Proyecto británico para encontrar los nuevos clásicos infantiles del mundo

BookTrust

Pippi Calzaslarga es originaria de Suecia, Heidi vivía en una ladera de una montaña suiza y así miles de los personajes de cuentos infantiles llegaban a través de distintos puntos del mundo. Estas son las estrellas de la literatura infantil que han coronado las librerías a lo largo de muchos años. Sin embargo, ¿dónde se encuentran los nuevos cuentos infantiles internacionales que adornan el cabecero de todos los niños?

En un empuje en contra de la visión de que el primer trabajo siempre comienza en el lenguaje inglés, se ha decidido iniciar una campaña para llevar al inglés las traducciones de más libros que se encuentran a lo largo de todo el mundo.

Emma Langley, una experta internacional de literatura de Arts Council England, comentaba la importancia de buscar estas obras a lo largo del mundo para poder traerlas al resto de lenguajes y que  no se pierdan por el paso del tiempo y porque se encuentren en un idioma menos conocido.

“Hay muchas otras lenguas escritas en este planeta y sabemos que no es factible que los mejores libros empiecen todos en inglés. Simplemente los perderemos si no los encontramos”

Este proyecto que se inicia es el proyecto BookTrust el cual ha sido fundado por ACE y tiene la intención de pagar por las traducciones de 10 obras extranjeras que hayan sido sobresalientes y que sean mostradas a las editoriales inglesas en la feria del libro de Bolonia, en Italia, la próxima primavera. De esta manera, se establece una confianza entre los editores y agentes para presentar sus mejores trabajos relacionados con libros para un público de niños de entre 6 y 12 años. Estos libros serán juzgados por una mesa de expertos presidida por el crítico Nicolette Jones e incluye a Langley, Sarah Ardizzone y Daniel Hahn.

Queremos traer el mejor arte posible a Inglaterra, lo que significa los mejores libros infantiles para traducir. Esto obliga a abrir tus horizontes, pero yo no estaba pensando en eso cuando de pequeña disfrutaba leyendo sobre Asterix  o las aventuras de Julio Verne. La pregunta es ¿dónde vamos a encontrar al Asteris hoy? Hay muchos de nosotros preguntándose sobre este problema, así que es genial que suceda algo práctico para encontrarlo.”

Se ha mostrado que cuando los libros correctos son puestos a la disposición del público, los números de la audiencia joven aumentan.

“La clave es obtener muestras de un texto traducir y que luego sea leído y recomendado por algunos críticos de confianza. Sin embargo no es fácil encontrar editores británicos que puedan leer bien en otros idiomas debido a la dominación global el inglés. En otros países, los editores son más propensos a leer libros en inglés”

Para Langley, la clave del éxito reside en el fomento de la relaciones de trabajo con los traductores encargados de estos libros.

“Es un especialista y una parte muy importante dentro de este tipo de publicaciones y tendrá un papel crucial en el proyecto Booktrust. Estamos jugando a un juego muy largo, pero este es el primer paso. Si logramos conseguir que los editores lean estas muestras, supondrá un gran avance. El sólo hecho de tener las muestras en sus escritorios hará que sea más fácil porque ahora mismo se encuentran muy ocupados y tienen mucho que leer.”

Mientras que los padres británicos están generalmente contentos de recibir clásicos extranjeros de la literatura juvenil, es posible que no sean conscientes de la existencia de otros grandes libros infantiles que se encuentran en otros idiomas y a los que no pueden acceder.  Este es un problema que se debe a que normalmente los editores no se encuentran a disposición para viajar buscando estas obras.

Sin embargo no todos los libros de este proyecto de traducción de libros extranjeros tienen que convertirse en futuros clásicos sino que una lectura entretenida también tiene su lugar. Hay una inmensa cantidad de libros que no se encuentra en inglés, la lengua más internacional, y que sin duda todos estamos dejando escapar.


Un comentario, deja el tuyo

Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

*

  1. Responsable de los datos: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalidad de los datos: Controlar el SPAM, gestión de comentarios.
  3. Legitimación: Tu consentimiento
  4. Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal.
  5. Almacenamiento de los datos: Base de datos alojada en Occentus Networks (UE)
  6. Derechos: En cualquier momento puedes limitar, recuperar y borrar tu información.

  1.   VICENTE dijo

    AQUI EL LIBRO DE MARIANO O UNO ESCRITO POR PABLETE