Elías Portela, un poeta gallego en Islandia

Islandia

Hasta 2008 poco sabíamos de Islandia, ese país de singulares paisajes lunares, al norte del norte de Europa. Entonces ese año estalló la crisis mundial y este pequeño país dejó quebrar a sus bancos.

Hace unas semanas nos enteramos de que habían derogado una ley que les permitía, desde hace 400 años, matar vascos. Me pregunto qué le hubiera pasado a nuestro protagonista de hoy si en lugar de gallego hubiera sido vasco: Elías Portela.

Alguno se preguntará que porqué estamos hablando hoy de Islandia, y lo cierto es que he encontrado una curiosa noticia que habla del boom de la literatura en este país donde asegura que uno de cada diez islandeses publica un libro.

Estamos hablando de una población de unos 300.000 habitantes que gracias al auge de los libros, tiene más escritores, más obras publicadas y más libros leídos per cápita que cualquier otro país del mundo.

Seré sincera. No conozco ninguna obra ni ningún autor islandés, sin embargo, sé de un gallego que se ha hecho un hueco en este país poblado de escritores.

Se llama Elías Portela y me hablaron de él en el año 2013 cuando fui invitada a la residencia de escritores que la editorial gallega Axóuxere tenía en la aldea de Brión (Rianxo). Elías había sido residente un año antes y era evidente que el joven poeta había dejado huella en los editores, además de un fuerte licor islandés en el congelador.

Nacido en Cangas do Morrazo (Pontevedra) en 1981, es un conocido poeta islandés con el nombre de Elías Knörr. Actualmente reside en Islandia.

Comenzó en 2009 publicando en lengua gallega, siendo Imaxes na pel (Morgante, 2009), su primer libro. Al mismo tiempo que escribe en su lengua materna, comienza a escribir en islandés y bajo el pseudónimo de Elias Knörr comienza a publicar en Islandia sus poemas en la revista Stína Tímarit um bókmenntir og listir.

En el año 2010, la prestigiosa revista británica Poetry Review le selecciona como uno de los tres poetas más representativos de la lírica actual islandesa junto a los poetas Sjón y Kári Tulinius.

Es a partir de aquí cuando su obra comienza a difundirse y publica el libro Sjóarinn með morgunhestana undir kjólnum (Stella, 2010), que primero se publica bajo anonimato y meses más tarde bajo el nombre de Elia Knörr. Un año más tarde, el propio autor traduce esta obra al gallego bajo el título O mariñeiro con cabalos matutinos baixo o vestido (Barbantesa, 2011).

Además de escritor, destaca su labor traductora, siendo el responsable de la traducción al español de la novela La mujer es una isla (Alfaguara 2012) de la escritora islandesa Auður Ava Ólafsdóttir.

Un escritor que sigilosamente se fue a ‘hacer la Américas’ a ese extraño y magnético país llamado Islandia… y triunfó.


Escribe un comentario