Literêre oordrag tot vandag toe

Vandag geniet ons ons huidige literatuur en ook die klassieke werke wat beroemde skrywers ons verlaat het voordat hulle vertrek het, maar hoe het literatuur tot ons dae gekom? Weet u iets van die literêre tradisie? As u al ooit gewonder het oor hoe hierdie stokperdjie wat baie van ons so deur die eeue heen versprei het, moet u hierdie artikel saam met ons lees. Daarin vertel ons u die literêre oordrag tot vandag toe.

Die literêre tradisie

As ons oor literêre tradisie praat, praat ons oor die stel werke wat deur die geskiedenis geskep is. Hierdie stel werke vorm 'n agtergrond wat skrywers, sowel huidige as ou, gebruik model vir jou skeppings.

La Spaanse literêre tradisie Dit bestaan ​​uit die stel werke wat deur die jare in Spanje geskryf is, maar dit hou noue verhoudings met die letterkundes van ander lande soos Frans, Italiaans, Engels, ens. Byvoorbeeld: Pinocchio of Gulliver behoort nie tot die Spaanse literatuur nie, maar dit is karakters wat deel uitmaak van ons tradisie.

Spaanse literatuur word gevorm binne die Westerse literêre tradisie, waarvan ander Europese en Amerikaanse literatuur ook deel uitmaak. Hierdie literêre tradisie het begin vorm in die Antieke Griekeland 28 eeue gelede en is verhoog deur bydraes gelewer deur skrywers van die Antieke Rome en vir die Bybelse tradisie. Rome, Griekeland en die Bybel het temas en style bygedra wat eeue later Europese en Amerikaanse skrywers gedien het en steeds geïnspireer het.

Literêre oordragproses

Die proses wat die oordrag van literatuur deur die jare moontlik gemaak het dit werk so: 'n skrywer neem bestaande argumente, temas en karakters en neem dit in sy werk op deur middel van 'n transformasieproses; Op sy beurt word hierdie nuwe werk 'n bron van inspirasie vir ander.

'N Voorbeeld van hierdie proses is die verhaal van die karakter wat sy toekoms beplan, maar alles verloor. Hierdie fabel het 'n antieke oorsprong en bly vandag nog. Vervolgens gaan ons sien hoe hierdie verhaal mettertyd deur nuwe literêre tekste ontwikkel het:

pancha tantra

 

In 'n ou werk van die Indiese literatuurDie pancha tantra, word 'n verhaal versamel waarvan die protagonis 'n arme Brahmaan is wat droom van die voordele wat die verkoop van sy rysstoof vir hom sal meebring, maar per ongeluk breek die pot. Die verhaal begin so:

Op 'n sekere plek het 'n Brahmaan met die naam Svabhakripana gewoon, wat 'n pot vol rys gehad het wat hy as aalmoes gegee het. Hy het hierdie pot aan 'n spyker aan die muur gehang, sy bed daaronder neergesit en die nag deurgebring om daarna te kyk sonder om sy oë van hom af te haal en so te dink: -Die pot is heeltemal vol rysmeel. As daar nou 'n tyd van hongersnood is, kan ek honderd silwerstukke by hom kry. Met die muntstukke sal ek 'n paar bokke koop. Aangesien hierdie elke ses maande teel, sal ek 'n hele trop bymekaarmaak. Dan sal ek met die bokke koop ...

Calila en Dimna

Die verhaal kom na die Weste deur 'n Arabiese versameling van verhale getiteld Calila e Dimna. Hierdie keer is die protagonis 'n godsdienstige en die voorwerp 'n pot met heuning en botter:

«Hulle sê dat 'n godsdienstige elke dag aalmoese in die huis van 'n ryk man ontvang het; Hulle het hom brood, botter, heuning en ander goed gegee. Hy het die brood geëet en die res gebêre; Hy het die heuning en botter in 'n kruik gesit totdat dit vol was. Hy het die kruik aan die hoof van sy bed gehad. Daar het 'n tyd gekom dat heuning en botter duurder geword het, en die priester het eendag vir homself op die bed gesit: ».

Don Juan Manuel

In die XNUMXde eeu het die Die baba Don Juan Manuel het die onderwerp opgeneem in 'n verhaal waarin 'n jong vrou 'n kruik heuning in die hoofrol speel:

'Graaf,' het Petronio gesê, 'daar was 'n vrou met die naam Dona Truhana, armer as ryk, wat eendag na die mark gegaan het met 'n pot heuning op haar kop.' Toe hy met die pad af begin, het hy begin dink dat hy daardie pot heuning sou verkoop en dat hy met die geld 'n bondel eiers sou koop, waaruit henne uitbroei, en dat hy later met die geld die henne sou verkoop wat hy sou koop skape, en dus het hy met die wins gekoop totdat sy ryker was as enige van haar bure.

Die verhaal van «La lechera», deur Félix María Samaniego

Vyf eeue na die skryf van Don Juan Manuel skryf Félix María Samaniego 'n nuwe weergawe van die verhaal in vers:

Hy het in sy kop gedra

'n melkmeisie die kruik op die mark

met daardie onheil,

daardie eenvoudige lug, daardie plesier, 

dat hy sê vir elkeen wat hom raaksien:

Ek is gelukkig met my geluk!

... die gelukkige melkmeisie het alleen opgeruk,

hulle het so vir mekaar gesê:

«Hierdie melk is verkoop,

hy sal my soveel geld gee ... ».

En so tot vandag toe, totdat ons lirieke by ons het wat geskryf is deur Shakespeare, deur Neruda, deur Cervantes, deur García Márquez, deur Benedetti, en deur baie ander, groot voor en groot vir altyd ... Omdat literatuur nooit sterf nie, en daar sal wees altyd tekste wat dit mettertyd laat voortduur, nog vir baie eeue.


Die inhoud van die artikel voldoen aan ons beginsels van redaksionele etiek. Klik op om 'n fout te rapporteer hier.

Wees die eerste om te kommentaar lewer

Laat u kommentaar

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Verpligte velde gemerk met *

*

*

  1. Verantwoordelik vir die data: Miguel Ángel Gatón
  2. Doel van die data: Beheer SPAM, bestuur van kommentaar.
  3. Wettiging: U toestemming
  4. Kommunikasie van die data: Die data sal nie aan derde partye oorgedra word nie, behalwe deur wettige verpligtinge.
  5. Datastoor: databasis aangebied deur Occentus Networks (EU)
  6. Regte: U kan u inligting te alle tye beperk, herstel en verwyder.