Llamado a la solidaridad

alexander-pope1

Alexander Pope fue un poeta inglés nacido en 1688, y fallecido en 1744. Reconocido mundial e históricamente por sus frases y poesías muy famosas, aunque ya no por ser el más traducido al español. Uno de sus escritos más reconocidos es “Eloísa para Abelardo”, poema que nace en homenaje a aquellos dos míticos amantes del saber y del amor que marcaron el alma de todos aquellos que se presten como humanos y sensibles. Ahora bien, la única cita traducida al español que he podido encontrar es la siguiente:

“¡CUÁN FELIZ ES EL DESTINO DE LAS INOCENTES VESTALES!
OLVIDAN EL MUNDO, Y SON POR EL MUNDO OLVIDADAS.
¡ETERNO FULGOR DE LA MENTE INMACULADA!
ACEPTAN CADA REZO, Y RECHAZAN CADA DESEO;
PRACTICAN LA MEDITACION Y EL DESCANSO A
TIEMPOS IGUALES.
DÓCILES DURMIENTES CAPACES DE DESPERTARSE Y LLORAR.”

Sólo éste fragmento he hallado, y maravillada quedé con la inmensidad de cada palabra. Anecdótico resulta ser que es ésta la cita que Kirsten Dunst repite en el film del francés Michel Gondry, “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos“. Película cuyo título surgió de éste poema.

Ahora bien, el texto completo lo he hallado, pero soy absolútamente incapaz de traducirlo a mi lengua. Si algún alma caritativa quisiera tomarse el inmenso trabajo de, al menos, traducir alguna parte, no sólo para mí, sino también para los muchos amantes de la poesía que en éste mundo habitan, sepa que le estaré eternamente agradecida.


5 comentarios

  1.   Raul G dijo

    Yo me apunto como traductor. Ya tengo algo traducido, pero voy a demorar un poco por que el texto es difícil, aparte de extenso. Me servirá también para colgar la traducción a mi blog (con eso de la crisis).

    ¡Saludos!

  2.   Analía Lardone dijo

    Eloisa a Abelardo

    In these deep solitudes and awful cells, En estas profundas soledades terribles y las células,
    Where heav’nly-pensive contemplation dwells, Cuando heav’nly pensativo-contemplación mora,
    And ever-musing melancholy reigns; Y cada vez musicos melancolía reina;
    What means this tumult in a vestal’s veins? ¿Qué significa que este tumulto en las venas de una sacerdotisa?
    Why rove my thoughts beyond this last retreat? ¿Por qué vagar mis pensamientos más allá de este último refugio?
    Why feels my heart its long-forgotten heat? ¿Por qué mi corazón siente su calor largo olvidado?
    Yet, yet I love! Sin embargo, aún me encanta! — From Abelard it came, – De Abelardo vino,
    And Eloisa yet must kiss the name. Eloisa y aún debe besar a su nombre.

    Dear fatal name! Queridos mortales nombre! rest ever unreveal’d, resto nunca unreveal’d,
    Nor pass these lips in holy silence seal’d. Ni pasar estos labios en silencio sagrado seal’d.
    Hide it, my heart, within that close disguise, Ocultarla, mi corazón, dentro de ese disfraz estrecha,
    Where mix’d with God’s, his lov’d idea lies: Cuando mix’d con Dios, su lov’d idea de mentiras:
    O write it not, my hand — the name appears O escribir si no, mi mano – el nombre aparece
    Already written — wash it out, my tears! Ya escrito – lavado a cabo, mis lágrimas!
    In vain lost Eloisa weeps and prays, Eloisa perdido en vano llora y reza,
    Her heart still dictates, and her hand obeys. Su corazón todavía dicta, y la mano obedece.

    Relentless walls! Implacable paredes! whose darksome round contains cuya ronda darksome contiene
    Repentant sighs, and voluntary pains: Suspiros arrepentidos, dolores y voluntaria:
    Ye rugged rocks! Ye rocas escarpadas! which holy knees have worn; santa rodillas tienen que llevar consigo;
    Ye grots and caverns shagg’d with horrid thorn! Ye grots y cavernas shagg’d con espina horrible!
    Shrines! Santuarios! where their vigils pale-ey’d virgins keep, donde sus vigilias pálido-ey’d mantener vírgenes,
    And pitying saints, whose statues learn to weep! De lástima y los santos, cuyas estatuas aprender a llorar!
    Though cold like you, unmov’d, and silent grown, Aunque el frío al igual que usted, unmov’d, crecido y silenciosa,
    I have not yet forgot myself to stone. Todavía no he olvidado a mí mismo a la piedra.
    All is not Heav’n’s while Abelard has part, No todo está Heav’n mientras que la parte ha Abelardo,
    Still rebel nature holds out half my heart; Naturaleza rebelde aún mantiene la mitad de mi corazón;
    Nor pray’rs nor fasts its stubborn pulse restrain, Tampoco pray’rs ayunos ni limitar su terco pulso,
    Nor tears, for ages, taught to flow in vain. Ni lágrimas, para las edades, enseña a fluir en vano.

