçün səni (bir az: 5 və ya 6 dəfə) öpməsini xahiş etməyə cəsarət etdim və düşünürəm ki, səni arxa plansız sevdiyimi anladı. Mən onu sevirəm, amma o fərqlidir, bilirsən, düzdür? Üstəlik ona heyranam və o qədər şirin və kübar və sadədir. Amma sən deyilsən, mon cher amour. Səni tərk edəcəm: atəşdən ölürəm və soyuqdayam. Kaş ki, çılpaq olasan, yanımda, şeirlərini ucadan oxuyasan. Sylvette mon amour, tezliklə sizə yazacağam. Sylv., Bu məktubun nə olduğunu bilirəm. Ancaq sənə mistik etibarım var. Üstəlik, ölüm mənə bu qədər yaxın (o qədər sulu!) Məni əzir. (...) Sylvette, bu qızdırma deyil, ecazkar, möhtəşəm və sevimli olduğun sonsuz bir yenidən bilikdir. Məni sənin içində bir az yer et, səni narahat etmərəm. Amma səni sevirəm, oh əllərini xatırladığımda necə titrəyəcəyimi təsəvvür edə bilməzsən ki, onsuz da gördüyün üçün bəyənməsən bir daha toxunmayacağam, seksuallıq əlavə olaraq "üçüncü bir şəxs" dir. Hər halda, davam etmirəm. Mən sizə poemunculi meos-un 2 kitabxanasını göndərirəm - ciddi bir şey. Rus dilini bildiyim kimi öpürəm (fransız və korsikalı variantlarla).
Yoxsa səni öpmürəm, ancaq zövqünə görə səni salamlayıram, istədiyin kimi.
Mən təqdim edirəm. Həmişə demişəm ki, bir gün xeyir daha yaxşı desin.
Diqqətli olun: bu məktub sizin peut t'en foutgre və mən cavab təklif edirəm (bu məktubu götünüzə qoyub mənə cavab verə bilərsiniz) böyük eşşək qarışqaları.
Sylvette, sen la seule, l'unique. Mais ça il faut ona deyəcəm: Jamais tu ne rencontreras quelqu'un comme moi –Et tu le sais (tout) (Et maintenant je pleure).
[Sylvette, sən təksən, yalnız sənsən. Ancaq söyləmək lazımdır: heç vaxt mənim kimi birini tapa bilməzsən. Bildiyiniz (hər şeyi). İndi ağlayıram]
Silvina məni sağalt, mənə kömək et, belə bir işgəncə etmək mümkün deyil-)
Silvina, mənə şəfa ver, indi ölməyimə məcbur etmə. "


Məqalənin məzmunu bizim prinsiplərimizə uyğundur redaktor etikası. Xəta bildirmək üçün klikləyin burada.

Bir şərh, özünüzü buraxın

Şərhinizi buraxın

E-poçt ünvanından dərc olunmayacaq.

*

*

  1. Verilərdən məsul: Miguel Ángel Gatón
  2. Verilənlərin məqsədi: Nəzarət SPAM, şərh rəhbərliyi.
  3. Qanuniləşdirmə: Sizin razılığınız
  4. Məlumatların ötürülməsi: Qanuni öhdəlik xaricində məlumatlar üçüncü şəxslərə çatdırılmayacaqdır.
  5. Veri saxlama: Occentus Networks (AB) tərəfindən yerləşdirilən verilənlər bazası
  6. Hüquqlar: İstədiyiniz zaman məlumatlarınızı məhdudlaşdıra, bərpa edə və silə bilərsiniz.

  1.   Gabrielle deyib

    Haradan bilirsən ki, o, təmiz bir münasibətdi və aradan qaldırdı, nə bilmirəm, nə bilmirəm. AP əla bir şair, eyni zamanda bir insan idi və bu arada bir neçə problemi var idi. Gəlin qayğı göstərək və işi davam etdirək. Lənətlənmiş şairin və onun məhəbbət tərzinin bu romantizasiyası artıq baş verdi.