Tierras de poniente, la primera novela de Coetzee, traducida al castellano


Fe de erratas: En la primera redacción de esta noticia, se afirmaba erróneamente que Tierras de poniente era la primera novela de Coetzee que se traducía al castellano. En realidad, es la primera novela del escritor, que ahora se ha traducido al castellano. Hay otras obras del autor traducidas, algunas publicadas en la propia editorial Mondadori y otras en Debate, Planeta de Agostini, etcétera. Más información en la base de datos de la Agencia Española del ISBN y en los comentarios.


Desde hace unos días, ya está a la venta la primera novela traducida al castellano del premio Nobel de Literatura de 2003, el sudafricano John Michael Coetzee. Se trata de Tierras de poniente, un volumen que agrupa dos historias. Una de ellas se titula La narración de Jacobus Coetzee y cuenta la venganza que un colono bóer ejecuta contra una tribu hotentote por haber desafiado el orden natural y haber negado el respeto al hombre blanco. El proyecto Vietnam, la segunda historia, trata sobre un especialista en psicología militar (Eugene Dawn) que al profundizar en la máquina propagandística que se pone en marcha con motivo de la guerra de Vietnam acaba enloqueciendo.

Coetzee

J.M. Coetzee / Wikipedia.

La tarea de la traducción ha corrido a cargo de Javier Calvo, en cuya carrera literaria también hay creaciones propias, como la novela El dios reflectante. Preguntado al respecto, Calvo considera que su tarea como traductor, aunque influye, no interfiere en su tarea como creador, según explicó en una entrevista concedida a NOTODO:

Influye, pero no como la gente cree. Estás bajo sospecha: al traductor que escribe no se le toma muy en serio, se considera que es como si escribiera en sus ratos libres… Lo que pasa es que yo traduzco a autores contemporáneos míos, y esto no puede ser nunca un modelo, para eso están los autores clásicos. La influencia no es de estilo, sino en cuestiones técnicas, porque traduciendo llegas a conocer muy bien una novela por dentro, las soluciones que halla un autor y cosas así.

La editorial Mondadori ha publicado en España esta primera traducción de Coetzee, Tierras de poniente, a la venta al precio aproximado de unos 17 euros.

Referencias

  • Javier Calvo
  • J. M. Coetzee
  • Tierras de poniente
  • “Tierras de poniente”, la primera novela de Coetzee traducida al castellano

3 comentarios

  1.   P dijo

    ¿Estás seguro de que es la primera novela traducida al castellano? o quizá no entendí bien el artículo…

  2.   brigitte dijo

    Hola,

    creo que hay una confusión: esta no es “la primera novela que se traduce al castellano del premio Nobel de Literatura de 2003, el sudafricano John Michael Coetzee”, sino que es la primera vez que se traduce al castellano su primera novela. Hay muchas otras novelas suyas traducidas al castellano.

  3. Efectivamente, me confundí al redactar la noticia. Muchas gracias por el aviso, P y brigitte. Ya he introducido una nota de rectificación.

Escribe un comentario