    Soon as thy letters trembling I unclose, Pronto como tus cartas me unclose temblor,
    That well-known name awakens all my woes. Que bien conocido nombre despierta todos mis males.
    Oh name for ever sad! ¡Oh nombre para siempre triste! for ever dear! queridos para siempre!
    Still breath’d in sighs, still usher’d with a tear. Todavía breath’d en suspiros, todavía usher’d con una lágrima.
    I tremble too, where’er my own I find, Me tiemblan demasiado, where’er mi me parece,
    Some dire misfortune follows close behind. Algunos dire desgracia sigue de cerca.
    Line after line my gushing eyes o’erflow, Línea, después de mi línea de los ojos brotaba o’erflow,
    Led through a sad variety of woe: Conducido a través de una variedad de ay triste:
    Now warm in love, now with’ring in thy bloom, Ahora caliente en el amor, ahora with’ring en tu flor,
    Lost in a convent’s solitary gloom! Perdido en un convento de la solitaria oscuridad!
    There stern religion quench’d th’ unwilling flame, Existe la religión quench’d popa de ‘la voluntad de llama,
    There died the best of passions, love and fame. Allí murió la mejor de las pasiones, el amor y la fama.

    Yet write, oh write me all, that I may join Sin embargo, escribir, oh escribirme todo, que pueda unirse
    Griefs to thy griefs, and echo sighs to thine. Tus tristezas a tristezas, y echo a tus suspiros.
    Nor foes nor fortune take this pow’r away; Ni enemigos ni fortuna aprovechar esta pow’r lejos;
    And is my Abelard less kind than they? Abelardo y es mi tipo que lo que menos?
    Tears still are mine, and those I need not spare, Todavía son mías las lágrimas, y los que no necesito de repuesto,
    Love but demands what else were shed in pray’r; Amor, pero ¿qué otra cosa se exige arrojar en pray’r;
    No happier task these faded eyes pursue; No estas feliz tarea desapareció ojos persiguen;
    To read and weep is all they now can do. Para leer y llorar es lo único que puede hacer ahora.

    Then share thy pain, allow that sad relief; Compartir tu dolor, permitir que triste de socorro;
    Ah, more than share it! Ah, más que compartir! give me all thy grief. dame todo tu dolor.
    Heav’n first taught letters for some wretch’s aid, Heav’n primero enseñó algunas cartas para la miserable ayuda,
    Some banish’d lover, or some captive maid; Algunos banish’d amante, o alguna criada en cautividad;
    They live, they speak, they breathe what love inspires, Ellos viven, hablan, que respiran lo que el amor inspira,
    Warm from the soul, and faithful to its fires, Cálida del alma, y fiel a su fuego,
    The virgin’s wish without her fears impart, La virgen de la voluntad, sin difundir sus temores,
    Excuse the blush, and pour out all the heart, Disculpe la vista, y para todos el corazón,
    Speed the soft intercourse from soul to soul, Velocidad de la suave coito alma a alma,
    And waft a sigh from Indus to the Pole. Y un suspiro de hacer flotar a la Indus Polo.

    Thou know’st how guiltless first I met thy flame, Tú cómo know’st inocente primero conocí a tu llama,
    When Love approach’d me under Friendship’s name; Cuando el amor me approach’d bajo el nombre de la Amistad;
    My fancy form’d thee of angelic kind, Mi fantasía te form’d de tipo angelical,
    Some emanation of th’ all-beauteous Mind. Algunos de emanación de “todos los beauteous-Mente.
    Those smiling eyes, attemp’ring ev’ry day, Los ojos sonrientes, attemp’ring ev’ry día,
    Shone sweetly lambent with celestial day. Brilló con lambent dulcemente celestes día.
    Guiltless I gaz’d; heav’n listen’d while you sung; I gaz’d inocente; heav’n listen’d mientras canta;
    And truths divine came mended from that tongue. Y de las verdades divinas que vinieron recomendado de lengua.
    From lips like those what precept fail’d to move? De los labios como lo precepto fail’d a mover?
    Too soon they taught me ‘twas no sin to love. Demasiado pronto que me enseñó “TWAS ningún pecado al amor.
    Back through the paths of pleasing sense I ran, Volver a través de los caminos de la agradable sensación corrí,
    Nor wish’d an Angel whom I lov’d a Man. Tampoco wish’d un Ángel quien lov’d un hombre.
    Dim and remote the joys of saints I see; Dim remoto y las alegrías de los santos que veo;
    Nor envy them, that heav’n I lose for thee. Tampoco les envidio, que heav’n pierdo por ti.

    How oft, when press’d to marriage, have I said, ¿Cómo a menudo, cuando press’d al matrimonio, lo he dicho,
    Curse on all laws but those which love has made! Maldición sobre todas las leyes, pero los que ha hecho el amor!
    Love, free as air, at sight of human ties, Amor, libre como el aire, a la vista de los vínculos humanos,
    Spreads his light wings, and in a moment flies, Extiende sus alas de luz, y, en un momento las moscas,
    Let wealth, let honour, wait the wedded dame, Deje que la riqueza, y mucho honor, espera la aferrados dama,
    August her deed, and sacred be her fame; Agosto su escritura, y su fama se sagrado;
    Before true passion all those views remove, Antes de verdadera pasión eliminar todos los puntos de vista,
    Fame, wealth, and honour! Fama, riqueza y honor! what are you to Love? ¿qué al amor?
    The jealous God, when we profane his fires, El Dios celoso, cuando se profana su incendios,
    Those restless passions in revenge inspires; Los inquietos pasiones inspira en la venganza;
    And bids them make mistaken mortals groan, Y les hacen ofertas equivocado mortales gemido,
    Who seek in love for aught but love alone. Que buscan en el amor para nada, pero el amor por sí solo.
    Should at my feet the world’s great master fall, En caso de que a mis pies el mundo del gran maestro otoño,
    Himself, his throne, his world, I’d scorn ‘em all: Sí mismo, su trono, su mundo, me desprecio a verlas:
    Not Caesar’s empress would I deign to prove; César emperatriz no voy a probar deign;
    No, make me mistress to the man I love; No, me hacen a la amante hombre que amo;
    If there be yet another name more free, Si hay otro nombre más libre,
    More fond than mistress, make me that to thee! Amante que gusta más, me hacen que a ti!
    Oh happy state! ¡Oh feliz estado! when souls each other draw, cuando las almas sí señalar,
    When love is liberty, and nature, law: Cuando el amor es la libertad, y la naturaleza, la ley:
    All then is full, possessing, and possess’d, Todos entonces está lleno, la posesión, y possess’d,
    No craving void left aching in the breast: No deseo vacío dejado dolor en el pecho:
    Ev’n thought meets thought, ere from the lips it part, Ev’n pensamiento se reúne el pensamiento, antes de que parte de los labios,
    And each warm wish springs mutual from the heart. Y cada uno de los manantiales calientes deseo mutuo desde el corazón.
    This sure is bliss (if bliss on earth there be) Este seguro es felicidad (felicidad en la tierra si hay)
    And once the lot of Abelard and me. Y una vez la suerte de Abelardo y yo.

    Alas, how chang’d! ¡Ay, cómo chang’d! what sudden horrors rise! lo repentino aumento horrores!
    A naked lover bound and bleeding lies! Un amante atado y desnudo sangrado mentiras!
    Where, where was Eloise? En caso de que, cuando se Eloise? her voice, her hand, su voz, su mano,
    Her poniard, had oppos’d the dire command. Su puñal, había oppos’d las funestas comando.
    Barbarian, stay! Bárbaro, estancia! that bloody stroke restrain; que limiten de trazo sangriento;
    The crime was common, common be the pain. El crimen es común, que el dolor común.
    I can no more; by shame, by rage suppress’d, No puedo más, por vergüenza, por la rabia suppress’d,
    Let tears, and burning blushes speak the rest. Deje que las lágrimas, y la quema ruboriza hablar del resto.

    Canst thou forget that sad, that solemn day, ¿Puedes tú olvidar que triste, que el solemne día,
    When victims at yon altar’s foot we lay? Cuando las víctimas en el pie de altar yon que sentar?
    Canst thou forget what tears that moment fell, ¿Puedes tú olvidar lo que pasó ese momento las lágrimas,
    When, warm in youth, I bade the world farewell? Cuando, cálido en la juventud, que ordenó el mundo de despedida?
    As with cold lips I kiss’d the sacred veil, Al igual que con los labios fríos me kiss’d el sagrado velo,
    The shrines all trembl’d, and the lamps grew pale: Trembl’d todos los santuarios, y las luces creció pálido:
    Heav’n scarce believ’d the conquest it survey’d, Heav’n escasos believ’d la conquista que survey’d,
    And saints with wonder heard the vows I made. Y los santos pregunto escuchado con los votos que hice.
    Yet then, to those dread altars as I drew, Sin embargo, entonces, a los altares como pavor señalé,
    Not on the Cross my eyes were fix’d, but you: No en la cruz de mis ojos se fix’d, pero:
    Not grace, or zeal, love only was my call, No la gracia, o el celo, el amor sólo era mi llamada,
    And if I lose thy love, I lose my all. Y si pierdo tu amor, pierdo mi todo.
    Come! Venir! with thy looks, thy words, relieve my woe; con tus miradas, tus palabras, mi ay aliviar;
    Those still at least are left thee to bestow. Al menos los que aún están a la izquierda te otorgan.
    Still on that breast enamour’d let me lie, Aún en esa mama enamour’d quiero mentir,
    Still drink delicious poison from thy eye, Todavía bebida deliciosa veneno de tu ojo,
    Pant on thy lip, and to thy heart be press’d; Pant de tu labio, y tu corazón se press’d;
    Give all thou canst — and let me dream the rest. Tú puedes dar a todos – y permítanme soñar el resto.
    Ah no! ¡Ah no! instruct me other joys to prize, me encargar otras alegrías a premio,
    With other beauties charm my partial eyes, Con otras bellezas mi encanto parcial ojos,
    Full in my view set all the bright abode, Completo, en mi opinión, poner todos los brillantes residencia,
    And make my soul quit Abelard for God. Y hacer salir de mi alma a Dios Abelardo.

    Ah, think at least thy flock deserves thy care, Ah, creo, al menos, tu rebaño merece tu atención,
    Plants of thy hand, and children of thy pray’r. Las plantas de tu lado, y los niños de tu pray’r.
    From the false world in early youth they fled, De la falsa mundo a principios de los jóvenes que huyeron,
    By thee to mountains, wilds, and deserts led. Por ti a las montañas, selvas, desiertos y conducido.
    You rais’d these hallow’d walls; the desert smil’d, Usted rais’d estas paredes hallow’d; el desierto smil’d,
    And Paradise was open’d in the wild. Y el Paraíso se open’d en el medio silvestre.
    No weeping orphan saw his father’s stores No huérfanos llorando, viendo a su padre tiendas
    Our shrines irradiate, or emblaze the floors; Irradiar nuestros santuarios, o emblaze los pisos;
    No silver saints, by dying misers giv’n, No santos de plata, por morir misers giv’n,
    Here brib’d the rage of ill-requited heav’n: Aquí brib’d la rabia de los malos requited heav’n:
    But such plain roofs as piety could raise, Pero claro, tales como techos piedad podría plantear,
    And only vocal with the Maker’s praise. Y sólo con la voz del Creador elogios.
    In these lone walls (their days eternal bound) En estas paredes en solitario (sus días eternos obligado)
    These moss-grown domes with spiry turrets crown’d, Estas cúpulas musgo crecido spiry con torretas crown’d,
    Where awful arches make a noonday night, Cuando un terrible arcos noche mediodía,
    And the dim windows shed a solemn light; Las ventanas y arrojar una tenue luz solemne;
    Thy eyes diffus’d a reconciling ray, Tus ojos diffus’d conciliar un rayo,
    And gleams of glory brighten’d all the day. Y de la gloria reluce brighten’d todo el día.
    But now no face divine contentment wears, Pero ahora no se lleva la alegría divina cara,
    ‘Tis all blank sadness, or continual tears. ‘Es todo blanco tristeza, lágrimas o continua.
    See how the force of others’ pray’rs I try, Vea cómo la fuerza de otros pray’rs intento,
    (O pious fraud of am’rous charity!) (O piadoso fraude am’rous de la caridad!)
    But why should I on others’ pray’rs depend? Pero, ¿por qué debo de otros pray’rs dependen?
    Come thou, my father, brother, husband, friend! Ven tú, mi padre, hermano, esposo, amigo!
    Ah let thy handmaid, sister, daughter move, Ah dejar tu sierva, hermana, hija de movimiento,
    And all those tender names in one, thy love! Y todos esos nombres en una oferta, tu amor!
    The darksome pines that o’er yon rocks reclin’d El darksome pinos que o’er yon rocas reclin’d
    Wave high, and murmur to the hollow wind, Ola alta, y con el murmullo del viento hueco,
    The wand’ring streams that shine between the hills, El wand’ring arroyos que brillan entre las colinas,
    The grots that echo to the tinkling rills, El eco que grots al tintineo arroyuelos,
    The dying gales that pant upon the trees, Los vendavales que morir pantalones a los árboles,
    The lakes that quiver to the curling breeze; Los lagos que carcaj a la brisa de curling;
    No more these scenes my meditation aid, No más de estas escenas la meditación de mi ayuda,
    Or lull to rest the visionary maid. Pausa para descansar o el visionario de limpieza.
    But o’er the twilight groves and dusky caves, Pero o’er el crepúsculo oscuro cuevas y bosques,
    Long-sounding aisles, and intermingled graves, Largo sondeo pasillos, entremezclado y tumbas,
    Black Melancholy sits, and round her throws La melancolía se sienta negro, y su ronda de tiros
    A death-like silence, and a dread repose: A la muerte-como el silencio, reposo y un temor:
    Her gloomy presence saddens all the scene, Su presencia sombrío entristece toda la escena,
    Shades ev’ry flow’r, and darkens ev’ry green, Tonos ev’ry flow’r, y oscurece ev’ry verde,
    Deepens the murmur of the falling floods, Profundiza el rumor de la caída de las inundaciones,
    And breathes a browner horror on the woods. Browner y respira un horror en el bosque.

    Yet here for ever, ever must I stay; Sin embargo, aquí nunca, nunca debe permanecer;
    Sad proof how well a lover can obey! Triste prueba de qué tan bien puede obedecer a un amante!
    Death, only death, can break the lasting chain; La muerte, sólo la muerte, puede romper la cadena duradera;
    And here, ev’n then, shall my cold dust remain, Y aquí, ev’n entonces, deberá seguir siendo mi polvo frío,
    Here all its frailties, all its flames resign, Aquí todas sus fragilidades, sus llamas dimitir,
    And wait till ‘tis no sin to mix with thine. Y esperar hasta ‘tis no sin mezclar con tu.

    Ah wretch! Ah miserable! believ’d the spouse of God in vain, believ’d la esposa de Dios en vano,
    Confess’d within the slave of love and man. Confess’d en el esclavo del amor y del hombre.
    Assist me, Heav’n! Que me ayude, Heav’n! but whence arose that pray’r? pero de ahí surgió que pray’r?
    Sprung it from piety, or from despair? Surgido de la piedad, o de la desesperación?
    Ev’n here, where frozen chastity retires, Ev’n aquí, donde la castidad congelado se retira,
    Love finds an altar for forbidden fires. El amor se encuentra un altar de fuego prohibida.
    I ought to grieve, but cannot what I ought; Debo tristes, pero no lo que debería;
    I mourn the lover, not lament the fault; Yo llorar el amante, no lamento la falta;
    I view my crime, but kindle at the view, Ver mi delito, pero al encender el punto de vista,
    Repent old pleasures, and solicit new; Arrepentíos placeres antiguos, y solicitar nuevos;
    Now turn’d to Heav’n, I weep my past offence, Ahora turn’d a Heav’n, me lloran mis últimos delito,
    Now think of thee, and curse my innocence. Ahora piensa en ti, y la maldición de mi inocencia.
    Of all affliction taught a lover yet, De todos aflicción enseñó un amante, sin embargo,
    ‘Tis sure the hardest science to forget! ‘Es seguro de que la ciencia más difícil de olvidar!
    How shall I lose the sin, yet keep the sense, ¿Cómo voy a perder el pecado, pero el sentido de mantener,
    And love th’ offender, yet detest th’ offence? Y el amor de ‘delincuente, pero detesto de’ delito?
    How the dear object from the crime remove, La forma en que el objeto querido quitar de la delincuencia,
    Or how distinguish penitence from love? O cómo distinguir penitencia de amor?
    Unequal task! La desigualdad de tarea! a passion to resign, una pasión a dimitir,
    For hearts so touch’d, so pierc’d, so lost as mine. Para touch’d corazones, de modo pierc’d, tan perdidos como el mío.
    Ere such a soul regains its peaceful state, Existe por ejemplo un alma pacífica recupere su estado,
    How often must it love, how often hate! ¿Con qué frecuencia se debe amor, ¿con qué frecuencia el odio!
    How often hope, despair, resent, regret, ¿Con qué frecuencia la esperanza, la desesperación, el resentimiento, tristeza,
    Conceal, disdain — do all things but forget. Ocultar, desdén – hacer todas las cosas, pero olvidar.
    But let Heav’n seize it, all at once ‘tis fir’d; Pero Heav’n aprovecharla, todos a la vez ‘tis fir’d;
    Not touch’d, but rapt; not waken’d, but inspir’d! No touch’d, pero absorto, no waken’d, pero inspir’d!
    Oh come! ¡Dale! oh teach me nature to subdue, oh me enseñan a dominar la naturaleza,
    Renounce my love, my life, myself — and you. Renunciar a mi amor, mi vida, yo mismo – y usted.
    Fill my fond heart with God alone, for he Gusta llenar mi corazón con Dios, porque
    Alone can rival, can succeed to thee. Puede por sí sola rivales, puede tener éxito para ti.

    How happy is the blameless vestal’s lot! ¿Cómo es la feliz culpa de la vestal mucho!
    The world forgetting, by the world forgot. El mundo olvidando por el mundo olvidado.
    Eternal sunshine of the spotless mind! Eterno sol de la mente impecable!
    Each pray’r accepted, and each wish resign’d; Cada pray’r aceptado, y cada deseo resign’d;
    Labour and rest, that equal periods keep; Trabajo y descanso, que la igualdad de los períodos de mantener;
    “Obedient slumbers that can wake and weep;” “Obedientes sueño que pueden despertar y llorar;
    Desires compos’d, affections ever ev’n, Compos’d deseos, afectos ev’n nunca,
    Tears that delight, and sighs that waft to Heav’n. Lágrimas que delicia, y los suspiros que hacer flotar a Heav’n.
    Grace shines around her with serenest beams, Gracia brilla a su alrededor con serenest vigas,
    And whisp’ring angels prompt her golden dreams. Y su pronta whisp’ring ángeles dorados sueños.
    For her th’ unfading rose of Eden blooms, Por su th ‘unfading levanta flores del Edén,
    And wings of seraphs shed divine perfumes, Y las alas de una nave divina seraphs perfumes,
    For her the Spouse prepares the bridal ring, Para su Esposo prepara el anillo nupcial,
    For her white virgins hymeneals sing, Por su blanco vírgenes hymeneals cantar,
    To sounds of heav’nly harps she dies away, A los sonidos de arpas heav’nly ella muere lejos,
    And melts in visions of eternal day. Y se derrite en las visiones de la eterna día.

    Far other dreams my erring soul employ, Lejos de otros sueños de mi alma erring contratar,
    Far other raptures, of unholy joy: Lejos de otros raptos, de alegría impía:
    When at the close of each sad, sorrowing day, Cuando al cierre de cada tristes, apenados día,
    Fancy restores what vengeance snatch’d away, ¿Te apetece lo restaura venganza snatch’d lejos,
    Then conscience sleeps, and leaving nature free, Entonces la conciencia duerme, y dejando a la naturaleza libre,
    All my loose soul unbounded springs to thee. Toda mi alma sin límites suelto viene a ti.
    Oh curs’d, dear horrors of all-conscious night! Curs’d Oh, querido de todos los horrores-consciente la noche!
    How glowing guilt exalts the keen delight! ¿Cómo brillante exalta la gran culpa delicia!
    Provoking Daemons all restraint remove, Provocar retención de eliminar todos los demonios,
    And stir within me every source of love. Y remover dentro de mí cada fuente de amor.
    I hear thee, view thee, gaze o’er all thy charms, He oído de ti, ver ti, tu mirada o’er todos los encantos,
    And round thy phantom glue my clasping arms. Y tu fantasma ronda mi cola clasping armas.
    I wake — no more I hear, no more I view, Me despierto – no oigo, no veo,
    The phantom flies me, as unkind as you. El fantasma vuela mí, como poco amable como usted.
    I call aloud; it hears not what I say; Tiene la palabra en voz alta, que no oye lo que digo;
    I stretch my empty arms; it glides away. Yo tramo mi vacío de armas, sino que se desliza lejos.
    To dream once more I close my willing eyes; A soñar, una vez más, cierro los ojos de mi voluntad;
    Ye soft illusions, dear deceits, arise! Ye suave ilusiones, queridos engaños, surgen!
    Alas, no more — methinks we wand’ring go Por desgracia, no más – methinks que ir wand’ring
    Through dreary wastes, and weep each other’s woe, A través de los residuos triste, llorar y ¡ay de los demás,
    Where round some mould’ring tower pale ivy creeps, Cuando algunos mould’ring ronda torre pálido hiedra se arrastra,
    And low-brow’d rocks hang nodding o’er the deeps. Y de bajo brow’d rocas o’er asintiendo con la cabeza colgar las profundidades.
    Sudden you mount, you beckon from the skies; Repentina de montar, te invitan a partir de los cielos;
    Clouds interpose, waves roar, and winds arise. Interponer nubes, olas estruendo, y los vientos surgen.
    I shriek, start up, the same sad prospect find, Yo grito, puesta en marcha, el mismo triste perspectiva de encontrar,
    And wake to all the griefs I left behind. Y despertar a todas las tristezas que dejé atrás.

    For thee the fates, severely kind, ordain Para ti el destino, muy amables, ordenar
    A cool suspense from pleasure and from pain; Un fresco suspenso de placer y de dolor;
    Thy life a long, dead calm of fix’d repose; Tu vida una larga y tranquila de muertos fix’d reposo;
    No pulse that riots, and no blood that glows. No hay pulso que los disturbios, y no la sangre que se ilumina.
    Still as the sea, ere winds were taught to blow, Aún como el mar, antes se les enseña a los vientos soplan,
    Or moving spirit bade the waters flow; O moviendo espíritu ordenó el flujo de las aguas;
    Soft as the slumbers of a saint forgiv’n, Suave como el sueño de un santo forgiv’n,
    And mild as opening gleams of promis’d heav’n. Y suave como la apertura de promis’d heav’n reluce.

    Come, Abelard! Ven, Abelardo! for what hast thou to dread? por lo que has de temer?
    The torch of Venus burns not for the dead. La antorcha de Venus no se quema a los muertos.
    Nature stands check’d; Religion disapproves; Naturaleza está check’d; desaprueba la religión;
    Ev’n thou art cold — yet Eloisa loves. Ev’n eres frío – Eloisa aún ama.
    Ah hopeless, lasting flames! Ah desesperada, con una duración de llamas! like those that burn como los que queman
    To light the dead, and warm th’ unfruitful urn. A la luz de los muertos, y caliente de “estéril urna.

    What scenes appear where’er I turn my view? ¿Qué escenas aparecen where’er Pasaré mi punto de vista?
    The dear ideas, where I fly, pursue, El querido ideas, donde volar, perseguir,
    Rise in the grove, before the altar rise, Lugar en el bosque, delante del altar lugar,
    Stain all my soul, and wanton in my eyes. Manchas de toda mi alma, y sin en mis ojos.
    I waste the matin lamp in sighs for thee, Yo residuos lámpara en la mañana suspira por ti,
    Thy image steals between my God and me, Roba tu imagen entre mi Dios y yo,
    Thy voice I seem in ev’ry hymn to hear, Tu voz me parece en ev’ry himno a escuchar,
    With ev’ry bead I drop too soft a tear. Con talón ev’ry abandonar demasiado blando una lágrima.
    When from the censer clouds of fragrance roll, Cuando las nubes desde el incensario de fragancia rollo,
    And swelling organs lift the rising soul, Hinchazón de los órganos y el aumento de levantar el alma,
    One thought of thee puts all the pomp to flight, Un pensamiento de ti pone toda la pompa de vuelo,
    Priests, tapers, temples, swim before my sight: Sacerdotes, cirios, templos, nadar antes de mi vista:
    In seas of flame my plunging soul is drown’d, En los mares de la llama de mi alma está hundiendo drown’d,
    While altars blaze, and angels tremble round. Aunque altares fuego, y los ángeles tiemblan ronda.

    While prostrate here in humble grief I lie, Si bien aquí postrado en mi humilde dolor mentira,
    Kind, virtuous drops just gath’ring in my eye, Tipo, sólo gath’ring virtuoso gotas en el ojo,
    While praying, trembling, in the dust I roll, Si bien la oración, temblor, en el polvo que rollo,
    And dawning grace is op’ning on my soul: Y la gracia es op’ning amanecer en mi alma:
    Come, if thou dar’st, all charming as thou art! Vamos, si tú dar’st, todos encantadores como tú!
    Oppose thyself to Heav’n; dispute my heart; Oponerse a ti mismo Heav’n; controversia mi corazón;
    Come, with one glance of those deluding eyes Ven, con una mirada de ilusión los ojos
    Blot out each bright idea of the skies; Borraré cada idea brillante de los cielos;
    Take back that grace, those sorrows, and those tears; Que recuperar la gracia, los dolores, y las lágrimas;
    Take back my fruitless penitence and pray’rs; Recuperar mi infructuosa penitencia y pray’rs;
    Snatch me, just mounting, from the blest abode; Snatch mí, sólo el montaje, desde la residencia Blest;
    Assist the fiends, and tear me from my God! Ayudar a la amigos, y la rotura de mi Dios!

    No, fly me, fly me, far as pole from pole; No, me vuela, vuela conmigo, lo que a polo de polo;
    Rise Alps between us! Alpes lugar entre nosotros! and whole oceans roll! los océanos y todo el rollo!
    Ah, come not, write not, think not once of me, Ah, vamos, no, no escribir, creo que no me de una vez,
    Nor share one pang of all I felt for thee. Tampoco comparten un pang de todo lo que sentía por ti.
    Thy oaths I quit, thy memory resign; Dejé tu juramentos, renunciar a tu memoria;
    Forget, renounce me, hate whate’er was mine. Olvidar, renunciar a mí, odio whate’er era mío.
    Fair eyes, and tempting looks (which yet I view!) Feria de los ojos, y parece tentador (que todavía no veo!)
    Long lov’d, ador’d ideas, all adieu! Lov’d largo, ador’d ideas, adiós a todos!
    Oh Grace serene! ¡Oh gracia serena! oh virtue heav’nly fair! oh virtud heav’nly justo!
    Divine oblivion of low-thoughted care! Divino el olvido de bajo thoughted cuidado!
    Fresh blooming hope, gay daughter of the sky! Flor fresca esperanza, gay hija del cielo!
    And faith, our early immortality! Y la fe, nuestros principios de la inmortalidad!
    Enter, each mild, each amicable guest; Entrar, cada uno leve, amistosa cada invitado;
    Receive, and wrap me in eternal rest! Recibir, y me envuelva en el descanso eterno!

    See in her cell sad Eloisa spread, Véase, en su celda triste Eloisa propagación,
    Propp’d on some tomb, a neighbour of the dead. En algunos Propp’d tumba, un vecino de los muertos.
    In each low wind methinks a spirit calls, En cada uno bajo un espíritu de viento methinks llamadas,
    And more than echoes talk along the walls. Y más que se hace eco de hablar a lo largo de las paredes.
    Here, as I watch’d the dying lamps around, Aquí, como ya he watch’d la muerte alrededor de las lámparas,
    From yonder shrine I heard a hollow sound. De allí un santuario oí el sonido hueco.
    “Come, sister, come!” “Ven, hermano, ven!” (it said, or seem’d to say) (lo dicho, o decir seem’d)
    “Thy place is here, sad sister, come away! “Tu lugar es aquí, hermana triste, ven fuera!
    Once like thyself, I trembled, wept, and pray’d, Una vez como a ti mismo, me temblaba, lloraba, y pray’d,
    Love’s victim then, though now a sainted maid: El amor es entonces la víctima, aunque ahora un santo de limpieza:
    But all is calm in this eternal sleep; Pero todo está en calma en este sueño eterno;
    Here grief forgets to groan, and love to weep, Aquí el dolor se olvida de gemir, a llorar y el amor,
    Ev’n superstition loses ev’ry fear: Ev’n superstición ev’ry pierde el miedo:
    For God, not man, absolves our frailties here.” Por Dios, no el hombre, nuestra fragilidad absuelve aquí “.

    I come, I come! Yo vengo, vengo! prepare your roseate bow’rs, preparar su bow’rs rosado,
    Celestial palms, and ever-blooming flow’rs. Palma de la mano celestial, y cada flor flow’rs.
    Thither, where sinners may have rest, I go, Allá, donde los pecadores pueden tener descanso, voy,
    Where flames refin’d in breasts seraphic glow: Cuando llamas refin’d resplandor seráfico en los senos:
    Thou, Abelard! Tú, Abelardo! the last sad office pay, la última triste oficina de pago,
    And smooth my passage to the realms of day; Y mi buen paso a los reinos del día;
    See my lips tremble, and my eye-balls roll, Ver mis labios temblar, y mi ojo pelotas de rollo,
    Suck my last breath, and catch my flying soul! ¡Chúpame el último aliento, y la captura de vuelo de mi alma!
    Ah no — in sacred vestments may’st thou stand, Ah no – en ornamentos sagrados may’st tú de pie,
    The hallow’d taper trembling in thy hand, La conicidad hallow’d temblando en tu mano,
    Present the cross before my lifted eye, Presente la cruz antes de levantarse mi ojo,
    Teach me at once, and learn of me to die. Enseñarme a la vez, y de aprender a morir.
    Ah then, thy once-lov’d Eloisa see! Ah entonces, una vez tu-lov’d Eloisa ver!
    It will be then no crime to gaze on me. Será entonces, no a la delincuencia mirada en mí.
    See from my cheek the transient roses fly! Ver en mi mejilla la transitoria rosas volar!
    See the last sparkle languish in my eye! Véase el último destello languidecen en mis ojos!
    Till ev’ry motion, pulse, and breath be o’er; Hasta ev’ry movimiento, pulso, respiración y se o’er;
    And ev’n my Abelard be lov’d no more. Abelardo y ev’n mi ser lov’d nada más.
    O Death all-eloquent! O todo elocuente de muerte! you only prove sólo demostrar
    What dust we dote on, when ‘tis man we love. ¿Qué Dote en polvo que, cuando ‘tis hombre que amamos.

    Then too, when fate shall thy fair frame destroy, Entonces también, cuando tu destino será el marco justo destruir,
    (That cause of all my guilt, and all my joy) (Esta causa de todas mis culpas, y toda mi alegría)
    In trance ecstatic may thy pangs be drown’d, En mayo de trance extático drown’d ser tu tormento,
    Bright clouds descend, and angels watch thee round, Brillantes nubes descienden, y los ángeles te ronda de vigilancia,
    From op’ning skies may streaming glories shine, Desde mayo de streaming op’ning cielos glorias brillo,
    And saints embrace thee with a love like mine. Y los santos te abrazo con el amor como el mío.

    May one kind grave unite each hapless name, Mayo un tipo grave desventurados unir cada nombre,
    And graft my love immortal on thy fame! Injerto y mi amor inmortal en tu fama!
    Then, ages hence, when all my woes are o’er, Entonces, las edades, por lo tanto, cuando todos mis males son o’er,
    When this rebellious heart shall beat no more; Cuando este centro se batió rebelde no más;
    If ever chance two wand’ring lovers brings Si alguna vez la oportunidad wand’ring dos amantes trae
    To Paraclete’s white walls and silver springs, Paráclito para la paredes blancas y Silver Springs,
    O’er the pale marble shall they join their heads, O’er el pálido mármol se ingresen en sus cabezas,
    And drink the falling tears each other sheds; Y la caída de bebidas lágrimas unos a otros galpones;
    Then sadly say, with mutual pity mov’d, Entonces lamentablemente decir, con pena mov’d mutuo,
    “Oh may we never love as these have lov’d!” “¡Oh mayo amor como nunca se han lov’d!”

    From the full choir when loud Hosannas rise, De todo el coro cuando Hosannas fuerte aumento,
    And swell the pomp of dreadful sacrifice, Mar de fondo y la pompa de terrible sacrificio,
    Amid that scene if some relenting eye En medio de esa escena si algunos Indulgente ojo
    Glance on the stone where our cold relics lie, Vista en la piedra donde se encuentran las reliquias de frío,
    Devotion’s self shall steal a thought from Heav’n, Devoción de autoayuda se roban un pensamiento de Heav’n,
    One human tear shall drop and be forgiv’n. Una lágrima humana deberá caer y ser forgiv’n.
    And sure, if fate some future bard shall join Y luego, si el destino futuro bardo se unan
    In sad similitude of griefs to mine, En similitud de tristezas triste a la mía,
    Condemn’d whole years in absence to deplore, Condemn’d todo el año en que deplorar la ausencia,
    And image charms he must behold no more; Encanto y la imagen que debe contemplar no más;
    Such if there be, who loves so long, so well; Tal si se, que ama tanto tiempo, tan bien;
    Let him our sad, our tender story tell; Deje que nuestra tristeza, nuestra oferta historia dirá;
    The well-sung woes will soothe my pensive ghost; El bien cantado a calmar mis males pensativo fantasma;
    He best can paint ‘em, who shall feel ‘em most. Que mejor pueden pintar ellos, que se sienten ellos más.

  3.   Belén dijo

    Impresionante. Muchas gracias, voy a emprolijarlo un poco, y luego lo subiré a la página. Sos una genia.

  4.   Christian dijo

    Hola Belén,

    cómo te ha ido con este tremendo trabajo?
    me gustaría saber si ya subiste la traducción del poema.

    saludos!

  5.   Anabel dijo

    Por dios, ¡qué patadas al diccionario!
    Me ha dolido leerlo… ¿por qué has metido el texto en un traductor automático, Analía?
    ¿Es que no te das cuenta de que las frases no tienen sentido?
    “Dear fatal name!” traducido como “Queridos mortales nombre!”…

    Por favor, si es por hacer un favor, no lo hagas, que una mala traducción es mucho peor que un mal poema, porque el poema, al menos, es original.
    Menuda idea la de usar el traductor automático para la literatura… dolor da verlo. Siento comentar en el blog para esto pero no he podido dejar de hacerlo.
    Si puedo encontrar tiempo yo misma traduciré el poema, y sin usar el automático, desde luego…

    Saludos

Escribe un comentario